The adoption of the Prevention of Domestic Violence Act is making it possible to create such centres with support from local budgets. | Принятие закона "О предупреждении насилия в семье" позволяет создавать такие центры с привлечением средств местных бюджетов. |
Instead of making recommendations, the analysis should include implications for those responsible for making programme and policy decisions. | Вместо рекомендаций анализ должен выдавать лишь выкладку последствий тем, кто отвечает за принятие политических или практических решений. |
But the Committee emphasizes that making particular commitments at global meetings does not in any way reduce States parties' legal obligations under the Convention. | Вместе с тем Комитет подчеркивает, что принятие конкретных обязательств на всемирных конференциях никоим образом не отменяет правовых обязательств, принятых государствами-участниками по Конвенции. |
Yet another proposal was to avoid any reference to "making loans and accepting deposits", because some banks might not be authorized to engage in both activities. | Еще одно предложение заключалось в том, что следует избегать каких-либо ссылок на предоставление займов и принятие депозитов, поскольку некоторые банки могут не иметь разрешения на осуществление обоих этих видов деятельности. |
Making such series of decisions by a simple majority may increase the risk that, in the course of the discussion, decisions are taken in isolation, to the detriment of the coherence of the legislative text as a whole. | Принятие такого ряда решений простым большинством может увеличить риск того, что в ходе обсуждения решения будут приниматься изолированно в ущерб согласованности текста для законодательных органов в целом. |
The fourth way in which this debate can be helpful is by making everyone aware of their respective responsibilities to ensure success in the region. | Четвертый аспект, который может помочь нам сделать эти прения полезными, заключается в том, чтобы все осознали свою конкретную ответственность за обеспечение успеха в этом регионе. |
As all of the UNWebBuy solutions are browser-based, the benefits are available without adding expensive infrastructure or making large up-front software investments. | Поскольку все методы, применяемые системой UNWebBuy, основаны на технологии браузера, это дает преимущества без дополнительной дорогостоящей инфраструктуры или значительных предварительных расходов на программное обеспечение. |
The Parliament, the President and the Government of Ukraine are making all possible efforts to provide normal living conditions for the population in the radioactively contaminated regions and to improve health care and socio-psychological rehabilitation services. | Верховна Рада, президент и правительство Украины прилагают максимально возможные усилия, направленные на обеспечение нормальной жизнедеятельности населения в районах, подвергшихся радиоактивному загрязнению, улучшение медицинского обслуживания, социально-психологическую реабилитацию. |
I would like in particular to commend the work of Special Representative Kai Eide, who has maintained strict and watchful impartiality in making an irreplaceable contribution to the credibility of the electoral process. | Я хотел бы, в частности, воздать должное работе Специального представителя Кая Эйде, сохранявшего строгую и неизменную беспристрастность и вносившего незаменимый вклад в обеспечение доверия к избирательному процессу. |
Making aid delivery arrangements compatible with the development imperatives of developing countries and using country-owned frameworks, including PRSP, to shift aid from projects to programme assistance. | Обеспечение соответствия механизмов оказания помощи императивам развивающихся стран в области развития и использование национальных рамок, включая документы с изложением стратегии борьбы с нищетой, для перехода от поддержки проектов к оказанию помощи в осуществлении программ. |
A number of participants indicated that their governments would consider making additional contributions so as to further raise the level of the third replenishment. | Ряд участников отметили, что их правительства рассмотрят возможность выплаты дополнительных взносов, чтобы увеличить объем третьего пополнения. |
At the same time, host Governments should require all companies, including foreign investors, to meet the core labour standards of the International Labour Organization, and encourage economic, environmental, social and governance reporting, making sustainable development an essential element in company strategies. | В то же время правительства принимающих стран должны требовать от всех компаний, включая иностранных инвесторов, соблюдения основных трудовых норм Международной организации труда и поощрять экономическую, экологическую, социальную и управленческую отчетность, с тем чтобы устойчивое развитие стало обязательном элементом стратегий компаний. |
While there is a significant need for funding and technical assistance from the outside, it is imperative that the countries with capacity constraints should take on the responsibility for making the changes required to comply with their international obligations and to enforce their domestic legislation. | Хотя существуют значительные потребности во внешнем финансировании и технической помощи, чрезвычайно важно, чтобы страны, сталкивающиеся с ограниченностью потенциала, взяли на себя ответственность за проведение изменений, необходимых для обеспечения соответствия международным обязательствам и обеспечения исполнения их внутреннего законодательства. |
Licensing officers will assess the item, its destination, its end-use, and the reliability of each party to the transaction in making a decision to approve or deny the license application. | Принимая решение о том, чтобы удовлетворить просьбу о выдаче лицензии или отклонить эту просьбу, сотрудники по вопросам лицензирования оценивают характер товара, место его назначения, его конечное использование и степень благонадежности каждой из сторон в сделке. |
For this reason, I call on the entire nation once again to mobilize in making the final effort needed to ensure that the country returns to the path of unity and prosperity. | Поэтому я вновь призываю всю нацию мобилизоваться с целью предпринять последние необходимые усилия, с тем чтобы страна могла вновь встать на путь обеспечения единства и процветания. |
As the season progresses, the warmer air temperatures heat the surface waters, making them less dense. | По ходу сезона, более нагретый воздух разогревает поверхностные воды, что делает их менее плотными. |
U.S. Air Force aircraft flew 60 weather reconnaissance missions into the typhoon, making Tip one of the most closely observed tropical cyclones. | ВВС США осуществили 60 полетов в ураган, что делает Тип одним из наиболее изученных тропических циклонов. |
