UNIFIL is making efforts to permit a more accurate forecast of travel requirements in successive budget periods, so that actual travel corresponds with budgeted travel and total travel costs remain within approved resources. |
ВСООНЛ предпринимают усилия, позволяющие точнее прогнозировать потребности в поездках в последующие бюджетные периоды, с тем чтобы фактическое число поездок соответствовало заложенному в бюджет и чтобы общий объем расходов на поездки не выходил за рамки утвержденных ресурсов. |
Mr. Borje (Philippines) said that his delegation noted the accomplishments of the Department in making the United Nations more accessible to the world in the face of daunting challenges. |
Г-н Бордже (Филиппины) говорит, что делегация его страны отмечает достижения Департамента в том, чтобы сделать Организацию более доступной для мира перед лицом очень серьезных проблем. |
The international community should therefore increase research into the effects of atomic radiation so as to protect humankind, while making full use of its benefits. |
Поэтому международное сообщество должно активизировать научные исследования, касающиеся воздействия атомной радиации, для того, чтобы защитить человечество, в полной мере используя ее позитивные аспекты. |
In addition, the Secretariat was working with Member States to pilot-test CAPMATCH, an online platform for identifying sources of expertise, before making any proposals for the launch, location and resourcing of the platform. |
Кроме того, Секретариат работает с государствами-членами над тем, чтобы провести пробные испытания САРМАТСН (онлайновая платформа для выяснения источников квалифицированных кадров), прежде чем вносить какие-либо предложения о запуске этой платформы, ее дислокации и ее ресурсном обеспечении. |
However, the Secretary-General proposed to change the pattern of movements, not increase their number, thereby making them more strategic, so that all parties benefited from managed mobility. |
Однако Генеральный секретарь предлагает изменить модель перемещений, а не увеличить их количество, тем самым сделав их более стратегическими, с тем чтобы преимуществами регулируемой мобильности воспользовались все стороны. |
ASEAN called on Member States and other stakeholders to consider making voluntary contributions to the Programme of Assistance so that the course could be held in the biennium 2014-2015. |
АСЕАН призывает государства-члены и другие заинтересованные стороны рассмотреть возможность внесения добровольных взносов на Программу помощи, с тем чтобы курсы могли быть организованы в 2014 - 2015 годах. |
To rectify this, a key challenge lies in making broadband accessible, affordable and reliable in the effort to create a network of seamless ICT connectivity in the region. |
Для исправления такой ситуации необходимо решить главные задачи - обеспечить доступность широкополосной связи, сделать ее недорогой и надежной для того, чтобы создать сплошную коммуникационную сеть на основе ИКТ. |
In any case, the main objective was to discuss how to make agriculture a more productive and sustainable activity, for instance, by reducing its transaction costs and making more efficient use of agrochemicals and water in agricultural tasks. |
И в любом случае главная задача состояла в том, чтобы обсудить, как сделать сельское хозяйство более продуктивным и устойчивым видом деятельности, например, за счет снижения операционных издержек и более эффективного использования агрохимикатов и водных ресурсов при решении сельскохозяйственных задач. |
Much of the country's progress had been underpinned by prudent macroeconomic management, anti-corruption measures and private-sector investment, as well as by an overhaul of the agricultural sector with a view to making it a driver for socio-economic growth. |
Прогресс страны в значительной степени был основан на разумном управлении макроэкономикой, мерах борьбы с коррупцией и инвестициях со стороны частного сектора, а также на модернизации сектора сельского хозяйства, с тем чтобы сделать его фактором обеспечения социально-экономического развития. |
In order to improve access to those resources, the Division began in 2009 to work on a new database to organize and store the information available with a view to making it more easily accessible and amenable to analysis. |
В целях улучшения доступа к этим ресурсам Отдел приступил в 2009 году к работе по созданию новой базы данных для организации и хранения имеющейся информации, с тем чтобы сделать ее более доступной и поддающейся анализу. |
Further, various participants at the Support Group meeting recommended that States demonstrate how they are applying national and regional strategies for incorporating and making indigenous peoples visible in their data-gathering processes and monitoring systems. |
Кроме того, ряд участников совещания Группы поддержки рекомендовали государствам предоставить информацию о принимаемых ими мерах по осуществлению национальных и региональных стратегий, с тем чтобы коренные народы играли заметную роль в работе их механизмов по сбору данных и систем контроля. |
In the coming year, adjustments should be considered in the kinds of information gathered, to direct this instrument towards the main areas of risk for the organization, making it more efficient and effective. |
В предстоящем году необходимо будет рассмотреть возможность корректировок относительно характера собираемой информации для ориентирования Программы на основные сферы риска, возникающего для организации, чтобы она была более эффективной и действенной. |
The policies in this respect have been designed in such a way that the APP and National Agriculture Policy would contribute to food and nutrition security and MDGs achievement by making the agriculture sector competitive through commercialization and modernization. |
Политическая линия в этом отношении сформулирована таким образом, чтобы ППСХ и национальная сельскохозяйственная политика были ориентированы на обеспечение продовольственной безопасности, достаточного питания и достижение ЦРДТ посредством повышения конкурентоспособности сельскохозяйственного сектора на путях коммерциализации и модернизации. |
