The State is making significant efforts to improve women's access to education and literacy, such as: |
Государством были предприняты значительные конкретные усилия, для того чтобы облегчить доступ женщин к образованию и ликвидации неграмотности. |
The Chair said that the Committee had a limited budget but the Bureau had already discussed the possibility of making savings in some areas in order to finance such activities. |
Председатель говорит, что Комитет располагает ограниченным бюджетом, однако Бюро уже обсудило возможность экономии средств в некоторых областях его работы, с тем чтобы профинансировать эти виды деятельности. |
Consideration may also be given to recommending a tiered approach to regulation, which could be helpful in making the most efficient use of supervisory resources. |
Можно также рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать многоуровневый подход к регулированию, который помог бы более эффективно использовать ресурсы, предназначенные для осуществления надзора. |
In making the request for the Security Council to make use of its powers under article 16 of the Rome Statute to defer the proceedings against him, the AU is in no way condoning impunity. |
Обращаясь к Совету Безопасности с просьбой использовать свои полномочия в соответствии со статьей 16 Римского статута, с тем чтобы отсрочить разбирательство в отношении него, АС никоим образом не оправдывает безнаказанность. |
One of the main goals of making a next step in disseminating neighbourhood statistics was to present them in a more natural way and in a context in which they are already familiar. |
Одна из главных целей следующего шага в области распространения статистических данных о кварталах заключается в том, чтобы делать это более естественным образом и в том контексте, который уже является знакомым для пользователей. |
He preferred making reference to a soft law from another body, typically the United Nations Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, as other treaty bodies and international courts often did. |
Оратор предпочел бы, чтобы в нем Комитет сослался на "мягкое" правовое положение другого инструмента, в частности Принципов Организации Объединенных Наций применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, как это часто делают другие договорные органы и международные суды. |
It was true that no effort should be spared in making the most of the one hundredth session, which was the perfect occasion to give greater visibility to the international treaty bodies and thereby add greater weight to their activities. |
Следует, действительно, сделать все возможное для того, чтобы извлечь пользу из сотой сессии, которая дает прекрасную возможность привлечь большее внимание к органам, созданным в соответствии с международными договорами, а следовательно, и придать их действиям больший вес. |
The findings of the review will contribute to informed planning and policy making to ensure that the social welfare system reflects the needs and expectations of all citizens and is equitable in meeting those needs. |
Результаты этого обзора будут способствовать выработке продуманных планов и программ, способствующих тому, чтобы система социального обеспечения отражала потребности и ожидания всех граждан и справедливым образом их удовлетворяла. |
The presentation by Mr. Daniel Eriksson (GICHD) on possible improvements to the generic electronic template aimed at making recording more accurate was duly noted, with the understanding that further discussions and possible amendments were needed. |
Была должным образом принята к сведению презентация г-на Даниэля Эрикссона (ЖМЦГР) о возможных усовершенствованиях общего электронного шаблона, с тем чтобы придать регистрации более точный характер, при том понимании, что тут нужны дальнейшие обсуждения и возможные корректировки. |
Third, on the basis of the first two points, we must find a way to resolve these issues and reach our goals, rather than simply expressing disappointment or making accusations. |
В-третьих, исходя из первых двух аспектов надо найти путь к разрешению этих проблем и достижению наших целей, вместо того чтобы просто выражать разочарование или бросаться обвинениями. |
At the beginning of the 2009 session of the Conference there was a great deal of enthusiasm to break the impasse that for more than a decade had prevented this body from making progress. |
В начале сессии Конференции 2009 года бытовал немалый энтузиазм на тот счет, чтобы выйти из тупика, который более десяти лет не позволял этому органу добиться прогресса. |
The Committee must remedy that situation, one way or another, and consider how to go about making the procedure provided for in article 14 more widely known. |
Необходимо, чтобы Комитет так или иначе исправил это положение и изучил вопрос о принятии мер для распространения процедуры, предусмотренной в статье 14 Конвенции. |
In response to the Committee's question regarding measures adopted to guarantee access to education, he said that some 470,000 families had been offered incentives to continue their education under the "My family is making progress" programme in 2009. |
Отвечая на вопрос члена Комитета, касающийся принятия мер по обеспечению гарантированного доступа к образованию, он подчеркивает, что в 2009 году около 470000 семей были предложены стимулы, чтобы они продолжили образование по программе "Моя семья добивается успехов". |
