| Diversifying markets and keeping them open is crucial. | Решающее значение имеют диверсификация рынков и сохранение их открытости. |
| The workshop increased the understanding of the participants of the international legal framework for emerging biodiversity-related markets. | Это рабочее совещание повысило осведомленность участников о международном нормативно-правовом режиме для формирующихся рынков, связанных с биоразнообразием. |
| Remittances can help local entrepreneurs bypass inefficient or non-existent local credit markets, especially in rural areas, and to start productive activities. | Денежные переводы способны помочь местным предпринимателям обойти проблему неэффективных или даже несуществующих местных кредитных рынков, особенно в сельских районах, и развернуть производственную деятельность. |
| However, there are no simple answers to these issues, given the characteristics of international commodity markets. | Однако ввиду характеристик международных рынков сырьевых товаров простые ответы на эти вопросы отсутствуют. |
| It was observed, however, that speculators bring liquidity to commodity markets, which is desirable for hedging purposes. | Вместе с тем было указано, что спекулянты обеспечивают ликвидность для товарных рынков, которая желательна для целей хеджирования. |
| Since the end of 2007, markets have experienced a critical shortage of liquidity and a concomitant aversion to risk. | С конца 2007 года для рынков стали характерными критичная нехватка ликвидности и обусловленная этим склонность избегать рисков. |
| It was pointed out that volatile markets have made it difficult for these countries to benefit from globalization. | Было указано, что неустойчивость рынков затруднила получение этими странами выгод от глобализации. |
| Although price fluctuations are an integral part of commodity markets, high price volatility is detrimental to both commodity-exporting and commodity-importing developing countries. | Хотя колебания цен составляют неотъемлемую характеристику товарных рынков, значительная неустойчивость цен пагубна как для экспортеров, так и импортеров сырья из числа развивающихся стран. |
| The regulatory failure had become manifest during the crisis, and the crisis had also challenged assumptions of rational and self-regulating markets. | Провал системы регулирования рельефно проявился в ходе этого кризиса, и сам кризис поставил также под сомнение посылки о существовании рационально действующих и саморегулирующихся рынков. |
| The existence of or potential for competitive markets made possible both privatization and the introduction of competition in given segments of ISS. | Наличие конкурентных рынков или потенциала для их формирования дало возможность как провести приватизацию, так и обеспечить условия для конкуренции в определенных сегментах СИУ. |
| There could be two cooperative approaches: securing direct regulation of markets, or promoting regulation through cooperation among regulators in the same region. | В сфере кооперирования можно применять два подхода: обеспечение прямого регулирования рынков или содействие регулированию на основе сотрудничества между регулирующими органами в одном и том же регионе. |
| Some delegates called for a more proactive role by the State in regulating internal markets and in creating the conditions for growth. | Некоторые делегаты призвали к выполнению государством более инициативной роли в регулировании внутренних рынков и создании условий для роста. |
| Even small countries may benefit in the context of regional markets. | Даже малые страны могут получить выгоду в контексте региональных рынков. |
| Institutional architecture surrounding well-functioning markets (including those for capital and labour) play a critical role for economic development and efficiency. | Институциональная архитектура эффективно функционирующих рынков (включая рынки капитала и рабочей силы) играет исключительно важную роль в экономическом развитии и обеспечении эффективности. |
| The availability of social protection also makes markets work better and reduces some of the inequality they tend to produce. | Наличие системы социальной защиты повышает эффективность функционирования рынков и в некоторой степени устраняет неравенство, как правило, вызываемое их деятельностью. |
| Today the range of markets in which businesses can operate has significantly broadened, expanding the extra-territorial reach of mergers. | В настоящее время диапазон рынков, в которых могут функционировать предприятия, значительно расширился, увеличивая экстерриториальный охват слияний. |
| A balance must be struck between short-term gains in stability and the long-term benefits of sustaining competitive markets. | Необходимо соблюдать баланс между краткосрочными выгодами сохранения стабильности и долгосрочными преимуществами сохранения конкурентоспособных рынков. |
| This enables dynamism, growth and economic development within national markets. | Это способствует динамизму, экономическому росту и развитию в рамках национальных рынков. |
| These reports serve as basis for raising awareness and making markets work for consumers, particularly the poor. | Эти доклады служат основой для повышения информированности и реорганизации работы рынков в интересах потребителей, в особенности малоимущих. |
| In the same year, the city operated 49 conventional and 7 organic markets, benefiting 97 small producers from surrounding areas. | В том же году в городе функционировало 49 традиционных рынков и 7 рынков органической продукции в интересах 97 мелких производителей из близлежащих районов. |
| Some degree of price volatility is typical of agricultural commodity markets as a result of their fundamental characteristics. | Для рынков сельскохозяйственной продукции, в силу их существенных особенностей, в определенной мере характерна неустойчивость цен. |
| Supported farmers develop capacity to increase productivity, sell to WFP, and meet the demands of formal markets. | Поддержка позволяет фермерам наращивать потенциал, чтобы повышать производительность труда и продать свою продукцию ВПП, а также удовлетворять потребности организованных рынков. |
| Business seminars are conducted in those countries to inform local markets of the procurement requirements of the United Nations. | В этих странах проводятся семинары для предпринимателей, в ходе которых представители местных рынков информируются о потребностях Организации Объединенных Наций в закупках. |
| We are now witnessing the effects of the United States internal debt problem, which has generated great losses in most exchange markets. | Сегодня мы пожинаем плоды проблемы внутренней задолженности Соединенных Штатов, которая принесла большие потери большинству валютных рынков. |
| Although Belarus had diversified its industrial capacities, it aspired to the establishment of innovative industries that met the demands of global innovative technologies markets. | Хотя Беларусь диверсифицировала свои производственные мощности, она стремится создавать инновационные предприятия, отвеча-ющие требованиям мировых рынков инновацион-ных технологий. |