In addition, the adoption of national plans by States is making it possible to promote the incorporation of Alliance objectives into public policies at the domestic level. | Кроме того, принятие государствами национальных планов позволило включить цели Альянса в государственные стратегии, осуществляемые на внутреннем уровне. |
The management of the enterprise is responsible for making adequate decisions with respect to the application of the materiality principle and its effects on the content of the enterprise's CR reporting. | Правление предприятия отвечает за принятие адекватных решений в отношении применения принципа существенности и его влияния на содержание связанной с КО. |
In that context, I would like to reiterate the EU's support for making full use of the measures set out in resolution 1591 against those who are impeding the peace process. | В этом контексте я хотела бы вновь заявить, что ЕС поддерживает принятие в полном объеме изложенных в резолюции 1591 мер в отношении тех, кто препятствует мирному процессу. |
what would I do to hide the data was in the php request was to get the url of the php code without making a get in client browser, and despite making the voipbuster to get if you want I can give you some examples of this. | Что мне делать, чтобы скрыть данные в РНР просьба была, чтобы получить URL из PHP-код без получения в браузере клиента, и, несмотря на принятие VoipBuster получить, если хотите, я могу дать вам некоторые примеры этого. |
An unprecedented development-friendly package was in the offing, and the European Union urged all partners to join it in making the conclusion of the Doha negotiations in 2011 a high priority. | Принятие чрезвычайно благоприятного с точки зрения перспектив развития пакета мер является достаточно реальным, и Европейский союз призывает всех своих партнеров подключиться к предпринимаемым им усилиям по реализации на приоритетной основе задачи по завершению в 2011 году Дохинских переговоров. |
Finally, he expressed deep concern about violence and harassment against human rights defenders and stressed that making human rights a reality for everyone was a collective responsibility. | Наконец, оратор выражает глубокую обеспокоенность в связи с преследованиями и насилием в отношении правозащитников и подчеркивает, что обеспечение всеобщего осуществления прав человека является коллективной ответственностью. |
Second, it means making sure all aspects of their own policies relating to external engagement and impacts on development are consistent with the core focus of their national development strategies. | Во-вторых, она означает обеспечение согласованности всех аспектов их стратегий в отношении взаимодействия с внешними сторонами и их воздействия на развитие с приоритетными задачами стратегических планов национального развития. |
Mr. ABOUL-NASR said he wondered whether it would not be preferable to wait for the State party to begin implementation of the programme designed to guarantee the rights of the Roma population in Lesser Poland before commending it on the efforts which it was making in that regard. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, не будет ли целесообразным подождать, когда государство-участник начнет осуществлять программу, направленную на обеспечение прав населения рома в Малой Польше, и лишь потом приветствовать прилагаемые им в этой связи усилия. |
Making information available on the adoption and implementation of measures for the development of renewable energy | обеспечение доступности информации о формировании и реализации мероприятий по развитию возобновляемой энергетики; |
Making NGOs working in the transport sector more gender sensitive, especially in the area of data collection. | обеспечение более эффективного учета гендерных факторов неправительственными организациями, функционирующими в транспортном секторе, в частности при сборе данных. |
The INTERIM CHAIRPERSON said that the Committee had been making efforts to introduce a rights-based approach to the Global Forum on Migration and Development. | В.И.О. ПРЕДСЕДАТЕЛЯ говорит, что Комитет прилагает усилия к тому, чтобы Глобальный форум по вопросам миграции и развития следовал основанному на правах подходу. |
We're not leaving this room until we find a way of making sure this never happens again. | Мы не уйдем, пока не придумаем, как сделать так, чтобы это не повторилось. |
The Secretary-General is committed to making continued improvement in the recruitment and promotion of women and to ensuring that the progress achieved will not be eroded by the separation from the Organization of women staff members. | Генеральный секретарь намерен добиваться постоянного увеличения доли женщин в общем числе набираемых на службу и повышаемых в должности сотрудников и обеспечивать, чтобы достигнутый прогресс не подрывался вследствие прекращения службы в Организации сотрудниками-женщинами. |
His Government valued the contribution of the Security Council committees relating to counter-terrorism and was making every effort to work with the Security Council on the relevant counter-terrorism resolutions. | Правительство его страны высоко оценивает вклад комитетов Совета Безопасности, занимающихся вопросами противодействия терроризму, и делает все для того, чтобы сотрудничать с Советом Безопасности в выработке соответствующих резолюций по борьбе с терроризмом. |
