In the interests of making this cohabitation charade work for us, we should do everything we can to try and make day-to-day life as easy and enjoyable as possible. |
Для того чтобы эта пародия на сожительство работала на нас, мы должны приложить все усилия, чтобы сделать нашу повседневную жизнь как можно легче и приятней. |
But what counts even more is that the polity has a continuing, stable stake in keeping those rules in place and making them work for finance and economic growth. |
Но что имеет еще большее значение, так это то, что такой общественный строй имеет продолжительную, устойчивую заинтересованность в сохранении этих правил и в том, чтобы эти правила работали для финансового и экономического роста. |
Sixth, establish well-planned and synchronized programs for demobilization, disarmament, and reintegration, which are sine qua non for making the transition from war to peace irreversible. |
В-шестых, разработка хорошо спланированных и синхронизированных программ для демобилизации, разоружения и реинтеграции, которые являются непременным условием для того, чтобы переход от войны к миру принял необратимый характер. |
Anyways, I know you wish I was making all this stuff up. I wish I was too. |
Вам бы хотелось, Чтобы всё это оказалось выдумкой, а я-то как хочу. |
These guys needing me is just making me a little sweaty, you know? |
Я нужен этим парням только для того, чтобы они смогли заставить меня немного попотеть. |
I'm making a mud pack... to take care of my legs |
Принимаю грязевую ванну, чтобы вылечить ноги. |
We'll be making a coal stop in 30 minutes, folks. |
Уважаемые за 30 мин. остановимся чтобы принять угля |
Two months ago he was talking about making me partner, now he's looking to demote me and I give him this. |
Два месяца назад он говорил о том, чтобы сделать меня партнером, сейчас он смотрит, как бы унизить меня и я позволяю ему это. |
I want to get behind the choices both of you are making, but I need some help understanding them first. |
Я хочу, чтобы отношения между вами ухудшались, мне нужна небольшая помощь, чтобы вы поняли это. |
As for the nuclear issue, Japan's policy toward North Korea should continue to emphasize solidifying ties with the US and strengthening cooperation with China, South Korea, and Russia, making every effort to promote early resumption of the six-party talks. |
Что касается ядерной проблемы, политика Японии в отношении Северной Кореи должна по-прежнему основываться на укреплении связей с США, а также усилении сотрудничества с Китаем, Южной Кореей и Россией, чтобы предпринять все усилия к скорейшему возобновлению шестисторонних переговоров. |
India also sent its minister for oil to negotiate an energy deal, making it clear that the country's real priorities lay with its own national economic interests, ahead of its solidarity with Burmese democrats. |
Индия также послала своего министра нефтяной промышленности, чтобы вести переговоры об энергетических сделках, давая понять, что настоящие приоритеты страны лежат в сфере ее собственных национальных экономических интересов, и они более первостепенны, чем солидарность с бирманскими демократами. |
After that, it can and should use its political and economic weight to help manage a complex and difficult situation that is significantly, though not exclusively, of its own making. |
После этого они могут и должны использовать свой политический и экономический вес для того, чтобы справиться со сложной и трудной ситуацией, которая в значительной степени, хотя и не исключительно, является их собственным созданием. |
I want you to work on making that theory real, okay? |
Я хочу, чтобы ты поработал сделав эту теорию реальной, ладно? |
It is in my purview... to make sure all my physicians are making the right choices... for their patients and for the hospital. |
Моя компетенция - следить, чтобы мои врачи делали правильный выбор... и для пациентов и для больницы. |
Meanwhile, immigration policies in the US and Europe are making it more difficult to attract and retain such workers, compelling companies to shift R&D abroad to find the talent that they need. |
Между тем, иммиграционная политика в США и Европе затрудняет привлечение и удержание таких работников, заставляя компании переносить исследования и разработки за границу, чтобы найти нужные таланты. |
In reality, what Russia need are powerful independent social and political organizations that would say: in any presidential term the following things should be done to steer policy, thus making the question of who is president secondary. |
В действительности, России необходимы как раз мощные независимые общественные и политические организации, которые сказали бы: на любых президентских выборах должно быть сделано следующее для того, чтобы направить политический курс, тем самым отодвигая вопрос о том, кто станет президентом, на второй план. |
A few have done so because they are making careers as party-line Republicans, so their priority is to tell Republican politicians what they want to hear (Josh Bolton and Mitch Daniels come to mind here). |
Некоторые сделали это, потому что они делают карьеру по партийной линии республиканцев, так что их приоритет заключается в том, чтобы говорить республиканским политикам то, что те хотят слышать (здесь на ум приходят Джош Болтон и Мич Дэниэлс). |
In extreme forms, depression can be so disabling that the thought of getting out of bed or making a phone call becomes overwhelming. |
В крайних формах, депрессия может сделать так, что сама мысль о том, чтобы вылезти из постели или сделать телефонный звонок, становится непреодолимой. |
Mom, what possible reason could I have for making this up? |
Мама, какая причина могла быть у меня, чтобы сделать это? |
But the IMF is making every effort to help countries achieve the global objective of halving poverty by 2015, and as the numbers show, this is not just talk. |
Но МВФ делает все возможное для того, чтобы помочь странам достичь глобальной цели сокращения нищеты к 2015 году на 50 процентов, и, как показывают цифры, это - не просто разговоры. |
And one of the exceptions, the interesting exception, is when you can show to people that there might be some self-interest in them making that leap of faith and changing a little bit. |
Вот, например, одно любопытное исключение: можно показать людям, что у них есть свой интерес в том, чтобы поверить и немного измениться. |
All she needed was permission to build three steps to her house, from ground level, making it easier for her to enter and exit her house. |
Все что ей было нужно - разрешение на строительство трех ступенек в ее дом, от уровня земли, чтобы было проще входить в дом и покидать его. |
This is done for the simple reason of making the cars more easily distinguished. |
Предполагается, что это было сделано для того, чтобы персонажей было легче различать. |
In the 1950s, Hong Kong was a place where millions of people could go, from the mainland, to start in jobs like sewing shirts, making toys. |
В 1950-х Гонконг был местом, куда могли уйти миллионы людей с континента, чтобы браться за такую работу как шитьё футболок и изготовление игрушек. |
The good news is that technology is making it possible to fundamentally reframe the function of government in a way that can actually scale by strengthening civil society. |
Хорошая новость в том, что технологии дают возможность полностью изменить функции правительства так, чтобы оно распространялось на всех путём укрепления гражданского общества. |