| Instead, they increase the costs of vehicle development and production by requiring automakers to design, test and build vehicles differently for different global markets. | Напротив, они повышают расходы, связанные с разработкой и производством транспортных средств, вынуждая автомобилестроителей по-разному проектировать, испытывать и производить транспортные средства для разных мировых рынков. |
| The flows are motivated by the strategic interests of TNCs that invest in host countries in their search for markets, resources, created assets and competitiveness-enhancing efficiencies. | Потоки капиталов диктуются стратегическими интересами ТНК, которые вкладывают средства в принимающих странах в поисках рынков, ресурсов, созданных активов и в целях повышения конкурентоспособности. |
| 10.22 The globalization of trade, monetary and fiscal policies, capital markets and investment patterns is reshaping economic structures, factors of production, economies of scale and other considerations. | 10.22 Глобализация торговой, валютной и налоговой политики, рынков капитала и инвестиционной сферы придает новую форму экономическим структурам, факторам, связанным с производством, экономии, обусловленной ростом масштабов производства, и другим аспектам. |
| The United Nations, for its part, would continue to make a strong case for free trade and open global markets. | Организация Объединенных Наций, со своей стороны, будет продолжать решительно выступать за свободу торговли и открытие мировых рынков. |
| The confidence of international financial markets and early warning can also be improved by credible assessments of the overall economic situation in individual countries. | Укрепление доверия участников международных финансовых рынков и системы раннего предупреждения может быть также обеспечено путем проведения достоверных оценок общего экономического положения в отдельно взятых странах. |
| The ability to evade targeted financial sanctions tends to increase with income in the target country and the degree of sophistication of its financial markets. | Возможность избежать целенаправленных финансовых санкций обычно возрастает по мере роста доходов в стране-объекте и степени сложности ее финансовых рынков. |
| Governments and international financial institutions had not yet devised clear strategies for regulating global markets while public opinion gave high priority to the reform of the international financial system. | Правительства и международные финансовые учреждения еще не выработали четких стратегий в отношении регулирования глобальных рынков, и общественное мнение ставит остро вопрос о реформе международной финансовой системы. |
| However, before women can take advantage of such opportunities, the constraints they face in accessing inputs, markets, skill training and credit must be overcome. | Однако, для того чтобы они могли воспользоваться этими возможностями, надо решить проблемы, с которыми они сталкиваются в процессе оценки ресурсов и рынков, а также в области профессиональной подготовки и кредитования. |
| In the context of liberalization of financial services markets, particularly after the GATS, effective regulatory and supervisory systems are essential for developing countries. | В условиях либерализации рынков финансовых услуг, особенно после заключения ГАТС, важнейшее значение для развивающихся стран имеет создание эффективных систем регулирования и надзора. |
| (c) Market analysis by importers and exporters to find supply sources or foreign markets; | с) анализ рынков импортерами и экспортерами в поисках источников снабжения или зарубежных рынков сбыта; |
| Some participants argued that issues of American depository receipts and global depository receipts did not contribute to the development of domestic capital markets. | Некоторые участники заявили, что выпуск американских и глобальных депозитных расписок не способствует развитию внутренних рынков капитала. |
| The representative of Egypt described the economic and legal reforms being undertaken in his country, which represented one of the largest markets in Africa. | Представитель Египта рассказал об экономических и правовых реформах, проводимых в его стране, которая является одним из крупнейших рынков в Африке. |
| He appealed to UNCTAD to assist his country and other interested countries in adopting a flexible approach in their attempts to promote competitive markets. | Он призвал ЮНКТАД оказать его стране и другим заинтересованным странам помощь в принятии гибкого подхода в рамках предпринимаемых ими попыток по содействию развитию конкурентных рынков. |
| l to ensure the proper functioning of markets and promote competition with international investment operations; | обеспечение надлежащего функционирования рынков и поощрение конкуренции с помощью международных инвестиций, |
| Item 3: The growth of domestic capital markets, particularly in developing countries, and its relationship with foreign portfolio investment | Пункт З: Расширение внутренних рынков капитала, в частности в развивающихся странах, и их связь с иностранными портфельными инвестициями |
| Is it a matter of retaining markets' confidence through "good fundamentals"? | Можно ли этого достичь, поддерживая доверие рынков с помощью "благоприятных макроэкономических факторов"? |
| Securitization is partly the result of easier access to information by a greater number of players in the markets, thus reducing barriers to entry. | Секьюритизация отчасти является результатом облегчения доступа к информации для более широкого круга участников рынков и таким образом снижения барьеров для выхода на рынки. |
| Institutional investors may react to news in a similar manner, thus causing major portfolio shifts in or out of particular financial markets or economies. | Институциональные инвесторы могут аналогичным образом реагировать на поступающие сведения, вызывая тем самым значительный приток или отток портфельных инвестиций в отношении определенных финансовых рынков или стран. |
| Development of stock markets has taken place in the context of a generalized policy of developing a diversified financial system which would cater for the different needs of borrowers and investors. | Развитие фондовых рынков происходило на фоне общей политики, направленной на формирование диверсифицированной финансовой системы, отвечающей различным потребностям заемщиков и инвесторов. |
| The Timber Committee could consider how to best monitor developments in certification and the impact of those developments on markets for forest products. | Комитету по лесоматериалам следует рассмотреть вопрос о том, какой метод является наиболее эффективным для целей мониторинга изменений, происходящих в области сертификации, и их последствий для рынков лесных товаров. |
| In particular, Russia is concerned about retaining their very important markets in other central and eastern European countries who are now adjusting to the EC Internal Market. | В частности, Россия заинтересована в сохранении своих очень важных рынков в других странах центральной и восточной Европы, которые в настоящее время переориентируют свою экономику на требования внутреннего рынка ЕС. |
| In goods traffic, stress will be laid on capturing new markets, making available global logistical solutions, improving transport quality and increasing productivity. | Что касается грузовых перевозок, то основное внимание уделяется, в частности, завоеванию новых рынков, принятию глобальных логистических решений, повышению качества перевозок и росту производительности. |
| The theme addressed was 'The functioning of international financial markets and stability in financing for development', a topic closely tied to the globalization process. | На заседании рассматривалась тема "Функционирование международных финансовых рынков и стабильность финансирования в целях развития", тесно связанная с процессом глобализации. |
| Innovations were necessary towards the greater transparency of: markets, international reserve levels, the fiscal situation and national and international financial institutions. | Необходимо вводить новшества в целях повышения транспарентности: рынков, уровней инвалютных резервов, положения в бюджетно-финансовой сфере и деятельности национальных и международных финансовых учреждений. |
| She noted that the situation of rural women was exacerbated by limited infrastructure and markets for sale of agricultural products, an increase in domestic violence and difficult working conditions. | Она отметила, что положение сельских женщин усугубляется ограниченностью инфраструктуры и рынков для сбыта сельскохозяйственной продукции, ростом насилия в семье и трудными условиями работы. |