Economic empowerment: to ensure provisions of training, employment and income generation activities with an objective of making women economically independent and self-reliant. | расширение экономических возможностей: обеспечение услуг по профессиональной подготовке, трудоустройства и возможностей заниматься приносящей доход деятельностью, с тем чтобы сделать женщин экономически независимыми и самостоятельными; |
Temo claimed she was born on 4 July 1874, making her 134 years old. | Согласно СМИ, Темо утверждала, что она родилась 4 июля 1874, что делает её 134-летней. |
Archaeological excavations at Cramond have uncovered evidence of habitation dating to around 8500 BC, making it, for a time, the earliest known site of human settlement in Scotland. | Археологические раскопки в Крамонде (en:Cramond) обнаружили свидетельства обитания датируемые приблизительно 8500 до н. э., что делает его, по времени, самым ранним известным местом поселения в Шотландии. |
Many of their requests, based on the traditional models of land management, are not provided for by agrarian legislation, making it impossible for them to be dealt with and regularized. | Многие требования, отвечающие традиционным моделям освоения земель, не предусматриваются аграрным законодательством, что делает невозможным их рассмотрение и урегулирование. |
Damascus, which is the oldest capital in the world, has experienced throughout its history 33 different civilizations that have become one, thus making Syria and Syrian society a unique example in history. | В Дамаске, являющемся древнейшей столицей в мире, на протяжении его истории существовало ЗЗ различных цивилизаций, которые превратились в одну, что делает Сирию и сирийское общество уникальным примером в истории. |
In 1975, V. Ramanathan found that a CFC molecule could be 10,000 times more effective in absorbing infrared radiation than a carbon dioxide molecule, making CFCs potentially important despite their very low concentrations in the atmosphere. | В 1975 году Вирабхадран Раманатхан обнаружил, что молекула ХФУ как поглотитель инфракрасного излучения в 10 тысяч раз эффективнее, чем молекула углекислого газа, что делает ХФУ потенциально важным фактором глобального потепления, несмотря на их очень низкую концентрацию в атмосфере. |
A good online Texas hold'em poker player will take the odds into consideration when making a decision whether to go on betting on a certain hand. | Хорошее он-лайн Техас держит их игрок покера фор в рассмотрение делая решение примет ли пойти дальше держать пари на некоторой руке. |
It makes no sense to have that base located in the middle of a densely populated town, making it one of the most visible and tempting targets in the world. | Нет смысла содержать эту базу в середине густо населенного города, делая эту цель одной из наиболее видимых и привлекательных в мире. |
Then we can define terrorism with reference to all these variables, but without making any one of them decisive. | Тогда мы сможем определить терроризм относительно этих переменных, не делая ни одной из них ключевой. |
Trains began running between Wakefield-241st Street and Flatbush Avenue at all times, making local stops in Bronx and Brooklyn and express stops in Manhattan. | 10 июля 1983, поезда начали ходить между 241st Street и Flatbush Avenue всё время, делая локальные остановки в Бронксе и Бруклине, и экспресс в Манхэттене. |
And it was the administers of these empires who beganhiring people to keep track of the wheat and sheep and wine thatwas owed and the taxes that was owed on them by making marks; markson clay in that time. | И властители тех империй стали нанимать людей для подсчётапшеницы, овец и вина, которое им принадлежали. И налогов, которыеим причитались, делая отметки на глиняных табличках. |
The Ministry of Justice is making efforts to improve forensic services for the investigation of SGBV crimes. | Министерство юстиции прилагает усилия к совершенствованию работы судебно-медицинских служб при расследовании преступлений СНПП. |
Despite the political risks involved and the social suffering entailed, and regardless of the harsh economic sanctions imposed upon it, the Sudan was making every effort to carry out a programme of economic reform. | Судан прилагает максимум усилий для осуществления программы экономической реформы, несмотря на политические риски и социальные издержки, с которыми она сопряжена, и вопреки жестким экономическим санкциям, введенным в отношении Судана. |
As already mentioned in this chapter, the Algerian State has undertaken to ensure stability and security of employment for all workers under article 10 of the Act making general provision for workers' conditions of employment and other relevant legal provisions. | В настоящей главе было указано, что в соответствии со статьей 10 закона об общем статусе работника и другими соответствующими законоположениями алжирское государство прилагает усилия по обеспечению стабильной и безопасной занятости всех работников. |
