| The main key to our success is the availability of external and, in particular, preferential markets, which are vital for the growth of our economy. | Главным ключом к достижению нами успехов является доступность внешних и, в частности, льготных рынков, которые жизненно важны для роста нашей экономики. |
| Furthermore, the expansion of the transitional and developing markets would produce economic growth and have a positive impact on the global economic system. | Кроме того, расширение рынков в странах с переходной экономикой и развивающихся странах станет стимулом для экономического роста и окажет позитивное влияние на мировую экономическую систему. |
| Surprisingly, the report argued that the principal challenge facing developing countries was the need to develop sound institutional foundations for the effective and efficient functioning of markets. | Неожиданным образом в докладе в качестве главной задачи, стоящей перед развивающимися странами, названо создание прочных институциональных основ, обеспечивающих эффективное и действенное функционирование рынков. |
| Volatility in the oil markets was exacerbated by natural disasters, instability in oil-producing regions, market speculation, and high taxes on oil in developed States. | Неустойчивость нефтяных рынков усугубили стихийные бедствия, нестабильность в нефтепроизводящих регионах, рыночные спекуляции и высокие налоги на нефть в развитых государствах. |
| He hoped that it was no longer taboo to acknowledge the indispensable role in eradicating poverty of competitive markets, which allocated resources efficiently by signalling the relevant information. | Оратор выражает надежду на то, что теперь можно открыто признать необходимость для ликвидации нищеты конкурентоспособных рынков, позволяющих эффективно распределять ресурсы за счет передачи соответствующей информации. |
| Poverty-stricken countries needed markets to be opened up in the areas of their comparative advantage as well as technology transfer and more funding assistance for education and vocational training. | Живущие в нищете страны нуждаются в открытии рынков в областях, в которых они имеют сравнительные преимущества, а также в передаче технологий и увеличении финансовой помощи в сфере образования и профессиональной подготовки. |
| Kuwait will also strive to ensure the stability of global oil markets, with a view to maintaining the pace of development and economic growth for all. | Кувейт будет также предпринимать попытки обеспечить стабильность мировых нефтяных рынков, с тем чтобы сохранить темпы развития и экономического роста в интересах всех. |
| Liberalisation of markets leading to confidentially and a loss of transparency | Либерализация рынков, ведущая к закрытости информации и утрате транспарентности |
| Monitoring of electricity and gas markets liberalisation (EU) (IEA) | Мониторинг либерализации рынков электроэнергии и газа (ЕС) (МЭА) |
| The Instrument is supposed to provide a mechanism for regular provision of policy advice and of an assessment of country policies useful for donors and markets. | Механизм призван обеспечить возможности для регулярного консультирования по вопросам политики и оценки политики страны, полезные для доноров и рынков. |
| We recognize that appropriate institutions and regulation, including frameworks for social dialogue, are important elements for the effective and fair functioning of labour markets. | Мы признаем, что надлежащая институциональная структура и регулирование, включая рамочную основу для социального диалога, являются важными элементами эффективного и справедливого функционирования рынков труда. |
| There are no other agricultural markets that offer growth potential on this scale and that could benefit huge numbers of Africa's small farmers . | Других сельскохозяйственных рынков, которые открывали бы столь большие возможности для роста и могли бы принести пользу огромному числу африканских мелких фермеров, не существует». |
| In sum, in 2004 and 2005 the economies in transition have advanced in integrating their markets into the global economy. | В целом в 2004 и 2005 годах страны с переходной экономикой продвинулись по пути интеграции их рынков в глобальную экономику. |
| Further integration of the capital markets of transition economies led to strong credit growth, both in the new EU members and in South-Eastern Europe. | Дальнейшая интеграция рынков капитала стран с переходной экономикой привела к быстрому росту кредитных ресурсов как в новых членах ЕС, так и в Юго-Восточной Европе. |
| It also reveals a clear desire on the part of our aid partners to alleviate debt, increase the number of development financing sources and open up markets. | Она также свидетельствует о четком стремлении наших партнеров по оказанию помощи облегчить бремя задолженности, увеличить количество источников финансирования и обеспечить открытость рынков. |
| We remain committed to the case for open markets, progressive trade liberalization and stronger multilateral rules, as a trigger for growth and development. | Мы будем и впредь добиваться большей открытости рынков, последовательной либерализации торговли и установления четких многосторонних правил, способствующих росту и развитию. |
| It is an ideology that directly challenges the principles and values of modernity - the flourishing of open markets, open societies and open minds. | Эта идеология бросает вызов принципам и ценностям современности - расцвету открытых рынков, открытым укрепить и открытым взглядам. |
| Further integration of the capital markets of transition economies had resulted from FDI and strong growth had attracted large inflows of speculative capital. | Дальнейшая интеграция рынков капитала стран с переходной экономикой была обусловлена притоком ПИИ, а высокие темпы роста привлекли большой объем спекулятивного капитала. |
| He emphasized the role of competitive markets, which allocated resources efficiently, spawned innovation, delivered goods and services, and spread risks. | Оратор отмечает роль конкурентных рынков, которые эффективно распределяют ресурсы, создают инновационные технологии, обеспечивают доставку товаров и услуг и уравнивают риски. |
| Other solutions might require a strengthening of regional monetary and financial cooperation, measures to regulate short-term capital flows, and structural reforms of domestic capital markets. | Реализация других решений может потребовать укрепления регионального сотрудничества в денежно-кредитной и финансовой сферах, принятия мер по регулированию краткосрочных потоков капитала и проведения структурного реформирования внутренних рынков капитала. |
| In conclusion, he underscored his country's interest in improving the functioning of commodities markets and ensuring more stable and predictable commodity prices. | В заключение он отмечает интерес его страны к улучшению функционирования рынков сырьевых товаров и обеспечению более стабильных и предсказуемых цен на них. |
| It could be argued that expanding markets are only sustainable if they are complemented by a social response to ensure a certain degree of equity. | Можно было бы также утверждать, что расширение рынков является устойчивым лишь в том случае, если они дополняются ответными мерами в социальной сфере по обеспечению определенной степени равенства. |
| Structural characteristics of film and television markets | А. Структурные особенности рынков кинопродукции и телевизионных рынков |
| It also raises the question whether this laxity is in part due to their not having a mandate to act in the interests of third markets. | Возникает также вопрос, не объясняется ли такая слабость отчасти отсутствием у них полномочий действовать в интересах третьих рынков. |
| While the proposal could improve the functioning of financial markets, it may have a negative impact on SME finance in the short to medium term. | Хотя предлагаемое соглашение, возможно, улучшит функционирование финансовых рынков, оно может отрицательно сказаться на финансировании МСП в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |