And I would like you to believe that it was an aesthetic choice, that I was making a three-dimensional drawing of a horse that somehow moves in space. |
Я б хотел, чтобы вы поверили, будто это из эстетических соображений, которые посетили меня, когда я рисовал лошадь, движущуюся в трехмерном пространстве. |
So I think those babies are actually making complicated calculations with conditional probabilities that they're revising to figure out how the world works. |
Я думаю, дети выполняют эти сложные вычисления с условной вероятностью, повторяя их раз за разом, чтобы понять, как работает мир. |
It would not take an awful lot to anticipate that after making 30,000 holes in the sea floor of the Gulf of Mexico looking for oil, oil might start coming out of one of them. |
Не требуется больших усилий для того, чтобы предвидеть, что после бурения 30000 нефтяных скважин в дне Мексиканского залива, из одной из них может начать вытекать нефть. |
We've just, under congressional pressure, changed the accounting rules for the express purpose of making sure that the big banks don't have to report honest losses. |
Мы только что, под давлением Конгресса, изменили правила бухгалтерского учета для того, чтобы создать условия, при которых крупные банки не должны сообщать о потерях честно. |
As their program begins to face more and more opposition, lawmakers and supporters of the man-made global warming hypothesis want laws to be passed making it illegal to question their theories. |
Так как их программа начинает сталкиваться с оппозицией, законодатели и сторонники антропогенной гипотезы глобального потепления хотят, чтобы были приняты указы, делающие незаконными сомнения в их теориях. |
You should know that... I plan on making every one of your dreams come true, for richer or poorer, even the last one on that list. |
Я хочу, чтобы ты знала... я планирую воплотить в жизнь каждую твою мечту, в богатстве или бедности, даже последнюю из твоего списка. |
And the fact is that I can see in your eyes that you're thinking about jumping on that truck and making a run for it. |
И факт в том, что я по глазам твоим вижу, ты только и думаешь о том, чтобы запрыгнуть в тот грузовик и рвануть. |
And they're both coming from these terrible places, moving as fast as they can, trying to leave the past behind them by making this huge commitment, and... |
У них обоих ужасное прошлое, они пытаются отдалиться от него как можно скорее, чтобы оно осталось позади, принимая на себя такое огромное обязательство, и... |
It was now clear that the only reason Cogliostro helped Spawn was to enable him to gain the throne of Hell, making him the new ruler. |
Теперь стало видно, что единственной причиной, по которой Коглиостро помогал Спауну, это возможность использовать его, чтобы захватить трон, стать новым правителем Ада. |
Somehow it is evident (to me at least) that he is implicitly making a pact with the reader to evaluate these fringe groups in terms of their own shared presumptions about what is "normal". |
Каким-то образом очевидно (по крайней мере для меня), что он неявно заключил соглашение с читателем в том, чтобы оценить эти маргинальные группы сточки зрения их собственных общих представлений о том, что есть «норма». |
And then take that material and imagine making it all open, so that people can modify it, play with it, improve it. |
И теперь возьмите все эти тексты и представьте, что они открыты, так, чтобы люди могли их модифицировать, переставлять местами и улучшать их. |
And the Don told you to keep making you boss a secret from me? |
И Дон тебе сказал, чтобы ты держал от меня в секрете, что тебя сделают боссом? |
We can all invest in making sure that we improve the allocation of resources upstream, but at the same time work together and show that we can move healthcare upstream. |
Мы все можем стремиться к улучшению распределения ресурсов к первопричине, и в то же время, мы могли бы работать вместе, чтобы показать, что мы можем повести систему здравоохранения вверх по течению. |
And finally, it's about comfort, it's about making you feel good in places that you wouldn't have felt good before. |
И, наконец, всё дело в комфорте, в том, чтобы вы удобно расположились там, где раньше бы не смогли. |
The Express Climb has more of BridgeClimb's team on hand to assist you with a quicker Climb preparation, making the most of your time while giving you a maximum Climb experience. |
«Экспресс восхождение» проводится при участии большего числа сотрудников команды оператора BridgeClimb, чтобы помочь вам быстрее подготовиться к восхождению и получить максимум впечатлений и удовольствия от вашего восхождения. |
One representative suggested that the manual should give guidance on making fines commensurate with the severity of the offence committed, in terms of ecological damage, taking into account economic factors. |
Один из представителей предложил, чтобы в пособие были включены руководящие указания, обеспечивающие, чтобы штрафы соответствовали тяжести совершенного правонарушения с точки зрения экологического ущерба и с учетом экономических факторов. |
Well, whenever I think of making the call, I can only imagine saying that I'm not taking any new patients. |
Ну, когда бы я ни думал о том, чтобы позвонить, я могу лишь представить, что я говорю, что больше не беру новых пациентов. |
That's the life you're making Grace live! |
Ты хочешь, чтобы Грейс так жила? |
States parties would benefit from making cross-references in their reports wherever possible to information already submitted to other treaty bodies, rather than repeating it in several reports. |
Было бы полезно, если бы государства-участники в тех случаях, когда это возможно, делали в своих докладах перекрестные ссылки на информацию, уже представленную в другие договорные органы, вместо того, чтобы повторно приводить ее в нескольких докладах. |
Resistance to change should be expected, and great care should be taken to ensure that, in adopting some of the proposed reforms, Member States were not merely achieving consensus on paper, but making real and significant progress towards improving the overall management of human resources. |
Следует ожидать сопротивления преобразованиям, и необходимо принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы государства-члены, принимая некоторые из предлагаемых реформ, не только достигали консенсуса на бумаге, но и обеспечивали бы реальный и значительный прогресс в улучшении общего управления людскими ресурсами. |
For two years now, we have been making intensive efforts and establishing contacts with both the Sudanese Government and the opposition in order to achieve comprehensive national reconciliation and to preserve the unity, identity and territorial integrity of that brotherly country. |
На протяжении двух лет мы предпринимаем активные усилия и осуществляем контакты как с правительством Судана, так и с оппозицией, чтобы добиться всеобъемлющего национального примирения и сохранить единство, самобытность и территориальную целостность этой братской страны. |
It is ironic that even those who have carried out such interventions might also be reluctant to discuss or develop criteria for humanitarian intervention to acquire legality under international law because doing so would limit their freedom in making such interventions. |
Парадоксально, что те, кто осуществляет такое вмешательство, возможно, одновременно проявляют нежелание обсуждать или разработать критерии для гуманитарного вмешательства, чтобы заручиться поддержкой законности в соответствии с международным правом, поскольку они понимают, что тем самым они ограничат свою свободу при проведении таких вмешательств. |
The United Nations and its partners are doing their utmost to convince donors of the wisdom of making long-term commitments to rehabilitation and recovery activities, which would surely help to accelerate the spread of stability and peace throughout Somalia. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры предпринимают все усилия для того, чтобы убедить доноров в целесообразности принятия долгосрочных обязательств по проведению восстановительных работ и подъему экономики, что, несомненно, способствовало бы скорейшему установлению стабильности и мира на всей территории Сомали. |
And I think you're making this up to hide the fact that you can't. |
И я думаю, что ты делаешь это для того, чтобы скрыть факт того, что ты не можешь. |
But there were sufficient circumstances... of an unusual character involved... making it highly important... that all the facts be scrutinized with the utmost care... and in a most impartial manner. |
Но было приведено довольно много обстоятельств... необычного характера... после чего стало очень важно,... чтобы все эти факты исследовались со всей возможной тщательностью, вниманием... и беспристрастностью. |