The international community has been making relentless efforts to bring peace and stability to a multi-ethnic and multicultural Kosovo, including through the establishment by international organizations of the Task Force on Minorities. | Международное сообщество прилагает неустанные усилия для обеспечения мира и стабильности в условиях многоэтнического общества и культурного многообразия в Косово, в том числе посредством создания международными организациями Целевой группы по проблемам меньшинств. |
The Brazilian Government is making every effort so that the area release process is concluded in a peaceful manner and within the smaller possible term, so that all rights of the Indian people of the region are assured. | Правительство Бразилии прилагает все возможные усилия, с тем чтобы процесс освобождения данного района завершился в мирной обстановке в кратчайшие сроки с соблюдением всех прав индейского населения данного района. |
The government has developed a plan to ensure a better environment for economic growth and enhanced productivity by reducing the debt burden, cutting taxes and making strategic investments. | Правительство разработало план, предусматривавший создание более благоприятной среды для экономического роста и повышения производительности за счет сокращения бремени задолженности, уменьшения налогов и осуществления стратегических инвестиций. |
The most important prerequisite in proper assessing the value of anything is to create conditions for dialogue, discussion between those involved both inside and outside the organization - quality of discussion is one of the most important factors in making proper capital allocation decisions. | Важнейшим предварительным условием надлежащей оценки стоимости любого объекта является создание условий для диалога, для проведения обсуждения с участием причастных к ней лиц внутри и вне организации, поскольку при принятии соответствующих решений о выделении капитала качество обсуждения является одним из важнейших факторов. |
It is the universal claim that many Western elites are making about their political system, the hubris, that is at the heart of the West's current ills. | Напротив, я считаю, что демократия внесла свой вклад в подъём западных стран и в создание современного мира. |
We are making enormous efforts to restore the Great Silk Road, to create the Europe-Caucasus-Asia transport corridor, to develop and export the hydrocarbon resources of the Caspian basin to world markets. | Мы вкладываем огромные усилия в восстановление Великого Шелкового Пути, создание транспортного коридора Европа - Кавказ - Азия, разработку и транспортировку на мировые рынки углеводородных ресурсов Каспийского бассейна. |
Editing texts, making spreadsheets and creating databases are three tasks that are currently applied countless times in everyday carry out these tasks with efficiency and certainty, OpenOffice offers you three softwares that are optimal for these tasks: Writer, Calc and Base. | Редактирование текстов, составление таблиц и создание баз данных - три основные функции, используемые в настоящее время в многочисленных повседневных ситуациях. |
Those achievements had been reached as a result of efforts such as making primary education free for all children. | Этих успехов удалось достичь в результате принятия таких мер, как предоставление бесплатного начального образования всем детям. |
The PRESIDENT: I would like to thank Ambassador Sanders for her statement and for making available to the Conference the remarks by President Bush on weapons of mass destruction proliferation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Мне хотелось бы поблагодарить посла Сандерс за ее выступление и за предоставление Конференции речи президента Буша относительно распространения оружия массового уничтожения. |
A chief characteristic of countries in such circumstances is their functional deficiency in national governance and justice systems, making it difficult if not impossible to provide basic public services and to restore the necessary foundations for economic development and sustainable peace. | Основной характеристикой стран, в которых сложилась подобная ситуация, является функциональная неполноценность национальных систем управления и правосудия, что затрудняет или делает практически невозможным предоставление основных государственных услуг и восстановление необходимых основ экономического развития и устойчивого мира. |
The countries that met in Paris committed themselves not only to providing greater resources to the reconstruction of Afghanistan but also to making the provision of those resources more transparent, accountable and effective. | Страны, которые принимали участие в Парижской конференции, обязались не только увеличить объем ресурсов на цели восстановления Афганистана, но и обеспечить, чтобы их предоставление осуществлялось более транспарентным, подотчетным и эффективным образом. |
[[Strengthening the effectiveness of] [Making available increased] ODA to support LDC efforts toward provision of social infrastructure and social services; Alt(a) Increasing ODA allocations in line with internationally agreed targets; | а) [[Повышение эффективности] [Предоставление больших объемов] ОПР на поддержку усилий НРС, направленных на обеспечение социальной инфраструктуры и социальных услуг; |
