The Working Group may wish to discuss ways to share information between the countries to enable the target countries to have access to the information necessary for making the cross-country comparisons. |
Рабочая группа могла бы обсудить пути обмена информацией между странами, с тем чтобы страны региона имели доступ к информации, необходимой для проведения межстрановых сопоставлений. |
Producers are central in collecting and making available such information, and retailers, recyclers and consumers should have access to information for informed choices and for proper waste management. |
Производители играют центральную роль в сборе и предоставлении такой информации, а лица, занимающиеся торговлей, рециркуляцией, и потребители должны иметь доступ к информации, чтобы сделать обоснованный выбор и обеспечить надлежащее регулирование отходов. |
The white paper, which has been endorsed by the Storting, defines the long-term plans for the digitalisation of the cultural heritage with a view to making it accessible to all segments of the population. |
В этой "белой книге", которая была одобрена стортингом, намечены долгосрочные планы оцифровывания культурного наследия, с тем чтобы сделать его доступным для всех слоев населения. |
The State also attaches importance to the empowerment of women, making sure that they are aware of their rights and duties as regards democracy, leadership and participation. |
Равным образом, государство многое делает и для того, чтобы помочь женщинам осознать свои права и обязанности в условиях подлинно народной демократии. |
Schools can also make use of the existing funding flexibility under the NSS to arrange various groupings of students for different learning activities, making the best use of the school accommodation (including laboratories and special rooms) to maximise the learning outcome. |
В соответствии с НСШ школы также могут использовать гибкость имеющегося финансирования для формирования различных групп учащихся по различным направлениям специализации, максимально используя школьные помещения (в том числе лаборатории и специальные классы), чтобы добиться максимального учебного результата. |
Defraying the costs of participation in meetings by making financial contributions to the relevant trust funds established by the General Assembly was mentioned among the ways to ensure that all States were involved in implementing and further strengthening the legal framework established by the Convention. |
В числе путей обеспечения того, чтобы все государства были вовлечены в осуществление и дальнейшее укрепление правовых рамок, установленных Конвенцией, было упомянуто содействие покрытию расходов на участие в совещаниях путем внесения финансовых взносов в соответствующие целевые фонды, учрежденные Генеральной Ассамблеей. |
Many speakers said that technical cooperation should reflect the core concerns of developing countries, be transparent and coherent in its planning, with a view to making it more efficient and increasing its impact. |
Многие ораторы говорили о том, что техническое сотрудничество должно строиться с учетом важнейших приоритетов развивающихся стран, быть прозрачным и последовательным и планироваться таким образом, чтобы быть максимально эффективным и давать большую отдачу. |
It was essential to strengthen national authorities' capacity to stop the spread of Ebola by making an impact on the ground as quickly as possible. |
Существенно важно укрепить потенциал национальных властей в области противодействия распространению Эболы, чтобы как можно скорее добиться реального улучшения ситуации на местах. |
I take this opportunity again to salute the crucial contribution that the Burundian armed forces and police are making to peacekeeping efforts in Somalia with the African Union Mission in Somalia and elsewhere. |
Я пользуюсь данной возможностью, чтобы вновь дать высокую оценку тому крайне важному вкладу, который бурундийские вооруженные силы и полиция вносят в поддержание мира в Сомали совместно с Миссией Африканского союза в Сомали и в других странах. |
He also underlined that UNMIK was making efforts to ensure that its activities contributed to the creation, in close coordination with international partners, of an enabling environment for the implementation of the agreement. |
Он также подчеркнул, что МООНК прилагает усилия к тому, чтобы ее деятельность способствовала созданию в тесной координации с международными партнерами благоприятных условий для осуществления соглашения. |
Examples include exceptions for non-commercial libraries, school theatre performances at which no admission is charged, non-commercial artistic endeavours and initiatives making works accessible to people with limited capacity to pay. |
В качестве примеров можно назвать изъятия для некоммерческих библиотек, представлений в школьных театрах, за которые не взимается плата, некоммерческих творческих проектов и инициатив, направленных на то, чтобы сделать произведения доступными для людей с ограниченными доходами. |
It was to be hoped that the group of "friends of the Chair" would address those working methods, making the Special Committee more responsive to emerging issues and better able to provide effective policy guidance. |
Хочется надеется, что группа «друзей Председателя» обсудит эти методы работы, в результате чего Специальный комитет будет оперативнее реагировать на возникающие проблемы и будет лучше подготовлен к тому, чтобы давать эффективные рекомендации политического характера. |
In making a designation, effective practice reveals the importance of having inter-agency mechanisms to facilitate sharing information across the financial, intelligence, law enforcement and policy communities, in accordance with domestic laws and authorities. |
При включении лица в перечень эффективная практика свидетельствует о том, насколько важно, чтобы межучрежденческие механизмы способствовали обмену информацией в финансовых, разведывательных, правоохранительных и политических кругах сообразно с национальными законами и предписаниями. |
