Some Overseas Territories develop independent environmental impact assessments, ensuring that the public are fully consulted, before making decisions on new developments. |
Некоторые заморские территории вводят практику независимой экологической экспертизы для того, чтобы в полной мере учитывать мнение общественности, прежде чем принимать решение по новым проектам. |
The Group insisted on maintaining this project as a high priority and making it a continuing project by regularly updating the databank. |
Группа отметила настоятельную необходимость того, чтобы по-прежнему уделять этому проекту первоочередное внимание и сделать из него постоянный проект путем регулярного обновления банка данных. |
Six of his relatives were also reportedly detained to pressure him into making a confession. |
Как утверждается, шестерых его родственников также поместили под стражу, с тем чтобы заставить его сделать признание. |
It was important that the rules to be developed should focus on ways of making emissions trading practical and effective. |
Важно сделать так, чтобы такие правила способствовали как практической, так и эффективной купле-продаже прав на выбросы. |
The key to their development strategy is to put migrants from the countryside to work making exports destined for the US market. |
Ключ к их стратегии развития заключается в том, чтобы обеспечить мигрантов из сельской местности работой, предназначенной на экспорт для американского рынка. |
The proposal aims at making lawyers and investigators work in partnership with coordination taking place at all levels. |
Цель этого предложения заключается в том, чтобы юристы и следователи работали сообща при наличии координации на всех уровнях. |
The CHAIRMAN was not in favour of making the rule of confidentiality absolute. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ не выступает за то, чтобы правило о конфиденциальности носило абсолютный характер. |
Her delegation accorded particular importance to resources and programmes aimed at making United Nations buildings more accessible to the handicapped. |
Делегация Филиппин уделяет особое внимание ресурсам и программам, предусмотренным для того, чтобы здания Организации Объединенных Наций были более доступны для инвалидов. |
But it needed to await further comments from Governments before making any decision. |
Но чтобы принять решение, ей требовалось ждать получения других замечаний от правительств. |
It would also constitute an indispensable measure towards making the NPT regime more universally equitable. |
Это стало бы также еще одной необходимой мерой для того, чтобы режим ДНЯО стал более справедливым. |
We therefore need a comprehensive approach that establishes a solid basis and criteria for making peacekeeping operations more efficient and effective. |
Поэтому нам требуется всеобъемлющий подход, который позволит создать солидную базу и выработать критерии для того, чтобы операции по поддержанию мира были более действенными и эффективными. |
It would favour a depoliticized, impartial police force if its leadership would avoid making premature public statements about guilt in individual cases of crime. |
Для того чтобы способствовать созданию деполитизированных и беспристрастных полицейских сил, их руководству следует воздерживаться от преждевременных публичных заявлений относительно виновности тех или иных лиц в совершении конкретных преступлений. |
African countries will need to deepen and expand their reforms, while making sure that the process supports rather than constrains investment. |
Африканским странам потребуется углубить и расширить свои реформы, обеспечив при этом, чтобы их осуществление не сдерживало, а стимулировало инвестиции. |
The only way to do this is to keep making conscious collective efforts for nuclear disarmament. |
И единственный способ сделать это состоит в том, чтобы предпринимать осознанные усилия по ядерному разоружению. |
Our third priority is designed to see the Conference on Disarmament finally making a contribution to the campaign against anti-personnel mines. |
Наш третий приоритет предполагает обеспечение того, чтобы Конференция по разоружению внесла наконец свой вклад в борьбу с противопехотными минами. |
On our part, we have been making consistent efforts to improve relations with Pakistan so that countries can live in amity and peace. |
Со своей стороны, мы предпринимаем последовательные усилия с целью улучшения отношений с Пакистаном, с тем чтобы страны могли жить в дружбе и мире. |
In the absence of any specific guidelines, the authorities are making every effort to comply with such requirements. |
В отсутствие каких-либо конкретных указаний на этот счет власти прилагают все усилия, с тем чтобы пойти навстречу этим требованиям. |
A strong international commitment is also essential for making the peace process an irreversible reality. |
Решительная международная приверженность также имеет жизненную важность для того, чтобы сделать мирный процесс необратимым. |
Policies aimed at making education a viable and rewarding option for all children are urgently needed. |
Безотлагательно нужна политика, направленная на то, чтобы сделать образование жизнеспособным и вознаграждающим для всех детей. |
These important agreements have led to the serious consideration of making the entire southern hemisphere a nuclear-weapon-free zone. |
Эти важные соглашения привели к серьезному рассмотрению вопроса о том, чтобы превратить все южное полушарие в зону, свободную от ядерного оружия. |
Consideration had been given to the possibility of making changes in order to gain the support of the delegations which had expressed reservations. |
Была рассмотрена возможность внесения в текст изменений, с тем чтобы заручиться поддержкой делегаций, высказавших оговорки. |
The confidential 1503 procedure could be modified to ensure that up-to-date information is used in making determinations. |
Конфиденциальную процедуру 1503 можно было бы изменить, с тем чтобы при вынесении определений использовалась свежая информация. |
Governments should provide guidance in making the global compact consistent with the national policies of Member States. |
Правительства должны помочь сделать так, чтобы этот «глобальный договор» соответствовал политике государств-членов. |
The Government is making every effort to ensure that children enjoy the right to basic primary education. |
Правительство предпринимает все усилия для обеспечения того, чтобы дети пользовались правом на базовое начальное образование. |
It was also making sure that the relevant bodies applied international norms directly. |
Он также следит за тем, чтобы соответствующие органы напрямую обращались к международным нормам. |