The Government of Hungary has been making efforts in order to increase the volume of aid offered to the developing world. | Правительство Венгрии предпринимает усилия по увеличению объема помощи развивающемуся миру. |
It has been making serious efforts to rebuild its democracy, to give new dynamism to its economy in a society which has often been polarized. | Страна предпринимает напряженные усилия с целью восстановления демократии, придания нового импульса развитию экономики в условиях сохранения все еще нередко поляризованного общества. |
The Special Rapporteur thanks the international community, particularly the Regional Initiative States, the Security Council, the African Union and the Secretary-General, for the already substantial efforts it is making to ensure the proper implementation of the peace process. | Специальный докладчик выражает признательность международному сообществу, в частности государствам, выступившим с Региональной инициативой, Совету Безопасности, Африканскому союзу и Генеральному секретарю, за уже ощутимые усилия, которые оно предпринимает в целях успешного обеспечения мирного процесса. |
Human rights defenders are making major contributions to addressing all of these concerns; in some areas there has been almost no remedial action by any other actor. | Правозащитники вносят большой вклад в решение отмеченных проблем, причем в некоторых областях, помимо правозащитников, практически никто не предпринимает никаких мер. |
The Secretary-General believed that the Organization's disarmament and arms control tools and techniques should be employed in the efforts he was making in response to demands from Member States, since disarmament was an inherent part of preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and post-conflict peace-building. | Генеральный секретарь считает, что следует использовать средства и методы Организации в области разоружения и контроля над вооружениями в рамках усилий, которые он предпринимает в ответ на требования государств - членов Организации, поскольку разоружение является составной частью превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и постконфликтного миростроительства. |
RBAP has endorsed gender analysis as a key operational principle for gender mainstreaming by making it a prerequisite of all programming. | РБАТР одобрило гендерный анализ в качестве ключевого оперативного принципа учета гендерной проблематики, сделав его обязательным для всех программ. |
If the United States proposal was preferred, it would change the legal substance of the concession contract, by making it mandatory for the duration to be fixed in advance. | Если предпочтение будет отдано предложению Соединенных Штатов, это изменит юридическое содержание концессионного договора, сделав императивным требование о том, чтобы срок действия был заранее зафиксирован. |
Efforts must therefore be made to satisfy the basic needs of individuals and, in particular, to improve the quality of life of the most vulnerable groups by making a commitment to health, food and housing, as well as to education and training. | Именно поэтому следует попытаться удовлетворить основные потребности людей и, в частности, улучшить условия жизни наиболее уязвимых групп населения, сделав упор на здоровье, питание и жилище, а также на образование и профессиональную подготовку. |
The Government of Uzbekistan closed its only bridge link to Afghanistan and restricted the use of barges for transporting food aid, making it "impossible to increase the traffic of humanitarian aid that is of such vital importance to the populations of North Afghanistan". | Правительство Узбекистана перекрыло мост, который был единственным путем его сообщения с Афганистаном, и ограничило судоходство для транспортировки продовольственной помощи, сделав "невозможным расширение перевозок гуманитарной помощи, которая имеет столь важное значение для населения северной части Афганистана"87. |
Dr. Railly returned to Baltimore this morning without making a public author and psychiatrist is currently in seclusion at her home. | И, не сделав никакого заявления, на время закрыла для всех двери своего дома. |
Sharing key sets of data and agreeing on social and economic principles often prove essential in making progress in such negotiations. | Обмен основными данными и достижение согласия по социальным и экономическим принципам часто оказываются основными факторами достижения прогресса на таких переговорах. |
The reform of the Security Council, in our view, should aim at achieving greater transparency in its methods of work, making it more democratic in decision-making and reflective of the increased United Nations membership in its composition. | Реформа Совета Безопасности, по нашему мнению, должна быть направлена на достижение большей транспарентности в методах его работы, превращая его в более демократический орган в плане принятия решений и отражающий интересы большего числа членов Организации Объединенных Наций. |