While aware that Dominica had a small economy and faced a number of social and economic challenges, Nicaragua urged it to continue making efforts to strengthen its national policies to guarantee human rights. |
Сознавая, что Доминика обладает небольшим экономическим потенциалом и сталкивается с рядом социально-экономических трудностей, Никарагуа вместе с тем настоятельно призвала Доминику продолжать прилагать усилия для совершенствования своей национальной политики, с тем чтобы гарантировать соблюдение прав человека. |
In this regard, the Committee for Development Policy calls on the Economic and Social Council to take a leadership role in reforming global governance and global rules, thereby making the Council's recent reform truly effective. |
В этой связи Комитет по политике в области развития призывает Экономический и Социальный Совет взять на себя руководящую роль в реформировании глобального управления и глобальных правил, чтобы сделать недавно проведенную Советом реформу подлинно эффективной. |
She assured Board members that UNFPA was making every effort to ensure that country programme documents were fully aligned with the Fund's new strategic plan, 2014-2017, and integrated budget. |
Она заверила членов Совета, что ЮНФПА прикладывает все усилия для обеспечения того, чтобы ДСП полностью соотносились с новым стратегическим планом Фонда на 2014 - 2017 годы и интегрированным бюджетом. |
The use of "big picture" data in development projects does not reveal sufficiently granular data at the local level to highlight variance in resources and needs, making it difficult to develop targeted policy solutions. |
Использование в проектах развития данных, дающих «общую картину», не позволяет получить информацию достаточного уровня детализации на местном уровне, с тем чтобы выделить расхождение в ресурсах и потребностях, которое затрудняет разработку целевых политических решений. |
In assisting her in making this free and informed choice, the mechanisms are required to ensure her safe return and reintegration based on the principle of her best interest, including avoiding re-victimization. |
В целях оказания ей помощи в принятии свободного и осознанного решения необходимо, чтобы эти механизмы обеспечивали ей безопасное возвращение и реинтеграцию с учетом ее наилучших интересов и исключали возможность ее ревиктимизации. |
By making it easier to obtain housing, the strategy seeks to ensure better control and optimal use of spending in order to break with the former practice of continually creating shelter places without, however, meeting needs. |
Путем совершенствования мер по обеспечению доступа к жилью в стратегии преследуется цель более эффективного контролирования и оптимизации расходов, чтобы отойти от ранее действовавшей практики, состоявшей в создании постоянных мест размещения без решения в то же время основных проблем. |
It will be important to train the judiciary at the different levels to ensure that they know and understand how they can use CEDAW in making judgments and or pronouncements. |
Будет важно, чтобы работники органов юстиции различного уровня в результате подготовки знали и понимали, как использовать КЛДОЖ при вынесении приговоров и заключений. |
On the prosecution side, the ME is making efforts to ensure that those responsible of harassment or abuse of girls are brought to court and punished in accordance with the new criminal law. |
Что касается привлечения к ответственности, то Министерство образования принимает меры для того, чтобы лица, совершающие домогательства или надругательства в отношении девочек, представали перед судом и получали наказание в соответствии с новым уголовным законодательством. |
The Committee of Experts considered it important that a programme be developed to facilitate the role of SEEA as a catalyst for the changes, based on a pragmatic approach that included making incremental progress through a prioritized focus that addressed specific issues. |
Для того чтобы СЭЭУ смогла стать катализатором этих преобразований, Комитет экспертов счел важным разработать программу, основанную на прагматичном подходе, предусматривающем обеспечение поступательного прогресса, уделяя первоочередное внимание решению конкретных вопросов. |
Hence, it is argued that for purposes of promoting coherence and making best use of existing resources, synergies through the organization of joint sessions may need to be pursued. |
В этой связи утверждается, что в целях повышения согласованности действий и наиболее оптимального использования имеющихся ресурсов, возможно, было бы целесообразно проводить совместные сессии, с тем чтобы добиться синергического эффекта. |
The Committee expresses its intention to consider ways of making the best use of national good practices on the implementation of resolution 1624 (2005), as identified by its Executive Directorate, with the aim of encouraging States to consider taking them into account. |
Комитет выражает намерение рассмотреть пути максимально эффективного применения отобранных Исполнительным директоратом передовых методов, применяемых странами для осуществления резолюции 1624 (2005), с целью попытаться обеспечить, чтобы государства более охотно брали их на вооружение. |
Measures to address such practices could seek to alleviate that burden, for instance by making water collection over long distances unnecessary by providing direct access, while challenging the stereotypes which lead to that task being assigned to women. |
Для облегчения этого бремени необходимы меры борьбы с подобной практикой, предусматривающие, например, обеспечение прямого доступа к источнику водоснабжения, чтобы отпала необходимость в доставке воды издалека, и в то же время развенчание стереотипов о том, что такая работа является женской. |