Opportunities might be explored, for instance, for establishing bilateral or subregional cooperative arrangements as part of an overall regional cooperation, making it more effective. |
Можно также изучить возможности, например, налаживания двусторонних или субрегиональных партнерских связей в качестве элемента общего регионального сотрудничества с тем, чтобы придать ему большую эффективность. |
And, finally, they have practically no examples or traditions to claim as their own in making their voice heard in political life. |
Наконец, у них практически нет ни примеров для подражания, ни традиций, на которые они могли бы опираться, чтобы заставить услышать свой голос в политической жизни. |
I should like to assure the President of the General Assembly of Bangladesh's full support in making this special session a resounding success. |
Я хотел бы заверить Председателя Генеральной Ассамблеи в полной поддержке нашей страной усилий, направленных на то, чтобы добиться успешного завершения данной специальной сессии. |
The Committee is concerned that civil society, including NGOs, have insufficient opportunities to influence children's rights policy making and implementation. |
Комитет обеспокоен тем, что гражданское общество, в том числе НПО, не имеет достаточных возможностей для того, чтобы влиять на разработку и осуществление политики обеспечения прав детей. |
To reinforce these efforts, it requested the assistance of the Advisory Group in making available some already existing anti-piracy materials to the right holders' associations. |
Чтобы подкрепить эти усилия, совещание обратилось к Консультативной группе с просьбой содействовать в предоставлении ассоциациям правообладателей ряда уже имеющихся материалов по борьбе с пиратством. |
These measures have been carefully crafted to have minimal consequences for ordinary Liberians, while making Liberian support for the RUF more difficult. |
Эти меры были тщательно продуманы, с тем чтобы они имели минимальные последствия для рядовых граждан Либерии, но в то же время затруднили предоставление Либерией помощи ОРФ. |
In the opinion of the European Union, the African Peer Review Mechanism will be central in making these NEPAD principles become a reality. |
По мнению Европейского союза, механизм коллегиальной оценки африканских стран сыграет ключевую роль в том, чтобы сделать эти принципы НЕПАД реальностью. |
(a) Support countries in making better use of available data; |
а) оказание странам поддержки, с тем чтобы они могли более эффективно использовать имеющиеся данные; |
The secretariat was encouraged to steer that format towards simplicity to facilitate efficient and effective reporting and to avoid making reporting an onerous burden to countries. |
Секретариату рекомендуется проводить линию на то, чтобы был получен простой формат, что содействовало бы обеспечению эффективной и действенной отчетности и помогло бы избавить страны от обременительной работы, которая могла бы возникнуть в связи с отчетностью. |
The Joint Inspection Unit should therefore facilitate the task of the legislative organs by making recommendations that could be readily approved by those organs and then promptly implemented. |
Поэтому она призывает Объединенную инспекционную группу упростить задачу директивных органов, составляя рекомендации так, чтобы эти органы могли их легко утвердить и быстро претворить в жизнь. |
We are committed to making ever-greater efforts in order to overcome as soon as possible the adverse conditions facing the people affected by the earthquake. |
Мы привержены тому, чтобы прилагать все более значительные усилия для преодоления как можно скорее пагубных условий, с которыми сталкиваются люди, затронутые землетрясением. |
In fact, the recently concluded high-level dialogue on strengthening economic cooperation dealt with the question of making globalization inclusive and beneficial to developing countries, and especially the least developed among them. |
Собственно говоря, в ходе недавно завершившегося диалога высокого уровня рассматривался вопрос об укреплении экономического сотрудничества для того, чтобы обеспечить участие развивающихся стран и особенно наименее развитых стран, в процессе глобализации и использование ими благ этого процесса. |
I have already set about changing the whole approach of my staff so that the emphasis at all times is on making the best use of resources. |
Я уже приступила к пересмотру общего отношения к работе моего персонала, с тем чтобы в центре нашего внимания постоянно находился вопрос о самом эффективном использовании имеющихся в нашем распоряжении ресурсов. |
We are thus making every effort to ensure that the human rights of both the infected and affected are respected. |
В этой связи мы делаем все возможное для того, чтобы добиться уважения прав человека в отношении как инфицированных, так и затронутых проблемой ВИЧ/СПИДа. |
We would like actively to contribute to making sure that efforts aimed at strengthening the system of prohibition of biological weapons will also continue without interruption after the Conference. |
Мы хотели бы активно содействовать тому, чтобы усилия, направленные на укрепление системы запрещения биологического оружия, продолжали беспрерывно осуществляться и после Конференции. |
The Caribbean countries recognized the importance of making academic and vocational activities accessible to all young people, particularly in order to discourage them from resorting to crime and drugs. |
Страны Карибского бассейна признают важность обеспечения того, чтобы учебная и профессионально-техническая деятельность была доступна для всех молодых людей, что позволило бы, в частности, удерживать их от занятия преступной деятельностью и от потребления наркотиков. |
It is clear to all of us that national Governments and international organizations must make a new commitment to making HIV/AIDS a priority in all development programmes. |
Нам всем ясно, что национальные правительства и международные организации должны взять на себя новые обязательства в отношении того, чтобы во всех программах в целях развития проблема ВИЧ/СПИД приобрела первостепенное значение. |
How can the different partners contribute to making the EfE process more focused and needs-driven? |
Ь) Каким образом различные партнеры могут способствовать тому, чтобы процесс ОСЕ стал более целенаправленным и ориентированным на удовлетворение потребностей? |
In making these recommendations, we cannot overemphasize the need to provide support missions for peace-building programmes with sufficient resources to allow them credibly to discharge their peacekeeping mandate. |
Вынося эти рекомендации, мы хотим сделать особый акцент на необходимости обеспечения миссий для поддержки программ миростроительства достаточными ресурсами, чтобы позволить им авторитетно выполнять свои миротворческие мандаты. |
The scope of article 2 could be narrowed, thus effectively making the draft comprehensive convention supplemental to the 12 existing global conventions. |
Сферу действия статьи 2 можно было бы сузить и таким образом фактически обеспечить, чтобы проект всеобъемлющей конвенции дополнял 12 существующих глобальных конвенций. |
Safeguards should be built into the process to discourage the debtor, the grantor or other interested third parties from making unfounded claims to delay the enforcement. |
Необходимо предусмотреть соответствующие защитные меры в рамках этого процесса, с тем чтобы должник, лицо, предоставляющее право, или другие заинтересованные третьи стороны не стремились выдвигать необоснованных требований в целях задержки процедуры принудительной реализации. |
Australia seemed to have clearly understood the problems linked to multiculturalism and was apparently making the desired efforts to adapt to that reality. |
Австралия, как представляется, поняла проблемы, связанные с существованием многих культур, и, видимо, прилагает необходимые усилия, чтобы приспособиться к этой реальности. |
However, women civil servants and civil society were making efforts to make the Cameroonian authorities aware of the need to address that issue. |
В то же время женщины, находящиеся на гражданской службе, и гражданское общество прилагают усилия, с тем чтобы камерунские органы власти признали необходимость решения этого вопроса. |
Mr. ABOUL-NASR commented that the Committee was not making a statement, but reporting claims made by the population of Okinawa through some non-governmental organizations. |
Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что речь не идет о том, чтобы Комитет делал заявления, а о констатации того, что утверждает население Окинавы через некоторые НПО. |
It also recommends that the State party continue reviewing its laws, and making appropriate amendments, so as to bring its legislation into full conformity with the Covenant. |
Он также рекомендует государству-участнику продолжать процесс пересмотра своего законодательства и внесения необходимых поправок, с тем чтобы обеспечить его полное соответствие положениям Пакта. |