| This problem is significant on the financial stability of the individual markets and on the Green Card system as well. | Эта проблема существенно влияет на финансовую стабильность индивидуальных рынков и на систему "зеленой карты" в целом. |
| The inability to access fields, orchards, traditional grazing grounds, forests and markets has reduced income and employment opportunities. | Недоступность полей, садов, традиционных пастбищных угодий, лесов и рынков привела к снижению доходов и негативно отразилась на возможностях трудоустройства. |
| This is unquestionably an important point in favour of open markets and more extensive opportunities for exchanges of the human element. | Этот, безусловно, важный показатель свидетельствует в пользу открытых рынков и более широких возможностей для обмена людскими ресурсами. |
| We acknowledge that these infrastructures at national and regional levels contribute to creating new markets by linking consumers and producers. | Мы признаем, что на национальном и региональном уровнях эта инфраструктура способствует формированию новых рынков, помогая налаживать связи между потребителями и производителями. |
| An enabling policy environment for responsible investment in the development of rural sectors, including food markets and supply chains, is essential for progress. | Большое значение для достижения прогресса в этих областях имеют благоприятные условия для ответственного инвестирования в развитие отраслей сельского хозяйства, в том числе рынков продовольственных товаров и сбытовой кооперации. |
| Participants representing both workers and employers emphasized that the deepening globalization of production and labour markets continued to drive international movement of people. | Участники, представляющие как работников, так и работодателей, подчеркнули, что усиливающаяся глобализация производственных процессов и рынков труда по-прежнему остается фактором, обусловливающим движение людей из страны в страну. |
| In order to achieve this, the restoration of markets and economic infrastructure is critical, as is private sector development. | Для выполнении этой задачи исключительно важное значение имеет восстановление рынков и экономической инфраструктуры, а также развитие частного сектора. |
| These trends reflect the further expansion and integration of markets, resulting in an increasingly globalized and interdependent world economy. | Эти тенденции отражают дальнейшее расширение и интеграцию рынков, что ведет к росту глобализации и взаимозависимости мировой экономики. |
| The skills and capacities of AFCCP in designing and advocating policies to develop markets and facilitate competition need to be improved. | Необходимо совершенствовать навыки и расширять возможности АДКЗП в сфере разработки и проведения в жизнь политики развития рынков и стимулирования конкуренции. |
| Public procurement has the potential to stimulate resource-efficient and environmental friendly product markets through its size and its rule-setting function. | Благодаря своим масштабам и нормоустанавливающей функции государственные закупки обладают потенциалом стимулировать эффективное использование ресурсов и развитие рынков экологически безвредной продукции. |
| The report also provides a broad picture of the major flows and the driving forces of the related markets. | В докладе описываются также в общих чертах основные потоки и движущие силы соответствующих рынков. |
| Destination countries rely on them to fill gaps in the labour market at all levels and to open up new markets. | Принимающие страны полагаются на них в плане заполнения пробелов на рынках труда на всех уровнях и открытия новых рынков. |
| Changes in global production coupled with the globalization of labour markets continue to drive the international movement of labour. | Изменения в глобальном производстве в сочетании с глобализацией рынков труда по-прежнему обусловливают международное перемещение рабочей силы. |
| Diaspora communities can play a role in creating markets for products manufactured in their countries of origin. | Общины диаспоры могут играть определенную роль в создании рынков для изделий, производимых в их странах происхождения. |
| New markets can be created for green technologies. | Возможность создания новых рынков сбыта "зеленых" технологий. |
| Beyond market opening, this depends on many factors, including endogenous productive, human and technological capacities, as well as well-functioning labour markets. | И помимо либерализации рынка, этот процесс зависит от многих факторов, в том числе внутренних производственных, кадровых и технологических возможностей, а также хорошо функционирующих рынков труда. |
| One approach to moderate commodity price volatility is to improve the transparency of commodity markets. | Одним из способов ослабления волатильности цен на сырье является повышение транспарентности сырьевых рынков. |
| More adjustment occurs through wages in flexible labour markets. | Механизм оплаты труда активнее работает в условиях более гибких рынков. |
| FAS was thus committed to monitoring key sectors and markets, and to prosecuting anti-competitive practices, particularly cartels. | Таким образом, ФАС осуществляет мониторинг ключевых секторов и рынков, борясь с антиконкурентной практикой, в первую очередь с картелями. |
| There is an increasing need for specialized training to expand tourism markets, including management and leadership training, information technology and foreign languages. | Для освоения новых туристических рынков все чаще требуется специализированная профессиональная подготовка, в том числе по вопросам управления и руководства, информационной технологии и изучения иностранных языков. |
| In addition to the traditional minerals, ores and metals markets, there is another strategic resource that has gained considerable attention of late. | Помимо традиционных рынков минералов, руд и металлов имеется еще один стратегический ресурс, которому в последнее время уделяется серьезное внимание. |
| Finding solutions to funding gaps demands a change in ideas and operating mechanisms in the financial markets. | Поиск механизмов преодоления нехватки финансирования требует изменения концепций и моделей функционирования финансовых рынков. |
| Experts observed that difficulty in adapting regulations to innovation and markets had been demonstrated in the financial services area. | Эксперты обратили внимание на трудности с адаптацией регулирования к потребностям инновационной деятельности и рынков на примере сектора финансовых услуг. |
| International financial markets needed to be better regulated to guard against the proliferation of high-risk instruments and instability in financial flows. | Необходимо усовершенствовать регулирование международных финансовых рынков для предотвращения распространения высокорисковых инструментов и нестабильности финансовых потоков. |
| The report also provided an update on progress in addressing the role of international food markets in food security. | В докладе также содержится актуальная информация о результатах работы, касающейся роли международных продовольственных рынков в вопросах обеспечения продовольственной безопасности. |