In this regard, the Office for Disarmament Affairs briefed the Group on efforts undertaken based on the recommendations of the 2006 Group of Governmental Experts on making the Register database more user-friendly. |
В этой связи Управление по вопросам разоружения устроило для Группы брифинг, на котором шла речь об усилиях по осуществлению рекомендаций Группы правительственных экспертов 2006 года, направленных на то, чтобы сделать базу данных по Регистру более удобной для пользователей. |
Mr. O'FLAHERTY proposed deleting the paragraph rather than making a definitive statement in an ambiguous area. Mr. LALLAH agreed with Mr. O'Flaherty and said that he found it difficult to grasp how the Committee could anticipate its "subsequent practice". |
Г-н О'ФЛАЭРТИ предлагает исключить данный пункт, вместо того чтобы принимать конкретное определение в области, характеризующейся двусмысленностью. Г-н ЛАЛЛАХ соглашается с гном О'Флаэрти и говорит, что ему трудно понять, каким образом Комитет может ожидать своей "последующей практики". |
It is particularly regrettable that those events took place at a time when the international community was making concerted efforts to bring peace to the region, and when the prospect of resumed dialogue between the two parties was emerging. |
Особое сожаление вызывает тот факт, что эти события произошли в то время, когда международное сообщество прилагало все усилия для того, чтобы вернуть мир в этот регион и появилась перспектива возобновления диалога между двумя сторонами. |
OIOS is making a new recommendation in the present report for monitoring the functioning of integrated task forces to ensure greater complementarities and synergies between the Department of Political Affairs and other United Nations partners. |
УСВН делает в настоящем докладе новую рекомендацию в отношении контроля за функционированием комплексных целевых групп, с тем чтобы обеспечить большую взаимодополняемость и повысить уровень взаимодействия между Департаментом по политическим вопросам и другими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee was informed that with the creation of the unit, MINUGUA would be making a serious effort to document its nearly decade-long experience in Guatemala and develop lessons learned for the benefit of Guatemalan audiences and future United Nations peacekeeping operations. |
Комитету сообщили, что с созданием этой группы МИНУГУА развернет серьезную работу над тем, чтобы задокументировать свой почти десятилетний опыт деятельности в Гватемале и обобщить его в интересах как гватемальцев, так и будущих операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The industrial countries, whose leadership will be indispensable in making a new round successful, will need to accept that the negotiations are centred on questions of concern to developing countries. |
Промышленно развитым странам, которые обязательно должны играть ведущую роль, чтобы этот новый раунд оказался успешным, необходимо будет смириться с тем, что главное внимание в ходе переговоров будет уделяться вопросам, вызывающим озабоченность у развивающихся стран. |
The European Union is fully committed to the improved review process, and stands ready to contribute to making it a valuable new instrument in the fight against the continued danger of the spread of nuclear weapons. |
Европейский союз полностью привержен этому более эффективному процессу рассмотрения действия Договора и готов способствовать тому, чтобы он стал ценным новым инструментом в борьбе с сохраняющейся угрозой распространения ядерного оружия. |
Furthermore, for the purpose of making publications issued by public organizations appropriate by checking from the standpoint of gender equality, the Government has decided to formulate a guideline, which is now under consideration. |
Кроме того, для того чтобы выпускаемые государственными организациями публикации были корректными с точки зрения равенства мужчин и женщин, правительство приняло решение подготовить руководство, которое в настоящее время находится в стадии разработки. |
We are also making progress in consolidating the National Council for Children and Adolescents, in order to provide a governing body for all policies on children. |
Мы также добиваемся прогресса в деле укрепления Национального совета по делам детей и подростков, с тем чтобы он мог стать органом, определяющим все направления политики в интересах детей. |
Furthermore, because we must build a virtuous circle of debt relief, poverty reduction and sustainable development for the long term, our Government also proposes that we step up our commitment to making the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative a success. |
Более того, поскольку мы должны принять ряд позитивных мер по облегчению долгового бремени, сокращению масштабов нищеты и устойчивому долгосрочному развитию, наше правительство предлагает также, чтобы мы взяли на себя дополнительные обязательства в целях успешной реализации инициативы в отношении задолженности бедных стран - крупных должников. |
Particular attention should be given to making towns more friendly towards children and the older persons, with the purpose of increasing their participation in urban life through a better planning of services and facilities, also taking into account safety issues. |
Особое внимание следует уделять тому, чтобы города в большей степени отвечали потребностям детей и людей пожилого возраста с целью расширения их участия в городской жизни посредством улучшения планирования услуг и учреждений, а также принимая во внимание вопросы безопасности. |
What is important is that the parties are aware that the Security Council, troop-contributing countries and the United Nations are making enormous efforts, which should be properly responded to with substantive progress in that dialogue and with true support for the work of the facilitator. |
