Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Making - Чтобы"

Примеры: Making - Чтобы
We're making really good time. Хочешь, чтобы я прямо в машине обкакалась?
In Somalia, where peace and national reconciliation have eluded the people for close to six years, we are still far from making any headway in reversing the situation. В Сомали, где народ вот уже на протяжении почти шести лет не может добиться мира и национального примирения, мы все еще далеки от того, чтобы продвинуться вперед и обратить вспять эту ситуацию.
Meanwhile, Mexico has been making a major effort to improve the treatment and protection of the migrants entering our territory across the southern border. Между тем Мексика прилагает большие усилия для того, чтобы улучшить обращение с мигрантами, которые попадают на нашу территорию через южную границу, и усилить их защиту.
Such mechanisms would involve decision makers who need data on climate change as a basis for making relevant policies. Для создания таких механизмов необходимы кадры руководителей, располагающие данными об изменениях климата, с тем чтобы определять соответствующую политику.
It was important for the Committee to hear the Ambassador of Papua New Guinea and understand his position before making a decision. С точки зрения российской делегации, важно, чтобы Комитет заслушал посла Папуа-Новой Гвинеи и ознакомился с его мнениями до принятия какого-либо решения.
The international community was currently making efforts to ensure that the arms race between major Powers and the growth of tension were consigned to history. В настоящее время международное сообщество прилагает усилия к тому, чтобы гонка вооружений крупных держав и рост напряженности ушли в историю.
Those developing countries are making great efforts to reconstruct their economies and to accommodate the return of populations displaced as a result of those conflicts. Развивающиеся страны прилагают большие усилия для того, чтобы восстановить свою экономику, и для того, чтобы обеспечить возвращение населения, перемещенного в результате этих конфликтов.
Her Government was making every effort to ensure that the police were more professional, better equipped and carried out their duties with due regard for human rights. Гаитянское правительство прилагает все силы к тому, чтобы обеспечить повышение профессионализма и оснащенности полиции и осуществление ею своих функций при должном уважении прав человека.
Based on that analysis, it might be possible to establish certain guidelines for action aimed at making peacekeeping operations an effective mechanism for resolving conflicts. На основе этого анализа можно будет сформулировать руководящие принципы проведения операций, чтобы они могли стать эффективным механизмом урегулирования конфликтов.
The funeral will be held at a church here in Melbourne, and we don't want people making statements. Погребальная служба будет в церкви здесь, в Мельбурне, и мы бы не хотели, чтобы люди делали всякие заявления.
There are prospects to enhance the usefulness of such activities by making the results of different activities complementary and compatible so that a comprehensive picture can be assembled. Рассматриваются перспективы повышения эффективности этой деятельности путем обеспечения взаимодополняемости и сопоставимости результатов различных мероприятий, с тем чтобы на их основе составить полную картину.
The Fund also has the task of making sure that a comprehensive range of material is on offer in the various categories. Фонд также следит за тем, чтобы в рамках различных категорий этих изданий были представлены самые различные материалы.
In establishing databases or making connections to existing databases, efforts are made to avoid duplicating work. При создании новых баз данных или подсоединении к существующим базам данных делается все для того, чтобы избежать дублирования.
Thirdly, they may aim at persuading countries to accede to an agreement by making the costs of not joining higher than that of joining. В-третьих, торговые меры могут преследовать цель убедить страны присоединиться к какому-либо соглашению за счет обеспечения того, чтобы связанные с этим издержки не превышали издержек в случае неприсоединения.
He wondered whether the slowness with which the Committee had decided on the few communications which had been submitted to it had not deterred some States from making the declaration. Он задает вопрос, не удерживает ли некоторые государства от того, чтобы сделать такое заявление, медлительность, с которой Комитет выносил решение по тем нескольким сообщениям, которые были ему представлены.
Each country in the region is making special efforts to take up the challenge of sustainable development in this zone where the ecological balance is so precarious. Все страны региона предпринимают конкретные усилия для того, чтобы решить проблему устойчивого развития в этой зоне, где экологическое равновесие является столь хрупким.
Ensuring the quality of the List means adding the relevant names and making sure that as many as possible are accompanied by complete identifying information. Для обеспечения высокого качества Перечня необходимо добавлять в него соответствующие имена и названия и обеспечивать, чтобы как можно больше позиций сопровождалось полной идентифицирующей информацией.
Further road and bridge repair work is planned, to increase operational access and improve logistic lines between the two sectors by making additional routes available. Планируется проведение дальнейших ремонтно-восстановительных работ на дорогах и мостах, с тем чтобы расширить оперативный доступ и улучшить пути материально-технического снабжения между двумя секторами путем добавления новых маршрутов.
We are making this declaration before the entire international community, so that every party will discharge its responsibilities and honour its commitments. Мы делаем это заявление перед всем международным сообществом, чтобы все стороны выполняли свои обязанности и обязательства.
Member States should therefore begin negotiations on the basis of that document with a view to making it an integral part of the medium-term plan. В связи с этим государствам-членам следует начать переговоры на основе этого документа, с тем чтобы сделать его составной частью среднесрочного плана.
In spite of these disruptions, WFP observers for the first time reached their objective of making contact with every food agent in the 18 governorates. Несмотря на эти помехи, наблюдателям от МПП впервые удалось добиться поставленной цели, состоящей в том, чтобы установить контакт с каждым из продовольственных агентов в 18 мухафазах.
There is an acute need for making basic social services available to all groups and families, particularly those deprived of what is basically necessary for everyday life. Наблюдается острая потребность в обеспечении того, чтобы основные социальные услуги были доступны всем группам и семьям, особенно тем, кто не имеет для повседневной жизни самого необходимого.
Members of the Working Group urged States to amend their laws to include the rule of extraterritoriality, making it possible to penalize offences committed abroad. Члены Группы настоятельно призвали государства пересмотреть свое законодательство и ввести правило об экстерриториальности, чтобы обеспечить наказание лиц, совершивших правонарушения за рубежом.
The Commission also emphasized the need for dealing more effectively with the political, social and economic factors which provoke terrorism, thus making terrorism less justifiable. З. Комиссия также подчеркнула необходимость более эффективных действий, направленных на ликвидацию политических, социальных и экономических факторов, которые провоцируют терроризм, с тем чтобы для терроризма оставалось меньше оправданий.
The meeting called on Member States to consider making further voluntary contributions to permit conclusion of the work of the Intergovernmental Expert Group as effectively and expeditiously as possible. В ходе совещания государствам-членам было предложено рассмотреть вопрос о внесении дополнительных добровольных взносов, с тем чтобы содействовать максимально эффективному и оперативному завершению работы Межправительственной группы экспертов.