He had been found guilty of fraud or making a false statement, yet the mere ticking of a box, according to the French case law of the Court of Cassation, is not sufficient to establish such an offence. |
Он был признан виновным в подлоге или ложном заявлении, тогда как в соответствии с французской судебной практикой Кассационного суда простой факт отметки галочкой клетки в анкете не является достаточно очевидным для того, чтобы составить такое правонарушение. |
The Group considered proposals to delete the common heading and to separate the expenditures related to military personnel and operations and maintenance, aimed at making the reporting matrix more compatible with national accounting systems. |
Группа рассмотрела предложения о том, чтобы исключить общий заголовок и отдельно представить расходы, связанные с военным персоналом и эксплуатацией и техническим обслуживанием с целью обеспечить большее соответствие таблицы отчетности с системами национальных счетов. |
Experts discussed amendments proposed with respect to "Personnel" costs and aimed at making this section as specific as possible to cover all existing categories of military personnel. |
Эксперты обсудили предложенные изменения по разделу «Личный состав», направленные на то, чтобы сделать этот раздел как можно более конкретным и охватывающим все существующие категории военного персонала. |
No speedy and sustainable development is possible without investment in human resources and without making sure that those resources remain in the country of their origin. |
Невозможно добиться скорейшего и устойчивого развития без инвестиций в людские ресурсы и без обеспечения того, чтобы эти ресурсы оставались в стране своего происхождения. |
The World Tourism Organization has developed a set of indicators to assist managers in making informed decisions regarding issues of particular concern to mountain environments, including loss or degradation of flora and fauna, erosion, water quality and the economic benefits of tourism. |
Всемирная туристская организация разработала ряд показателей, с тем чтобы помочь руководителям в принятии обоснованных решений по таким вопросам, вызывающим особую обеспокоенность в плане охраны окружающей среды горных районов, как утрата или деградация флоры и фауны, эрозия, качество воды и экономические выгоды от туризма. |
The United Nations continues to prioritize assistance to making election processes inclusive, with attention to ensuring that women and underrepresented groups are able to take part in the political life of their country. |
При оказании помощи Организация Объединенные Наций продолжает считать первоочередной задачей обеспечение открытости избирательных процессов, уделяя при этом внимание обеспечению того, чтобы женщины и недопредставленные группы населения имели возможность участвовать в политической жизни своей страны. |
Reference was also made to the alarming statistics contained in the FAO report State of World Fisheries and Aquaculture, highlighting the need to strengthen the regulatory regime for regional fisheries management organizations and arrangements with a view to making them more accountable, transparent and open. |
Была также упомянута тревожная статистика, содержащаяся в докладе ФАО «Состояние мирового рыболовства и аквакультуры», где обозначена необходимость укрепления нормативного режима региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, чтобы сделать их более подотчетными, транспарентными и открытыми. |
UNLB carries out a full and complete physical verification of all non-expendable property and is actively engaged in making improvements with regard to the process of discrepancy reconciliation to ensure data accuracy. |
БСООН проводит полную и исчерпывающую инвентаризацию имущества длительного пользования и прилагает активные усилия к тому, чтобы устранить несоответствия в целях обеспечения точности данных. |
Reports also indicate that some vessels have been intercepted off the coast of Tunisia to prevent them making the journey towards Europe. |
Судя по имеющимся сообщениям, часть судов также перехватывается у берегов Туниса, чтобы не позволить им достичь берегов Европы. |
In order to develop the UNCTAD website into a strategic communications channel offering quality, real-time information that adheres to user requirements, an online communications and knowledge-sharing strategy is in the making. |
Чтобы превратить ЮНКТАД в стратегический канал коммуникаций, предлагающий качественную информацию в реальном времени, отвечающую запросам пользователя, разрабатывается сетевая стратегия коммуникаций и обмена знаниями. |
UNDP has implemented the Gender and Economic Policy Management Initiative, a capacity development programme aimed at making poverty reduction efforts and economic policies deliver equally for women and men and boys and girls. |
ПРООН реализовала Инициативу по регулированию гендерных вопросов и экономической политики - программу наращивания потенциала, ориентированную на то, чтобы усилия по сокращению масштабов нищеты и экономическая политика приносили равную пользу женщинам и мужчинам, мальчикам и девочкам. |
Ms. Feroukhi (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group welcomed UNIDO's commitment to making the field presence an integral part of its technical activities and encouraged the Director-General to continue decentralization. |
Г-жа Ферухи (Алжир), выступая от имени группы 77 и Китая, говорит, что Группа привет-ствует стремление ЮНИДО добиться того, чтобы присутствие на местах стало неотъемлемой частью ее технической деятельности, и призывает Генерального директора продолжать децентрализацию. |
JS1 recommended that Kiribati take greater steps in promoting human rights education by making known to all citizens their rights as set forth in the Universal Declaration on Human Rights... |