Важно, чтобы стороны понимали, что Совет Безопасности, страны, предоставляющие воинские контингенты, и Организация Объединенных Наций прилагают огромные усилия, на которые необходимо дать адекватный ответ посредством достижения существенного прогресса в этом диалоге и обеспечения подлинной поддержки деятельности посредника. |
Secondly, it must enhance the role of the General Assembly, making it more effective, so that it can carry out the functions entrusted to it by the Charter, including contributing to the adoption of measures to maintain international peace and security. |
Во-вторых, они должны повысить роль Генеральной Ассамблеи, наделив ее большей эффективностью, с тем чтобы она могла выполнять возлагаемые на нее Уставом функции, в том числе принимать меры поддержания международного мира и безопасности. |
We are gratified that in making its recommendations, the Committee has given emphasis to the need for the proposed mechanism to be not only effective but also affordable and realizable. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что при вынесении своих рекомендаций Комитет сосредоточил внимание на необходимости того, чтобы предложенный механизм был не только эффективным, но и доступным и осуществимым. |
In this section financial indicators are essentially used to show how the company's IC is making it possible to generate profit through the appearance of new goods or services which customers need. |
В этом разделе существенно используются финансовые показатели, чтобы показать, как ИК компании позволяет получить доход через появление новых товаров или услуг, необходимых клиентам. |
A veterinary agreement will have to be negotiated between the parties with a view to making the control conditions concerned transparent throughout the EU. |
Сторонам следует провести переговоры с целью заключения соглашения в области ветеринарного контроля, с тем чтобы обеспечить транспарентность соответствующих условий контроля во всех странах ЕС. |
Resolution 51/193, adopted by the General Assembly in its fifty-first session, aimed, inter alia, at making the report of the Council more analytical. |
Резолюция 51/193, принятая Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят первой сессии, была направлена, среди прочего, на то, чтобы сделать доклад Совета более аналитическим. |
Today, Colombians are making a great effort to face address the problem with public order policies;, State reform aimed at defeating corruption and political chicanery; and greater economic growth; and social investment. |
Сегодня колумбийцы предпринимают огромные усилия, чтобы решить эту проблему путем проведения политики обеспечения общественного порядка, государственной реформы, направленной на борьбу с коррупцией и политическими уловками, обеспечения более высоких темпов экономического роста и инвестирования в социальную область. |
The Working Group agreed that, as very few replies had been received, member States should be requested to consider submitting or updating replies to the questionnaire in the interest of making progress in the work on the subject. |
Учитывая немногочисленность полученных ответов, Рабочая группа решила, что государствам-членам следует предложить рассмотреть возможность представить или дополнить ответы на вопросник, с тем чтобы обеспечить прогресс в работе по этой теме. |
In addition, I wish to offer a very warm welcome to Her Excellency Mrs. Michèle Duvivier Pierre-Louis, for making a special effort to travel to New York on short notice and join us for this important meeting. |
Я хотела бы также тепло поприветствовать Ее Превосходительство г-жу Мишель Дювивье Пьер-Луи за то, что она предприняла особые усилия, для того чтобы приехать в Нью-Йорк в кратчайшие сроки, и присоединилась к нам на этом важном заседании. |
The way to raise the living standards of the poorest people is to improve the supplies of traditional foods and local medicine, rather than making excessive donations of other foods and introducing inappropriate western habits. |
Для повышения уровня жизни беднейших слоев населения необходимо укреплять традиционные структуры производства продуктов питания и народной медицины вместо того, чтобы выделять чрезмерные средства на оказание продовольственной помощи и насаждать чуждый местному населению западный образ жизни. |
The UNICEF-supported DevInfo has been critical in making key data available to governments, United Nations and bilateral partners and international NGOs to help them take informed decisions on policy and programmes for children. |
Поддержка ЮНИСЕФ системы DevInfo имела решающее значение для обеспечения доступа правительств, Организации Объединенных Наций, двусторонних партнеров и международных НПО к основным данным, с тем чтобы они могли принимать информированные решения по вопросам политики и программ для детей. |
A number of comments suggested that the question of inheritance rights as a factor making for poverty among women should also be examined with a view to obtaining recognition of the right to inherit. |
В нескольких комментариях было высказано предложение обратить внимание также и на права наследования как фактор бедности женщин, чтобы добиться признания права на наследство. |
The United Republic of Tanzania was making efforts to become an economy in which the private sector played a dynamic role in the industrialization process, which was one way of ensuring that it benefited from globalization. |
Усилия Объединенной Республики Танзания направлены на то, чтобы создать экономику, в которой динамичную роль в процессе индустриа-лизации играл бы частный сектор, что является одним из путей обеспечения получения выгод от глобали-зации. |
What effort was the dominant culture in Austria making to ensure a better understanding of minority groups and improve their integration? |
Какие усилия предпринимает господствующая в Австрии культура, для того чтобы обеспечить лучшее понимание групп меньшинств и улучшать их интеграцию в общество? |