The Government was making an effort to get immigrants involved in all aspects of the country's political life - in Parliament and municipalities - and its cultural life. |
Правительство прилагает усилия для того, чтобы иммигранты принимали участие во всех аспектах политической жизни страны, как в парламенте, так и в муниципалитетах, а также в культурной жизни. |
It recommended that Estonia ensure that revision of its Penal Code brings it in line with ICERD by making racially motivated hate speech in all circumstances an offence punishable by law and that it prohibit racist organizations. |
Он рекомендовал Эстонии пересмотреть положения Уголовного кодекса, чтобы привести их в соответствие с МКЛРД путем признания ненавистнических высказываний расового характера при всех обстоятельствах преступлением, наказуемым по закону, и запретить расистские организации. |
The GON is making efforts to increase the rate of child immunization from the existing 83 percent to 100 percent. |
Правительство прилагает усилия к тому, чтобы довести до 100% охват программы вакцинации населения, который сегодня составляет 83%. |
It was vital that the Council should continuously monitor the situation on the ground - promptly making such modifications as might be required to a given mission based on sound and credible assessments - and ensure that all relevant stakeholders were meaningfully and genuinely consulted at all stages. |
Важно, чтобы Совет непрерывно следил за ситуацией на местах, по мере необходимости оперативно корректируя ситуацию применительно к конкретной миссии на основе четких и заслуживающих доверия оценок, и на всех этапах обеспечивал проведение предметных и откровенных консультаций со всеми соответствующими сторонами. |
The Secretariat was also making an effort to reimburse the troop- and police-contributing countries rapidly and adequately, but it should establish practical methods that were fair to all Member States, in terms also of contingent-owned equipment. |
Секретариат также прилагает усилия для того, чтобы оперативно и в необходимом объеме осуществлять возмещение расходов странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, однако ему необходимо разработать практические методы, приемлемые для всех государств-членов в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
The Group's member States, which were making great efforts to pay their assessments for the capital master plan, were considering proposing that one of the common areas should be dedicated to the independence process in Latin America and the Caribbean. |
Государства - члены Группы, которые прилагают огромные усилия для того, чтобы заплатить свои начисленные взносы в генеральный план капитального ремонта, собираются выступить с предложением о том, чтобы одно из помещений общего пользования было посвящено процессу достижения независимости странами Латинской Америки и Карибского бассейна. |
For instance, in some countries, a parent must be a regular migrant in order to obtain a birth certificate for her child, thus making access to health care difficult for children of migrants in irregular situations. |
Например, в некоторых странах родитель должен иметь статус мигранта, чтобы получить свидетельство о рождении для своего ребенка, что затрудняет доступ к медицинскому обслуживанию детям незаконных мигрантов. |
They were cost-effective and often very simple, such as making sure that the next school or hospital was built in a safe place, not on a flood plain; or keeping city drainage systems functioning when heavy rain occurred. |
Они экономически эффективны и нередко крайне просты - например, добиться, чтобы следующая школа или больница возводилась в безопасном месте, а не на подверженной наводнениям равнине, или поддерживать работоспособность городских канализационных сетей при обильных дождях. |
More recently, there has been increasing progress in State practice in making sure that the mandates of truth and reconciliation commissions include the investigation of gender violence. |
В последнее время в практике государств наблюдается более заметное стремление к тому, чтобы мандаты комиссий по установлению истины и примирительных комиссий включали расследование гендерных насилий. |
The government has made consistent efforts to expand women's social participation in various sectors and to raise women's representation in the policy making process. |
Правительство последовательно прилагает усилия к тому, чтобы расширить участие женщин в различных сферах жизни общества и повысить их представительство в органах государственного управления. |
The tracing process also involves maintaining a constant dialogue and making confidential representations to the authorities or armed groups in order to clarify the fate of the missing person. |
Процесс розыска также предполагает поддержание постоянного диалога с органами власти или военными, с тем чтобы пролить свет на судьбу пропавших без вести лиц. |
It has already extended a standing invitation to all special procedures and has been making efforts to arrange visits from the Subcommittee on Prevention of Torture and the Special Rapporteur on Racial Discrimination this year. |
В этой связи правительство направило открытое приглашение мандатариям специальных процедур и приняло меры, с тем чтобы члены Подкомитета против пыток и Специальный докладчик по вопросу о расовой дискриминации смогли посетить страну в этом году. |