В СП-1 Кирибати было рекомендовано принять более эффективные меры по поощрению образования в области прав человека, с тем чтобы довести до сведения всех граждан информацию о всех их правах, изложенных во Всеобщей декларации прав человека. |
For example, gender may be mainstreamed by allocating a minimum percentage of all available local government resources to gender-specific goals and by making all other sector priorities directly responsive to gender needs. |
Учет гендерной проблематики можно обеспечить, например, посредством выделения некой минимальной доли всех имеющихся ресурсов местных органов управления на достижение конкретных гендерных целей и введения требования о том, чтобы во всех других секторальных приоритетах непосредственно учитывалось удовлетворение гендерных потребностей. |
It would certainly be useful to reflect on ways of making the work of both bodies more effective through better cooperation within the framework of their respective mandates. |
Было бы, безусловно, полезно подумать над путями укрепления сотрудничества между Подкомитетом и Комитетом с тем, чтобы повысить эффективность работы этих органов в рамках их соответствующих мандатов. |
We call on all parties to commit to making progress and ensuring that agreement is reached on all outstanding issues so as to pave the way for a new climate change regime. |
Мы призываем все стороны взять на себя обязательство добиться прогресса и обеспечить достижение соглашения по всем нерешенным вопросам, с тем чтобы проложить путь к созданию нового режима в области изменения климата. |
Today we commemorate the tenth anniversary of the International Year of Volunteers, an excellent occasion for honouring the work of all those who voluntarily dedicate their time and efforts to making the world a better place. |
Сегодня мы отмечаем десятую годовщину Международного года добровольцев, которая предоставляет нам отличную возможность воздать должное работе всех, кто добровольно отдает свое время и силы для того, чтобы сделать наш мир лучше. |
Consideration could be given to establishing a standard method of calculating the effective rate of interest, and making it public so that borrowers can have full disclosure and make comparison among providers. |
Можно было бы рассмотреть вопрос об установлении стандартного метода расчета фактической процентной ставки и его обнародовании, для того чтобы у заемщиков была полная информация и они могли проводить сравнение между кредиторами. |
We further suggest that discretion be given to the Working Group, acting in cooperation with the Secretariat, to determine the content of such a report as well as the timelines and working methods used in its making. |
Мы далее предлагаем, чтобы Рабочей группе было дано право по своему усмотрению и в сотрудничестве с Секретариатом определить содержание такого доклада, а также сроки и методы работы при его подготовке. |
The State of Guatemala is making efforts to translate into concrete, effective action its political will to advance the implementation of the Forum's recommendations, but it has to be acknowledged that the measures taken by the executive and legislative branches do not match expectations. |
Государство Гватемала прилагает усилия для того, чтобы его готовность способствовать выполнению рекомендаций Форума воплощалась в конкретных и эффективных мерах, однако следует отметить, что результаты, достигнутые органами исполнительной и законодательной власти, не соответствуют ожиданиям. |
The Macedonian National Archives expressed interest in becoming a depository of ICTY public records, either in hard-copy or electronic form or both, and in making them available to the public. |
Национальное архивное управление Македонии проявило интерес к тому, чтобы стать хранилищем открытых документов МТБЮ либо в печатной, либо в электронной форме, либо в обеих формах, а также в том, чтобы обеспечивать к ним доступ общественности. |
UNIDO was making commendable efforts to enhance value addition activities in the manufacturing sector and develop local production capacities, but it should establish a follow-up mechanism to guarantee sustainability of programmes and projects and to help African countries gain access to the necessary technologies. |
ЮНИДО прилагает похвальные усилия, стре-мясь содействовать созданию добавленной стои-мости в секторе обрабатывающей промышленности и развитию национального производственного потенциала, однако ей следует создать механизм последующих мероприятий, чтобы гарантировать устойчивость программ и проектов и облегчать странам Африки доступ к необходимым техно-логиям. |
Finally, I urge donors to ensure that the much-needed humanitarian assistance is not curtailed by underfunding and to safeguard the continuation of life-saving pipelines by making funds available as quickly as possible in this critical period. |
Наконец, я настоятельно призываю доноров обеспечить, чтобы поступление остро необходимой гуманитарной помощи не прерывалось из-за проблем с финансированием, и гарантировать дальнейшее создание жизнесберегающих запасов, выделяя как можно скорее средства на эти цели в нынешней критической ситуации. |
The members of the Security Council do not discourage each other from taking the floor more than once, in the interest of making consultations more interactive. |
Члены Совета Безопасности не возражают против того, чтобы каждый из них брал слово не один раз, если это придаст консультациям более интерактивный характер. |
Colombia will continue to work to gain a clearer overview of the mine-affected territory with a view to making progress in meeting deadlines under article 5 of the Convention. |
Колумбия будет и впредь работать над тем, чтобы получить четкий обзор территории, затронутой минами, с целью достижения прогресса в соблюдении предельных сроков по статье 5 Конвенции. |