Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Making - Чтобы"

Примеры: Making - Чтобы
Malaysia joined in the appeal for developed countries, international organizations and interested entities to consider making contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia so as to enable many more developing countries to participate in the Commission's training programme. Малайзия присоединяется к обращенному к развитым странам, международным организациям и заинтересованным органам призыву рассмотреть возможность внесения взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для симпозиумов, с тем чтобы большее число развивающихся стран могло принять участие в программе подготовки кадров, организованной Комиссией.
Nevertheless, we believe that a minimal set of financial sector reforms - essentially making banks' balance sheets strong enough to withstand substantial interest-rate policy actions - should suffice to implement a low inflation objective. Тем не менее, мы считаем, что минимальный набор реформ финансового сектора (главным образом усиление балансовых отчетов банков настолько, чтобы они могли выдержать серьезные действия в области процентных ставок) должен быть достаточен для осуществления задачи поддержания низкого уровня инфляции.
The Executive Board has stressed the need to ensure that adequate consideration be given to the desire for long-term sustainability, maintenance and compatibility with local requirements in developing countries in making procurement decisions in line with the general principles of procurement. Исполнительный совет подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы при принятии решений о закупках в соответствии с общими принципами закупок надлежащим образом учитывалось стремление к обеспечению в долгосрочном порядке устойчивого характера, технического обслуживания и сопоставимости с местными требованиями в развивающихся странах.
A refusal to provide information necessary for the placing of an order in such a way as to prevent the making of the request; отказа в предоставлении сведений, необходимых для размещения заказа, с тем чтобы воспрепятствовать направлению заявки;
It would be most desirable if Governments of States Members of UN/ECE were to study the possibility of assigning experts to help the authorities of the host country and the secretariat to prepare for the Workshop by making presentations. Было бы весьма желательно, чтобы правительства государств - членов ЕЭК ООН изучили возможность назначения экспертов для оказания помощи властям принимающей страны и секретариату в подготовке Рабочего совещания путем представления докладов.
Before making these recommendations, the Supreme Audit Institution should seek the audited organization's views and strive to ensure that the recommendations are relevant and practical. Но прежде чем выносить рекомендации, Высшее ревизионное учреждение должно затребовать объяснений от ревизуемой организации и постараться обеспечить, чтобы рекомендации носили предметный и практический характер.
Pakistan is making active efforts to ensure avoidance of conflict and to promote nuclear and conventional restraint and stabilization measures between Pakistan and India. Пакистан предпринимает активные усилия, направленные на то, чтобы не допустить конфликта и содействовать сдерживанию ядерных и обычных вооружений и мерам по стабилизации отношений между Пакистаном и Индией.
The Greek Cypriot administration should be strongly urged by the international community to cease forthwith such futile propaganda efforts and instead concentrate on making a positive contribution towards reconciliation by acknowledging the existing realities on the island. Международному сообществу следует решительным образом призвать кипрско-греческую администрацию к тому, чтобы она прекратила эти тщетные пропагандистские усилия и вместо этого уделила все внимание внесению позитивного вклада в процесс примирения, признав в этих целях существующие на острове реальности.
But there is also a more troubling possibility: if, by proceeding on our current profligate path, we succeed in making natural resources scarce, we will require a new wave of technology, regardless of the cost, to rescue us from calamity. Но есть и более сложная возможность: если, исходя из нашего текущего расточительного пути, мы добьемся того, что природных ресурсов будет не хватать, мы будем требовать новой волны технологий, независимо от стоимости, чтобы спасти себя от катастрофы.
A commentary in that respect by the Commission would be useful, for statements of non-recognition could have the same legal effect as reservations, making it all the more necessary to distinguish clearly between the two types of legal act. Поэтому было бы уместно, чтобы КМП подготовила комментарий по этому вопросу, поскольку такие заявления могут иметь такие же юридические последствия, как и оговорка, в связи с чем необходимость проведения четкого разграничения между этими двумя юридическими понятиями является еще более насущной.
In making humanitarian assistance more effective we need to join forces in the assessment of needs and analyses of problems, shared goals and common programming of operations. Для того чтобы повысить эффективность гуманитарной помощи, мы должны объединить свои усилия для оценки потребностей и анализа проблем, общих целей и совместного программирования оперативной гуманитарной деятельности.
The enthusiasm with which the Member States engaged in this prolonged activity is a testimony to the seriousness and commitment with which they view the importance of measures that are needed for making the United Nations more efficient and effective. Энтузиазм, с которым государства-члены принялись за эту долгосрочную деятельность, свидетельствует о приверженности этой работе и серьезности, с которой они подходят к важным мерам, необходимым для того, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более действенной и эффективной.
