Opening national road transport markets to more competition would help reduce empty runs and increase efficiency in the sector, according to the report. |
Согласно докладу открытие национальных рынков автомобильного транспорта в целях расширения конкуренции могло бы помочь сократить число порожних рейсов и повысить эффективность в данном секторе. |
Not surprisingly, the protection of these markets from foreign competition that seeks market access by cabotage is a key concern for many domestic hauliers in these countries. |
Неудивительно, что защита этих рынков от иностранных конкурентов, которые хотят получить доступ на рынки посредством каботажа, является одной из основных задач многих внутренних перевозчиков в указанных странах. |
Several delegations also raised a question whether deleting of Class B headlamps could entail problems for some markets and if transitional provisions would need to be foreseen. |
Некоторые делегации также затронули вопрос о том, не может ли исключение фар класса В создать проблемы для некоторых рынков и необходимо ли будет предусмотреть соответствующие переходные положения. |
He recognized that the development of the capital markets in Brazil was based on strong promotion of investor education and protection, risk-based supervision plans, and solid enforcement process. |
Он признал, что развитие рынков капитала в Бразилии опирается на активное поощрение программ обучения и защиты инвесторов, планы надзора за рисками и серьезную правоприменительную работу. |
Community and consumer attention and local action can be instrumental in altering markets and in influencing product design, industry performance and Government policy-making. |
Внимание к этим вопросам со стороны потребителей и сообществ и действия на местах могут сыграть свою роль в изменении рынков и оказании влияния на разработку продуктов, работу отрасли и формирование правительственной политики. |
This financial shock illustrates once again the volatility of global financial markets and the fact that developing countries are regularly affected by decisions taken by policymakers in systemically important advanced economies. |
Этот финансовый шок вновь демонстрирует неустойчивость глобальных финансовых рынков, а также тот факт, что развивающиеся страны регулярно испытывают на себе неблагоприятные последствия решений, принимаемых разработчиками политики в имеющих важное системное значение передовых развитых экономиках. |
It appeared that the finance industry and transnational corporations in many countries enjoyed de facto veto power over policies on investment, capital markets, trade and taxation. |
Представляется, что финансовая отрасль и транснациональные корпорации во многих странах фактически пользуются правом вето в отношении политики регулирования инвестиций, рынков капитала, торговли и налогообложения. |
The keynote speaker outlined the key features of capital markets, demystifying jargon and complex financial mechanisms and giving participants guidance on how they could better engage. |
Оратор, выступивший с основным докладом, охарактеризовал основные особенности рынков капитала, сняв завесу тайны с жаргона и сложных финансовых механизмов и изложив для участников свои соображения по поводу того, как они могли бы наладить более результативное взаимодействие. |
It was important to create positive synergies between civil society and capital market stakeholders and explore means of mainstreaming sustainable development issues in capital markets. |
Важно создать позитивный синергизм между гражданским обществом и участниками рынка капитала и изучить способы решения проблем устойчивого развития с помощью инструментов рынков капитала. |
Participants said that NGOs, academia and civil society had a key role to play in promoting the integration of sustainable development into capital markets. |
Участники отметили, что НПО, научные круги и гражданское общество призваны сыграть ключевую роль в том, чтобы устойчивое развитие стало одной из функций рынков капитала. |
(e) Limiting production, markets or technical development to the prejudice of consumers; |
е) сдерживает развитие производства, рынков или технологий в ущерб интересам потребителей; |
(c) Provide for the artificial dividing up of markets or sources of supply; |
с) предусматривают искусственный раздел рынков или источников снабжения; |
Regarding the role of commodity exchanges in enhancing the functioning of agricultural markets, experts emphasized that commodity exchanges are not a panacea. |
В отношении роли товарных бирж в улучшении функционирования сельскохозяйственных рынков эксперты подчеркнули, что такие биржи не являются панацеей. |
Competition policy and law ensure that markets remain open and competitive for efficient allocation of resources in the economy. |
Политика и законодательство в области конкуренции гарантируют открытый характер функционирования рынков и наличие на них конкуренции для эффективного распределения ресурсов в экономике. |
(b) Limit or control production, markets, technical development or investment; |
Ь) ограничивают или сдерживают рост производства, расширение рынков, техническое развитие или инвестиции; |
Another initiative - the Credit Guarantee and Investment Facility - seeks to strengthen regional capital markets to provide credit guarantees for local currency denominated bonds. |
Другая инициатива (создание Фонда кредитных гарантий и инвестиций) направлена на расширение возможностей региональных рынков капитала по предоставлению гарантий по облигациям в местной валюте. |
Further, they could absorb liquidity out of the markets with a pro-cyclical effect, involve complex documentation and even be exposed to default. |
Кроме того, они могут оттягивать на себя ликвидность с рынков, усугубляя циклический эффект, требовать составления сложной документации и даже быть подверженными дефолту. |
The financial crisis had illustrated the danger of over-reliance on foreign markets but had created a renewed focus on regional integration, particularly in services. |
Финансовый кризис продемонстрировал опасность чрезмерной зависимости от иностранных рынков, способствуя при этом возрождению интереса к региональной интеграции, в частности в сфере услуг. |
They reaffirmed that recovery was being threatened by new adverse circumstances, including protectionism measures, turbulence in the global financial markets and widespread fiscal strains. |
Они вновь подтвердили, что шансам на нормализацию обстановки угрожают такие новые неблагоприятные факторы, как протекционистские меры, нестабильность мировых финансовых рынков и повсеместные бюджетные ограничения. |
Small island developing States share environmental and economic vulnerabilities and sustainable development challenges, including susceptibility to natural disasters, isolation from major markets and dependence on international trade and tourism. |
Малые островные развивающиеся государства сталкиваются с общими проблемами экологической и экономической уязвимости, такими как подверженность стихийным бедствиям, удаленность от крупных рынков и зависимость от международной торговли и туризма. |
They should publicize and monitor the implementation of these standards in the operation of markets in order to prevent corruption, particularly through public disclosure. |
Им следует обнародовать эти стандарты и осуществлять мониторинг их соблюдения в работе рынков, с тем чтобы предотвращать коррупцию, в частности, через предание гласности соответствующей информации. |
The Department produced more original content for its social media platforms than in the previous year on such areas as growing regional markets, technological advances and foreign investments. |
Департамент подготовил более оригинальные по сравнению с прошлым годом материалы для своих платформ в социальных сетях, посвященные таким вопросам, как рост региональных рынков, достижения технического прогресса и иностранные инвестиции. |
With regard to energy, it strove to stabilize global oil markets and cushion price shocks in order to foster continued economic growth and prevent price speculation. |
Что касается сферы энергетики, то оно стремится к стабилизации мировых рынков нефти и смягчению скачков цен в целях стимулирования дальнейшего экономического роста и предотвращения биржевых игр. |
It was essential for Member States to prioritize productive employment and decent work by strengthening skills and labour markets, improving job quality and extending support to vulnerable groups. |
Государствам-членам необходимо уделять приоритетное внимание обеспечению производительной занятости и достойной работы посредством совершенствования навыков и расширения рынков труда, улучшения качества рабочих мест и оказания поддержки уязвимым группам населения. |
Quantitative easing was believed to have played a critical role in stabilizing financial markets, providing liquidity for the commercial banks and lowering long-term interest rates. |
Считается, что политика количественного смягчения сыграла исключительно важную роль в стабилизировании финансовых рынков, обеспечив ликвидностью коммерческие банки и понизив долгосрочные процентные ставки. |