| We're making really good time. | Хочешь, чтобы я прямо в машине обкакалась? |
| In Somalia, where peace and national reconciliation have eluded the people for close to six years, we are still far from making any headway in reversing the situation. | В Сомали, где народ вот уже на протяжении почти шести лет не может добиться мира и национального примирения, мы все еще далеки от того, чтобы продвинуться вперед и обратить вспять эту ситуацию. |
| Meanwhile, Mexico has been making a major effort to improve the treatment and protection of the migrants entering our territory across the southern border. | Между тем Мексика прилагает большие усилия для того, чтобы улучшить обращение с мигрантами, которые попадают на нашу территорию через южную границу, и усилить их защиту. |
| Such mechanisms would involve decision makers who need data on climate change as a basis for making relevant policies. | Для создания таких механизмов необходимы кадры руководителей, располагающие данными об изменениях климата, с тем чтобы определять соответствующую политику. |
| It was important for the Committee to hear the Ambassador of Papua New Guinea and understand his position before making a decision. | С точки зрения российской делегации, важно, чтобы Комитет заслушал посла Папуа-Новой Гвинеи и ознакомился с его мнениями до принятия какого-либо решения. |
| The international community was currently making efforts to ensure that the arms race between major Powers and the growth of tension were consigned to history. | В настоящее время международное сообщество прилагает усилия к тому, чтобы гонка вооружений крупных держав и рост напряженности ушли в историю. |
| Those developing countries are making great efforts to reconstruct their economies and to accommodate the return of populations displaced as a result of those conflicts. | Развивающиеся страны прилагают большие усилия для того, чтобы восстановить свою экономику, и для того, чтобы обеспечить возвращение населения, перемещенного в результате этих конфликтов. |
| Her Government was making every effort to ensure that the police were more professional, better equipped and carried out their duties with due regard for human rights. | Гаитянское правительство прилагает все силы к тому, чтобы обеспечить повышение профессионализма и оснащенности полиции и осуществление ею своих функций при должном уважении прав человека. |
| Based on that analysis, it might be possible to establish certain guidelines for action aimed at making peacekeeping operations an effective mechanism for resolving conflicts. | На основе этого анализа можно будет сформулировать руководящие принципы проведения операций, чтобы они могли стать эффективным механизмом урегулирования конфликтов. |
| The funeral will be held at a church here in Melbourne, and we don't want people making statements. | Погребальная служба будет в церкви здесь, в Мельбурне, и мы бы не хотели, чтобы люди делали всякие заявления. |
| There are prospects to enhance the usefulness of such activities by making the results of different activities complementary and compatible so that a comprehensive picture can be assembled. | Рассматриваются перспективы повышения эффективности этой деятельности путем обеспечения взаимодополняемости и сопоставимости результатов различных мероприятий, с тем чтобы на их основе составить полную картину. |
| The Fund also has the task of making sure that a comprehensive range of material is on offer in the various categories. | Фонд также следит за тем, чтобы в рамках различных категорий этих изданий были представлены самые различные материалы. |
| In establishing databases or making connections to existing databases, efforts are made to avoid duplicating work. | При создании новых баз данных или подсоединении к существующим базам данных делается все для того, чтобы избежать дублирования. |
| Thirdly, they may aim at persuading countries to accede to an agreement by making the costs of not joining higher than that of joining. | В-третьих, торговые меры могут преследовать цель убедить страны присоединиться к какому-либо соглашению за счет обеспечения того, чтобы связанные с этим издержки не превышали издержек в случае неприсоединения. |
| He wondered whether the slowness with which the Committee had decided on the few communications which had been submitted to it had not deterred some States from making the declaration. | Он задает вопрос, не удерживает ли некоторые государства от того, чтобы сделать такое заявление, медлительность, с которой Комитет выносил решение по тем нескольким сообщениям, которые были ему представлены. |
| Each country in the region is making special efforts to take up the challenge of sustainable development in this zone where the ecological balance is so precarious. | Все страны региона предпринимают конкретные усилия для того, чтобы решить проблему устойчивого развития в этой зоне, где экологическое равновесие является столь хрупким. |
| Ensuring the quality of the List means adding the relevant names and making sure that as many as possible are accompanied by complete identifying information. | Для обеспечения высокого качества Перечня необходимо добавлять в него соответствующие имена и названия и обеспечивать, чтобы как можно больше позиций сопровождалось полной идентифицирующей информацией. |
| Further road and bridge repair work is planned, to increase operational access and improve logistic lines between the two sectors by making additional routes available. | Планируется проведение дальнейших ремонтно-восстановительных работ на дорогах и мостах, с тем чтобы расширить оперативный доступ и улучшить пути материально-технического снабжения между двумя секторами путем добавления новых маршрутов. |
| We are making this declaration before the entire international community, so that every party will discharge its responsibilities and honour its commitments. | Мы делаем это заявление перед всем международным сообществом, чтобы все стороны выполняли свои обязанности и обязательства. |
| Member States should therefore begin negotiations on the basis of that document with a view to making it an integral part of the medium-term plan. | В связи с этим государствам-членам следует начать переговоры на основе этого документа, с тем чтобы сделать его составной частью среднесрочного плана. |
| In spite of these disruptions, WFP observers for the first time reached their objective of making contact with every food agent in the 18 governorates. | Несмотря на эти помехи, наблюдателям от МПП впервые удалось добиться поставленной цели, состоящей в том, чтобы установить контакт с каждым из продовольственных агентов в 18 мухафазах. |
| There is an acute need for making basic social services available to all groups and families, particularly those deprived of what is basically necessary for everyday life. | Наблюдается острая потребность в обеспечении того, чтобы основные социальные услуги были доступны всем группам и семьям, особенно тем, кто не имеет для повседневной жизни самого необходимого. |
| Members of the Working Group urged States to amend their laws to include the rule of extraterritoriality, making it possible to penalize offences committed abroad. | Члены Группы настоятельно призвали государства пересмотреть свое законодательство и ввести правило об экстерриториальности, чтобы обеспечить наказание лиц, совершивших правонарушения за рубежом. |
| The Commission also emphasized the need for dealing more effectively with the political, social and economic factors which provoke terrorism, thus making terrorism less justifiable. | З. Комиссия также подчеркнула необходимость более эффективных действий, направленных на ликвидацию политических, социальных и экономических факторов, которые провоцируют терроризм, с тем чтобы для терроризма оставалось меньше оправданий. |
| The meeting called on Member States to consider making further voluntary contributions to permit conclusion of the work of the Intergovernmental Expert Group as effectively and expeditiously as possible. | В ходе совещания государствам-членам было предложено рассмотреть вопрос о внесении дополнительных добровольных взносов, с тем чтобы содействовать максимально эффективному и оперативному завершению работы Межправительственной группы экспертов. |