No effort should therefore be spared by our Organization in rallying to the support of those Member States that are making genuine efforts to instal a system that in itself constitutes a conflict-prevention mechanism. Поэтому наша Организация должна делать все возможное, чтобы прийти на помощь тем государствам-членам, которые прилагают искренние усилия ради установления такой системы, которая уже сама по себе служит механизмом предотвращения конфликтов.
In this way, our partners in the global economy will live up to their responsibility to help those African countries which are making such tremendous efforts to follow the principles of market orientation and the reinforcement of democracy in all its forms. Таким образом наши партнеры по глобальной экономике выполнят свою ответственность по оказанию помощи тем африканским странам, которые предпринимают столь серьезные усилия для того, чтобы следовать принципам рыночной ориентации и укрепления демократии во всех ее формах.
In line with this resolution, we have been making continuous efforts to put an end to the abuse of the name of the United Nations by the United States. В соответствии с этой резолюцией мы предпринимали непрерывные усилия, направленные на то, чтобы положить конец использованию Соединенными Штатами имени Организации Объединенных Наций в своих корыстных интересах.
In making these recommendations, the Committee considered that all such elements of development policies should be evaluated in terms of the objectives of expanding human capabilities and promoting economic growth in order to improve people's living conditions. Вынося эти рекомендации, Комитет выразил мнение, что все такие элементы политики в целях развития должны оцениваться с учетом задач расширения человеческих возможностей и содействия экономическому росту, с тем чтобы улучшить условия жизни людей.
Their value lies not only in their direct impact on developmental goals but also in their contribution to making more effective the efforts of others. Их важность состоит не только в их непосредственном воздействии на цели развития, но в их вкладе в то, чтобы наделить большей эффективностью усилия других.
Belarus attaches great significance to the strengthening of the international safeguards system and is making every effort to strictly comply with the obligations it has entered into to ensure reliable protection for nuclear materials. Большое значение Беларусь придает вопросу укрепления международного режима системы гарантий и прилагает все усилия, чтобы строго выполнять взятые на себя обязательства по обеспечению надежной защиты ядерных материалов.
While the positive elements and prospects of globalization offer opportunities for economic progress and prosperity, the narrowing of huge gaps is the main approach to making globalization not a marginal, but a true, system of partnership. Хотя позитивные аспекты и перспективы глобализации открывают возможности для экономического прогресса и процветания, именно в преодолении существенных разрывов заключается основной подход к тому, чтобы глобализация стала не маргинальной, а подлинной системой партнерства.
In short, the answer lies not in resisting globalization - that is neither possible nor desirable - but in making it work better. Короче говоря, наша задача состоит не в том, чтобы сопротивляться глобализации - что невозможно, да и нежелательно, - а в том, чтобы заставить ее работать лучше.
Like the Secretary-General, we believe that we are here making a contribution to ensuring that the United Nations plays its proper role in this process. Подобно Генеральному секретарю мы считаем, что вносим вклад в обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций играла подобающую ей роль в ходе этого процесса.
The ultimate objective of the reform is to make the Security Council more representative and to strengthen its authority, while making it more open and transparent. Конечная цель реформы заключается в том, чтобы сделать Совет Безопасности более представительным и укрепить его авторитет, одновременно придав его деятельности более открытый характер и повысив ее транспарентность.
As I speak, my Government is making arrangements for a Bougainville restoration Government to take office within the framework of our Constitution before the end of this year. В момент, когда я выступаю, мое правительство принимает меры, чтобы правительство, призванное решить проблемы восстановления на Бугенвиле, приступило к выполнению своих обязанностей на основе конституции до конца этого года.
Simultaneously, Japan is making every possible effort, through such measures as stabilizing our financial system, to put our own economy on a recovery track within the next year or two. Япония также предпринимает все возможные усилия - с помощью таких мер, как стабилизация нашей финансовой системы, - для того, чтобы наша собственная экономика вновь вернулась в русло подъема в ближайшие год или два.
As for Russia, after overcoming an acute political crisis, the country's President, Boris N. Yeltsin, the Government and the leading political forces are making vigorous efforts to stabilize the economic and financial situation. Что касается России, то, преодолев острый политический кризис, президент страны Борис Ельцин, правительство, ведущие политические силы предпринимают энергичные усилия, чтобы добиться стабилизации экономического и финансового положения.