We hope that with perseverance and diligence, by expanding the areas of concurrence in previous sessions of the Open-ended Working Group over the past decade, we will be making positive steps towards a generally acceptable agreement. | Мы надеемся, что при наличии упорства и усердия, путем расширения сфер согласия, достигнутого в ходе предшествующих сессий Рабочей группы открытого состава в течение последнего десятилетия, мы будем осуществлять позитивные действия, направленные на достижение общеприемлемой договоренности. |
Achieving security and justice for all by making the world safer from drugs, crime and terrorism in all its forms and manifestations is at the core of the work of UNODC. | Достижение безопасности и справедливости для всех путем ограждения мира от наркотиков, преступности и терроризма во всех его формах и проявлениях занимает центральное место в работе ЮНОДК. |
Making an assessment of the regional programme's contribution to results across a wide range of countries is extremely difficult without outcome evaluations and/or a critical mass of project evaluations. | Проводить оценку вклада региональной программы в достижение результатов в большом числе стран чрезвычайно трудно без оценки общих результатов и/или критической массы оценок проекта. |
Our cooperation within the framework of the OSCE is making a significant contribution to enhancing regional security in Central Asia. | Существенный вклад в укрепление региональной безопасности в Центральной Азии вносит и наше сотрудничество в рамках ОБСЕ. |
My country is making its contribution to the fight against the drug trade. | Свою лепту в борьбу с наркотиками вносит и моя страна. |
Ukraine, since the first years of its independence, had considered participation in peacekeeping activities as its contribution towards making the world safer: thus far it had dispatched almost 1,500 military and civilian personnel to nine ongoing operations. | Украина с первых дней своей независимости считает, что, участвуя в операциях по поддержанию мира, она вносит вклад в дело укрепления международной безопасности: на настоящий момент она предоставила почти полторы тысячи человек военного и гражданского персонала для службы в составе девяти осуществляемых операций. |
Our position is an important contribution that China is making in its own way to the final goal of a complete ban on, and thorough destruction of, nuclear weapons. | Наша позиция является тем важным вкладом, который Китай вносит в продвижение к конечной цели полного запрещения, а также окончательного уничтожения ядерного оружия. |
However, her meetings with several NGOs provided her with the opportunity to learn of some contributions which this important sector of society is making to assist children, as well as areas in which there was scope for greater involvement. | Однако, встречаясь с различными НПО, она имела возможность узнать о том вкладе, который эта часть общества вносит в дело оказания помощи детям, а также о сферах использования их потенциала. |
Wu making everyone pay first now, even you. | Ву заставляет всех платить вперед, даже тебя. |
The university is making me do string theory and my girlfriend loves me so much she wants to live with me. | Университет заставляет меня заниматься теорией струн, а моя девушка так меня любит, что хочет жить со мной. |
The costly investment in such new technologies as information technologies is making enterprises from those countries increasingly demand that such an investment generates pay-offs in terms of competitiveness. | Значительный объем инвестиций в такие новые технологии, как информационные технологии, заставляет предприятия этих стран предъявлять все более высокие требования к окупаемости подобных инвестиций с точки зрения конкурентоспособности. |
So already, the simulator is making me walk in exactly the same way as our witnesses walked on the real bridge. | Ну вот, эта модель заставляет меня шагать в точности так же, как наши участники шагали по мосту. |
I mean, her constant presence in our lives, the fact that she could just stop by at any moment and you'll drop everything to do what she wants, well, it's making me feel really inhibited with you. | Видишь ли, постоянное присутствие Кристин в нашей жизни... тот факт, что она заявляется сюда, когда ей вздумается... и заставляет тебя выполнять все ее капризы... мешает мне полностью раскрыться перед тобой. |
Thus, the momentum created should be followed up, aiming at making ICT a priority in development strategies. | Так что нагнетенный импульс следует развивать, нацеливая его на превращение ИКТ в один из приоритетов стратегий развития. |
On drug eradication, my delegation commends President Karzai and his team for making it an early priority of his Administration. | Что же касается просвещения в отношении наркотических средств, то наша делегация воздает честь президенту Карзаю и его коллегам за превращение его в один из первоочередных приоритетов его администрации. |
There may be other options that could serve the purpose, for example, making the CPC an expert body along the same lines as the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. | Возможны другие альтернативные варианты, которые могли бы служить этой цели, например превращение КПК в экспертный орган по аналогии с Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам. |
