We have worked efficiently to mark those areas that contain minefields, delimiting them and making them known. |
Мы эффективно поработали, чтобы определить зоны, в которых имеются минные поля, установить их границы и проинформировать о них население. |
Supplementary social services making possible the combination of family and work obligations (letter c) |
Предоставление дополнительных социальных услуг, с тем чтобы позволить родителям совмещать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью [подпункт 2с)] |
It is also important for political leaders to refrain during their election campaigns from making statements in public that may destabilize the situation in the province. |
Важно также, чтобы политические лидеры в ходе избирательной кампании воздерживались от публичных заявлений, которые могли бы дестабилизировать положение в крае. |
He supported the retention of the previous version of article 41, which would encourage States to think very carefully before making declarations. |
Он поддерживает предложение о том, чтобы сохранить статью 41 в предыдущей редакции, которая поощряет государства все тщательно взвесить, прежде чем делать свои заявления. |
Other laws require creditors, on making an application, to provide a bond or payment to cover the costs of the commencement proceedings. |
Законодательство других стран требует, чтобы кредиторы, подавая заявление, предоставляли залог или производили платеж для покрытия издержек, связанных с открытием производства. |
The objective of UNICEF fund-raising efforts remains to increase regular resources, making them more assured and predictable. |
Цель деятельности ЮНИСЕФ по мобилизации ресурсов по-прежнему состоит в том, чтобы увеличить объем регулярных ресурсов и обеспечить, чтобы их поступление носило более надежный и предсказуемый характер. |
My delegation would also like to encourage all countries to join our effort in making our world free of landmines. |
Моя делегация хотела бы также настоятельно призвать все страны присоединиться к нашим усилиям, направленным на обеспечение того, чтобы мир был свободным от мин. |
Implications Small timber companies in developing countries face two challenges: (a) getting certified; and (b) making certification work in their favour. |
Перед мелкими компаниями лесной промышленности в развивающихся странах стоят две задачи: а) получить сертификацию; и Ь) добиться того, чтобы сертификация приносила им пользу. |
As for performance reporting, UNHCR is making progress in introducing a results-based budgeting approach so that it can start results-based reporting. |
Что касается отчетности по вопросам эффективности работы, то в настоящее время УВКБ внедряет подход к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы начать представлять отчетность по этой методике. |
China supports the further consideration of that issue by the group of governmental experts on information security with a view to making concrete proposals. |
Китай выступает за то, чтобы группа правительственных экспертов по информационной безопасности продолжила рассмотрение этого вопроса с целью представления соответствующих конкретных предложений. |
The countries were making sure that the International Year would be more than just a successful communications campaign and that it would really make a difference. |
Страны пытаются обеспечить, чтобы Международный год стал не просто удачно проведенным информационным мероприятием, но и реально способствовал изменениям. |
Last October, donors met in Canada to renew their commitment to making progress and to identify ways to give concrete expression to that commitment. |
В октябре текущего года доноры провели в Канаде совещание, с тем чтобы вновь подтвердить свою решимость добиваться дальнейшего прогресса и определить пути достижения этой цели на практике. |
The international community has to play a crucial role by seizing its new and vast opportunities and by making globalization work for all. |
В этой связи международное сообщество призвано сыграть ведущую роль посредством использования новых и безграничных возможностей и добиваться того, чтобы глобализация отвечала интересам всех. |
Therefore, to succeed in our endeavour of making our roads safer, concerted efforts and commitments are needed at both local and international levels. |
Поэтому чтобы добиться успеха и сделать наши дороги более безопасными, нужны согласованные услуги и приверженность на местном и международном уровнях. |
We are now actively encouraging and making it easier for the local population to bring breaches of conduct to our attention. |
Сейчас мы активно призываем и поощряем местное население к тому, чтобы оно доводило до нашего внимания случаи нарушений поведения, и облегчаем для него возможность делать это. |
Currently, financial resources from the public sector are limited and may not be sufficient to making a meaningful impact in addressing global climate change. |
В настоящее время финансовые ресурсы государственного сектора ограничены и могут быть недостаточными для того, чтобы реально воздействовать на решение проблемы глобального изменения климата. |
The idea was to add value to Ecuador's products, making them generate jobs, a broader range of commercial links and foreign exchange. |
Задача заключается в увеличении стоимости про-дукции Эквадора, чтобы способствовать созданию рабочих мест, расширению коммерческих связей и налаживанию международного обмена. |
Resolute measures are critical to making the Security Council a guardian of international peace and security, for which it was established. |
Решительные меры имеют критически важное значение для того, чтобы сделать Совет хранителем международного мира и безопасности - то есть выполнения функции, ради которой он и был создан. |
The multilateral trade system needs to be made more favourable to African countries, and Japan is making efforts to that end, as well. |
Необходимо обеспечить, чтобы многосторонняя торговая система способствовала созданию более благоприятных условий для африканских стран, и Япония предпринимает шаги в этом направлении. |
Ms. GAER said that the Committee had to strike a balance between making repeated requests for the same information and ensuring that States provided appropriate information. |
Г-жа ГАЕР говорит, что Комитету следует установить баланс между неоднократными запросами одной и той же информации и обеспечением того, чтобы государства представляли соответствующую информацию. |
By making this information available, the project aims at increasing the visibility of rural women's contribution to development using traditional means of communication and new information technologies. |
Цель проекта заключается в том, чтобы, обеспечив доступность этой информации, сделать более зримым вклад сельских женщин в процесс развития на основе использования традиционных способов коммуникации и новых информационных технологий. |
Such a body could be an effective tool to ensure that gender concerns are addressed in the formulation, implementation and evaluation stages of policy making. |
Такой орган мог бы служить эффективным средством для обеспечения того, чтобы гендерная проблематика учитывалась на этапах формулирования, осуществления и оценки процесса определения политики. |
Emphasis has been placed on making the Act as easy as possible for individuals to understand and for the National Insurance authorities to put into practice. |
Внимание было уделено тому, чтобы сделать этот Закон как можно более понятным для отдельных лиц и упростить процедуру его осуществления на практике для органов Национальной системы страхования. |
Its aim is to assist front line staff in making critical risk decisions regarding the safety and well being of children. |
Задача модели состоит в том, чтобы помочь специалистам, непосредственно контактирующим с детьми, в принятии решений о критическом уровне риска в отношении безопасности и благосостояния детей. |
He emphasized that the United Nations reform was about people and about making the system more efficient and effective in meeting people's needs. |
Он обратил внимание на то, что реформа Организации Объединенных Наций осуществляется в интересах людей, и с тем, чтобы сделать эту систему более эффективной и действенной в плане удовлетворения их потребностей. |