| Therefore, economy-wide policies directed at strengthening these markets are needed. | Поэтому необходимо разработать общеэкономическую политику, направленную на укрепление этих рынков. |
| Thirdly, they should encourage the development of venture capital markets and the establishment of technology parks. | В-третьих, они должны поощрять развитие рынков венчурного капитала и создание промышленных парков. |
| The report then examines the opening of developing countries' insurance markets to foreign suppliers. | Затем в докладе анализируется вопрос об открытии рынков страхования развивающихся стран для иностранных поставщиков страховых услуг. |
| Their interest in opening their own insurance markets in return for reciprocal benefits is limited, since they would have difficulty in exploiting these benefits. | Они проявляют лишь ограниченный интерес к открытию своих собственных рынков страхования в ответ на встречные льготы, поскольку им будет нелегко извлечь из этих льгот какую-либо пользу. |
| Such cooperation should be based not solely on markets but also on knowledge and a new cultural ethic. | Такое сотрудничество должно быть основано не только на существовании рынков, но и на наличии информации и новой культурной этики. |
| The opening of financial markets to foreign countries should therefore depend on individual countries' capacity to absorb and manage foreign funds. | Открытие финансовых рынков для иностранных стран должно поэтому зависеть от способности отдельных стран абсорбировать и управлять иностранными средствами. |
| Africa has been developing plans and programmes intended to improve supply capabilities, strengthen regional and subregional markets, and improve investment conditions. | Африканские страны разрабатывали планы и программы, направленные на повышение своего потенциала в сфере поставок, укрепление региональных и субрегиональных рынков и создание более благоприятных условий для инвестиций. |
| The functioning of the markets for many of these commodities could be improved. | Функционирование рынков для многих из этих товаров может быть улучшено. |
| Rapid technological change and a greater opening up of markets unquestionably offered opportunities for developing economic activities. | Бурный технический прогресс и более широкое открытие рынков, бесспорно, создают новые возможности для развития экономической деятельности. |
| For example, the liberalization of markets required governments to remove food subsidies, which had the effect of creating tensions among the population. | Так, либерализация рынков требует отмены государственного субсидирования продуктов питания, что может вызвать социальную напряженность. |
| The globalization of the economy ultimately requires an enlargement of markets through subregional cooperation. | Глобализация экономики в конечном итоге выдвигает требование расширения рынков путем развития субрегионального сотрудничества. |
| The collapse of housing markets in developed countries triggered the current crisis. | Коллапс рынков жилья в развитых странах стал причиной нынешнего кризиса. |
| Such exploits could potentially undermine the activities of private companies, banks, stock markets and governmental organizations. | Подобного рода действия могут стать потенциальной угрозой для деятельности частных компаний, банков, фондовых рынков и правительственных организаций. |
| The project will focus on both staple food crops for local, regional and national markets, and niche export commodities. | Основной упор в этом проекте будет сделан как на выращивании основных продовольственных культур для местных, региональных и национальных рынков, так и узкоспециализированных экспортных товаров. |
| The absence not only of markets but also of manufactured products, is the biggest problem affecting rural women today. | Отсутствие не только рынков, но и готовой продукции является основной проблемой, которая затрагивает сельских женщин в настоящее время. |
| Monetary policy has also been relaxed to provide liquidity to markets and thereby stimulate the economy. | Осуществляется также либерализация денежной политики с целью предоставления ликвидности для рынков и, тем самым, стимулов для экономики. |
| It was highly unfair for developed countries to maintain domestic support while requiring developing countries to open national markets even further. | Весьма несправедливым со стороны развитых стран было продолжение поддержки на национальном уровне, когда при этом они требовали от развивающихся стран еще большего открытия национальных рынков. |
| Such markets are developing slowly in Georgia. | Развитие подобных рынков в Грузии идет медленными темпами. |
| It is therefore important to have a sound legal framework for land markets and land registries. | Поэтому необходимо создать прочные юридические основы для рынков земли и земельных кадастров. |
| Informalization of economic activities, criminalization and corruption are symptomatic of imperfect and/or malfunctioning markets and the lack of legitimate employment. | Расширение неформального сектора экономической деятельности, криминализация и коррупция являются следствиями несовершенства и/или неудовлетворительного функционирования рынков и отсутствия возможностей для законной занятости. |
| In particular, it focuses on the development of real-estate markets in countries in transition and on the facilitation of European integration processes. | В частности, она уделяет пристальное внимание формированию рынков недвижимости в странах с переходной экономикой и содействию процессам европейской интеграции. |
| The benefits achieved were increased efficiency in production methods, better prices, and larger markets for local products. | Среди достигнутых результатов можно отметить повышение эффективности производственных методов, установление более выгодных цен и расширение рынков для местных производителей. |
| More emphasis should be given to creating open and competitive energy markets within a regulatory framework which supports the goals of sustainable development. | Следует уделять большее внимание созданию открытых и конкурентных энергетических рынков в рамках соответствующей нормативной базы, способствующей достижению целей устойчивого развития. |
| In addition, globalization of capital markets has increased demand for the harmonization of the accounting framework and standards. | Кроме того, глобализация рынков капитала делает еще более настоятельной необходимость унификации рамочной основы и стандартов в области бухгалтерского учета. |
| One delegation underlined the need to set up an effective mechanism to guarantee stability in financial markets. | Одна делегация подчеркнула необходимость создания эффективного механизма, для того чтобы гарантировать стабильность финансовых рынков. |