Firstly, the States parties agreed, at the 1995 Review Conference, to extend the Treaty indefinitely in exchange for the adoption of a resolution on the Middle East aimed at making the Middle East a nuclear-weapon-free zone. | Во-первых, на обзорной Конференции 1995 года по ДНЯО государства-участники согласились произвести бессрочную пролонгацию Договора в обмен на принятие резолюции по Ближнему Востоку, нацеленную на превращение Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия. |
Reform of the United Nations must aim at enhancing the legitimacy of the Organization, making the United Nations more democratic and transparent, and reinforcing the ability of the United Nations to uphold equality among nations. | Реформа Организации Объединенных Наций должна быть направлена на укрепление законности Организации, превращение Организации Объединенных Наций в более демократическую и транспарентную организацию и укрепление способности Организации Объединенных Наций обеспечивать равенство между всеми государствами. |
handicrafts (carpet and blanket weaving, basket making, pottery, etc.). | ремесленные промыслы (ткачество ковров, покрывал, изготовление плетеных изделий, гончарное дело...). |
What if she does whatever they want in order to save her husband, even if it means making an explosive for them? | Что, если она сделает то что им нужно для спасения своего мужа, даже если это изготовление взрывчатки для них? |
Throughout 2012 to 2013, skill training will be provided to women in the following technical disciplines: advanced sewing; auto-body repair and maintenance; industrial cleaning; refrigeration and air-conditioning; computer graphics or programming; upholstery; pastry making. | В течение 2012 и 2013 годов будет организовано профессиональное обучение для женщин по следующим техническим специальностям: промышленные кройка и шитье; кузовные работы и техобслуживание автомобилей; промышленная очистка; холодильное оборудование и кондиционеры; компьютерная графика и программирование; обивка и драпировка; изготовление кондитерских изделий. |
The Georgian Law on Fees for Copying of Public Information states the rule of payment and the amount of the fee for making copies of public information as defined by the Law of Georgia and the General Administrative Code of Georgia. | В Законе Грузии о взимании сборов за изготовление копий документов с публичной информацией закреплены нормы, касающиеся сборов и размеров сборов, взимаемых за изготовление копий документов с публичной информацией в соответствии с законодательством Грузии и Общим административным кодексом Грузии. |
Through Guiding and Scouting, many girls also learn income-generating skills, such as Rhoa Stove making in Liberia, and dressmaking and industrial sewing in El Salvador. | Благодаря инструктивной и поисковой деятельности многие девочки также приобретают навыки осуществления приносящей доход деятельности, такой, как изготовление печей «роа» для энергоэффективного приготовления пищи в Либерии и пошив одежды и промышленное шитье в Сальвадоре. |
I don't believe in making a deal without a handshake. | Я не верю в совершение сделки без рукопожатия. |
This program is targeted at students who wish to improve a set of key business language skills: conducting presentations, meetings, negotiations, making phone calls. | Программа рассчитана на слушателей, которые хотят усовершенствовать пакет ключевых навыков деловой речи: проведение презентаций, встреч, переговоров, совершение телефонных звонков. |
Well, it's just, I know that making errors sounds like your kind of thing, but it's a little more complicated than that. | Слушай, я понимаю, что совершение ошибок звучит как типично твоё дело, но всё немного сложнее, чем кажется. |
Article 32 and 36 of the Penal code, however, criminalizes any act of assisting, e.g. by making funds available, by giving advice etc, the commission of any offence by assimilating such individuals with the principal offender as co-offender or accomplice. | Вместе с тем в статьях 32 и 36 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за совершение любых действий по оказанию помощи, т.е. предоставление средств, оказание консультативной помощи и т.д. в совершении любого преступления, путем причисления соответствующих лиц к основным исполнителям в качестве соучастника или пособника. |
That is why many Sierra Leoneans strongly believe that a war crimes tribunal should be appointed to try all those who had a hand in the making of our tragedy. | Вот почему многие сьерралеонцы твердо убеждены в необходимости создания трибунала для привлечения к ответственности за совершение военных преступлений всех тех, кто приложил руку к нашей трагедии. |
Do you have difficulty with just sort of the regular things in life, like making a sandwich? | Есть ли затруднения с запрещенными вещами в жизни как например делание бутерброда? |
I want to do fun things that make me happy, which by the way, for the record, include making Vegetapals. | Я хочу делать забавные вещи, которые делают меня счастливой, что, между прочим, для записи, включает делание овощных друзей. |