Managers can sponsor face-to-face ethics training and briefing sessions in their offices, sessions at which staff members can discuss maintaining high ethical standards, ensuring transparency and being accountable for exercising greater discretion in applying policies and making decisions. |
Руководители могут устраивать в своих подразделениях индивидуальные занятия и брифинги по вопросам этики, чтобы сотрудники могли обсудить поддержание высоких этических стандартов, обеспечение прозрачности и ответственность за более взвешенное применение стратегий и принятие решений. |
UNDP should ensure that its involvement in an electoral process serves as a mark of legitimacy, providing confidence to electoral management bodies to take the right decisions and dissuading non-democratic forces from making frivolous claims or disrupting the process. |
ПРООН должна обеспечить, чтобы ее участие в избирательном процессе выступало как знак легитимности, обеспечения уверенности со стороны органов по проведению выборов в плане принятия правильных решений и предотвращения возможности того, что некие недемократические силы будут выдвигать недобросовестные притязания или нарушать процедуры. |
The consultative meeting was intended to consult African disability experts from civil society on the advancement of disability-inclusive development in Africa and making an African contribution to the high-level meeting planned for New York in September 2013. |
Консультативная встреча предназначалась для того, чтобы проконсультировать африканских экспертов по вопросам инвалидности из гражданского общества относительно продвижения концепции развития с охватом инвалидов в Африке и внести африканский вклад в заседание высокого уровня, которое планируется провести в Нью-Йорке в сентябре 2013 года. |
The effort that the United Nations and other international institutions are making for the voice of civil society to be heard is to be welcomed and encouraged. |
Предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и другими международными учреждениями усилия для того, чтобы голос гражданского общества был услышан, следует поощрять и приветствовать. |
The Government is making every effort to ensure constructive cooperation with all parties involved in the implementation of the provisions of the Convention, with the help of existing interdepartmental coordinating mechanisms, consultative bodies, the media, etc. |
Правительство Российской Федерации прилагает все усилия к тому, чтобы наладить конструктивное взаимодействие со всеми сторонами, участвующими в реализации положений Конвенции (посредством существующих межведомственных координационных механизмов, консультативных структур, средств массовой информации и пр.). |
In the general framework for family education the focus is on making students better informed, more skilled and more confident in their own abilities so that they can engage actively in social relationships. |
В этих общих рамках семейного воспитания ставится акцент на повышении информированности учащихся, совершенствовании их навыков и воспитании в них уверенности в своих силах, чтобы они могли активно участвовать в жизни общества. |
With a view to making the best use of available resources, while ensuring coherence in delivering the overarching mandates of the United Nations system, the implementation of the following recommendation is expected to enhance coordination and cooperation. |
Чтобы обеспечить оптимальное использование имеющихся ресурсов и координацию в процессе выполнения базовых мандатов системы Организации Объединенных Наций, предлагается излагаемая ниже рекомендация, осуществление которой, как ожидается, позволит повысить уровень координации и сотрудничества. |
The secretariat might be able to provide more detailed information on the application of rule 70 to date, and on the results it had produced, so as to inform the Committee's deliberations and prevent it from making a hasty decision. |
Секретариат, вероятно, мог бы дать более точную информацию о применении правила 70 до настоящего времени и о полученных результатах, чтобы обеспечить осознанное обсуждение Комитетом и исключить принятие им поспешного решения. |
The aim of this project is to improve coordination and communication between Andorran women's associations and the Ministry of Health and Welfare with a view to making women better heard and supporting their initiatives. |
Целью данного проекта является улучшение функционирования механизмов координации усилий и налаживания связей между женскими ассоциациями Андорры и Министерством здравоохранения и социального благосостояния для поддержки женских инициатив и для того, чтобы голос женщин был лучше слышен в обществе. |
To ensure that social programmes meant to eradicate poverty are making a maximum impact on all impoverished members of society, States and organizations must work to foster the social inclusion of marginalized groups. |
Для обеспечения того, чтобы социальные программы, призванные содействовать искоренению нищеты, оказывали максимальное воздействие на положение малоимущих членов общества, государства и организации должны всячески содействовать социальной интеграции представителей маргинализированных групп. |
The Committee recommends that the State party take measures to ensure that all Roma children attend compulsory education, including through making it more accessible for those who travel for a part of the year. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры к обеспечению того, чтобы все цыганские дети в возрасте обязательного обучения посещали школу, в том числе сделав его более доступным для тех, кто часть года находится в разъездах. |
In the interest of the smooth running of the meetings, participants need to maintain a normal speed when delivering speeches or making statements, so that the provision of the required high-quality simultaneous interpretation services can be achieved to the entire satisfaction of all concerned. |
В интересах плавного протекания совещаний участникам необходимо сохранять нормальный темп речи при выступлениях с речами или заявлениями, с тем чтобы можно было обеспечить предоставление требующихся высококачественных услуг по синхронному переводу к полному удовлетворению всех заинтересованных лиц. |