Instead, they increase the costs of vehicle development and production by requiring automakers to design, test and build vehicles differently for different global markets. |
Напротив, они повышают расходы, связанные с разработкой и производством транспортных средств, вынуждая автомобилестроителей по-разному проектировать, испытывать и производить транспортные средства для разных мировых рынков. |
The flows are motivated by the strategic interests of TNCs that invest in host countries in their search for markets, resources, created assets and competitiveness-enhancing efficiencies. |
Потоки капиталов диктуются стратегическими интересами ТНК, которые вкладывают средства в принимающих странах в поисках рынков, ресурсов, созданных активов и в целях повышения конкурентоспособности. |
10.22 The globalization of trade, monetary and fiscal policies, capital markets and investment patterns is reshaping economic structures, factors of production, economies of scale and other considerations. |
10.22 Глобализация торговой, валютной и налоговой политики, рынков капитала и инвестиционной сферы придает новую форму экономическим структурам, факторам, связанным с производством, экономии, обусловленной ростом масштабов производства, и другим аспектам. |
The United Nations, for its part, would continue to make a strong case for free trade and open global markets. |
Организация Объединенных Наций, со своей стороны, будет продолжать решительно выступать за свободу торговли и открытие мировых рынков. |
The confidence of international financial markets and early warning can also be improved by credible assessments of the overall economic situation in individual countries. |
Укрепление доверия участников международных финансовых рынков и системы раннего предупреждения может быть также обеспечено путем проведения достоверных оценок общего экономического положения в отдельно взятых странах. |
The ability to evade targeted financial sanctions tends to increase with income in the target country and the degree of sophistication of its financial markets. |
Возможность избежать целенаправленных финансовых санкций обычно возрастает по мере роста доходов в стране-объекте и степени сложности ее финансовых рынков. |
Governments and international financial institutions had not yet devised clear strategies for regulating global markets while public opinion gave high priority to the reform of the international financial system. |
Правительства и международные финансовые учреждения еще не выработали четких стратегий в отношении регулирования глобальных рынков, и общественное мнение ставит остро вопрос о реформе международной финансовой системы. |
However, before women can take advantage of such opportunities, the constraints they face in accessing inputs, markets, skill training and credit must be overcome. |
Однако, для того чтобы они могли воспользоваться этими возможностями, надо решить проблемы, с которыми они сталкиваются в процессе оценки ресурсов и рынков, а также в области профессиональной подготовки и кредитования. |
In the context of liberalization of financial services markets, particularly after the GATS, effective regulatory and supervisory systems are essential for developing countries. |
В условиях либерализации рынков финансовых услуг, особенно после заключения ГАТС, важнейшее значение для развивающихся стран имеет создание эффективных систем регулирования и надзора. |
(c) Market analysis by importers and exporters to find supply sources or foreign markets; |
с) анализ рынков импортерами и экспортерами в поисках источников снабжения или зарубежных рынков сбыта; |
Some participants argued that issues of American depository receipts and global depository receipts did not contribute to the development of domestic capital markets. |
Некоторые участники заявили, что выпуск американских и глобальных депозитных расписок не способствует развитию внутренних рынков капитала. |
The representative of Egypt described the economic and legal reforms being undertaken in his country, which represented one of the largest markets in Africa. |
Представитель Египта рассказал об экономических и правовых реформах, проводимых в его стране, которая является одним из крупнейших рынков в Африке. |
He appealed to UNCTAD to assist his country and other interested countries in adopting a flexible approach in their attempts to promote competitive markets. |
Он призвал ЮНКТАД оказать его стране и другим заинтересованным странам помощь в принятии гибкого подхода в рамках предпринимаемых ими попыток по содействию развитию конкурентных рынков. |
l to ensure the proper functioning of markets and promote competition with international investment operations; |
обеспечение надлежащего функционирования рынков и поощрение конкуренции с помощью международных инвестиций, |
Item 3: The growth of domestic capital markets, particularly in developing countries, and its relationship with foreign portfolio investment |
Пункт З: Расширение внутренних рынков капитала, в частности в развивающихся странах, и их связь с иностранными портфельными инвестициями |
Is it a matter of retaining markets' confidence through "good fundamentals"? |
Можно ли этого достичь, поддерживая доверие рынков с помощью "благоприятных макроэкономических факторов"? |
Securitization is partly the result of easier access to information by a greater number of players in the markets, thus reducing barriers to entry. |
Секьюритизация отчасти является результатом облегчения доступа к информации для более широкого круга участников рынков и таким образом снижения барьеров для выхода на рынки. |
Institutional investors may react to news in a similar manner, thus causing major portfolio shifts in or out of particular financial markets or economies. |
Институциональные инвесторы могут аналогичным образом реагировать на поступающие сведения, вызывая тем самым значительный приток или отток портфельных инвестиций в отношении определенных финансовых рынков или стран. |
Development of stock markets has taken place in the context of a generalized policy of developing a diversified financial system which would cater for the different needs of borrowers and investors. |
Развитие фондовых рынков происходило на фоне общей политики, направленной на формирование диверсифицированной финансовой системы, отвечающей различным потребностям заемщиков и инвесторов. |
The Timber Committee could consider how to best monitor developments in certification and the impact of those developments on markets for forest products. |
Комитету по лесоматериалам следует рассмотреть вопрос о том, какой метод является наиболее эффективным для целей мониторинга изменений, происходящих в области сертификации, и их последствий для рынков лесных товаров. |
In particular, Russia is concerned about retaining their very important markets in other central and eastern European countries who are now adjusting to the EC Internal Market. |
В частности, Россия заинтересована в сохранении своих очень важных рынков в других странах центральной и восточной Европы, которые в настоящее время переориентируют свою экономику на требования внутреннего рынка ЕС. |
In goods traffic, stress will be laid on capturing new markets, making available global logistical solutions, improving transport quality and increasing productivity. |
Что касается грузовых перевозок, то основное внимание уделяется, в частности, завоеванию новых рынков, принятию глобальных логистических решений, повышению качества перевозок и росту производительности. |
The theme addressed was 'The functioning of international financial markets and stability in financing for development', a topic closely tied to the globalization process. |
На заседании рассматривалась тема "Функционирование международных финансовых рынков и стабильность финансирования в целях развития", тесно связанная с процессом глобализации. |
Innovations were necessary towards the greater transparency of: markets, international reserve levels, the fiscal situation and national and international financial institutions. |
Необходимо вводить новшества в целях повышения транспарентности: рынков, уровней инвалютных резервов, положения в бюджетно-финансовой сфере и деятельности национальных и международных финансовых учреждений. |
She noted that the situation of rural women was exacerbated by limited infrastructure and markets for sale of agricultural products, an increase in domestic violence and difficult working conditions. |
Она отметила, что положение сельских женщин усугубляется ограниченностью инфраструктуры и рынков для сбыта сельскохозяйственной продукции, ростом насилия в семье и трудными условиями работы. |