Applicants for refugee status were given a seven-day grace period if their applications were rejected, making it impossible to forcibly deport a rejected applicant immediately. | Подателям заявления на получение статуса беженца предоставляются семидневные льготные периоды в том случае, если они получают отказ, что делает невозможным немедленную насильственную депортацию в случае получения отказа. |
However FRC-based products can distort when screwing down hardware (WPC, 2014) and therefore the mounting hardware may loosen over time making FRC generally not appropriate for load-bearing components such as poles and cross-arms. | Однако продукты на основе АСК изгибаться в местах прикрепления арматуры (ШРС, 2014), и, следовательно, со временем может ослабляться крепеж, что делает АСК в целом непригодным материалом для несущих компонентов, таких как столбы и траверсы. |
However, the same newspaper also gave the DS version half of that score (two-and-a-half stars) and said that the frustration is compounded by the choppy, stuttering frame rate of the 3D visuals, making the already convoluted controls feel twice as sluggish. | Тем не менее, та же газета также дала версии DS половину этот счета (две с половиной звезды) и ответила, что разочарование «усугубляется порывистым заиканием частотой кадров с 3D-графикой, что делает уже запутанное управления вдвое вялым к чувствительности. |
South-South trade relations benefited from a measure of diversity and unity, making them more dynamic than in the past. | Торговые отношения Юг-Юг выигрывают от определенной степени диверсификации и единства, делая их более динамичными, по сравнению с прошлым. |
It will also strengthen its capacity to connect innovation and learning by more effectively documenting and disseminating the results of innovations by partners, making them more widely accessible. | Он будет заниматься также укреплением своего потенциала в деле объединения новаторской и познавательной деятельности посредством более эффективного документирования и распространения результатов внедрения новшеств своими партнерами, делая эти результаты более широкодоступными. |
None the less, the press, along with a strong bar knowledgeable about the rights of citizens, contribute towards the democratic process by making the authorities accountable for any abuse which may result from their dealings with citizens. | При всем при этом пресса, вместе со значительным адвокатским корпусом, высоко компетентным в вопросах прав граждан, вносит свой вклад в демократический процесс, делая власти подотчетными в плане любых злоупотреблений, которые могут возникнуть в их отношениях с гражданами. |
She may accumulate so much sand and mud on her feet that her mobility is reduced, making her vulnerable to predators. | Налипшие на них песок и грязь могут ограничивать черепаху в движениях, делая её уязвимой для хищников. |
However, they are able to effectively censor media by refusing classification and making the media illegal for hire, exhibit and import to Australia. | Однако она в состоянии фактически цензурировать медиа, отказываясь от классификации и выдачи рейтинга, тем самым делая информацию нелегальной для аренды, показа и импорта в Австралию. |
The Government of Croatia was therefore making every effort to trace or determine the fate of missing persons. | Поэтому правительство Хорватии прилагает все усилия, с тем чтобы найти пропавших без вести лиц или узнать об их судьбе. |
Ecuador is a country that is making major efforts to achieve development. | Эквадор - это страна, которая прилагает усилия в целях достижения развития. |
Supporting those who are making sincere efforts to advance the human rights of their populations is also one of our collective objectives. | Нашей общей целью также является оказание поддержки тем, кто прилагает искренние усилия для более активной защиты прав человека своего населения. |
The Czech Republic expressed its interest in becoming the seat of the European GNSS Supervising Authority, and the Czech Government is making efforts in that direction. | Чешская Республика выразила свою заинтересованность в том, чтобы принять у себя Европейский надзорный орган ГНСС, и чешское правительство прилагает в этом направлении все усилия. |
His Government strongly opposed efforts to control the media in order to distort or suppress information and influence public opinion and was making every effort to strengthen democratic institutions, freedom of expression and access to information. | Его правительство решительно выступает против попыток контролировать СМИ в целях искажения или сокрытия информации и оказания влияния на общественное мнение и прилагает все усилия для укрепления демократических институтов, свободы выражения мнений и доступа к информации. |
Except you took it a lot farther than just making a comic book. | Кроме того, что ты зашёл намного дальше, чем создание комиксов. |
Support for children and adolescents: the aim is to promote strategies for making the rights of the child accessible and effective by means of measures which enable children to obtain the necessary information for recognizing risk situations and exercising their rights. | Поддержка детей и подростков: речь идет об активизации усилий, направленных на создание условий, в которых дети смогут воспользоваться и эффективно осуществлять свои права, для чего им необходимо предоставить информацию, которая позволит им ориентироваться в потенциально опасной ситуации, а также отстаивать свои права. |
Bono called the album a "pivot point" in the band's career, saying, "Making Achtung Baby is the reason we're still here now." | Боно назвал альбом «поворотной точкой» в карьере группы, отметив: «Создание Achtung Baby является причиной, благодаря которой сегодня мы всё ещё здесь». |
So, the making of the mirrors in this telescope is also fascinating in its own right. | Создание зеркал для нового телескопа - уникальный процесс уже сам по себе. |
UNEP's capacity- building and technology support program cycle I-in the field of chemicals, starts with the awareness raising, making Ggovernments aware of the issue and its inter-relationships with broader issues of environment, health and sustainable development tool development. | Создание потенциала и техническая поддержка по линии ЮНЕП в области использования химических веществ начинается с просветительской работы, в ходе которой правительства знакомятся с проблемой и ее взаимосвязью с сопутствующими проблемами экологии, здравоохранения и устойчивого развития. |
Again, the implementation of the foreign aid promised was pitiful, just when the Central African Government was making progress. | Повторю, что предоставление иностранной помощи было мизерным именно тогда, когда центральноафриканское правительство добивалось успехов. |
making available affordable insurance and re-insurance arrangements for developing countries; | предоставление развивающимся странам доступного страхования и возможности перестрахования; |
The coastal State may also require its prior agreement for making internationally available the research results of a project of direct significance for the exploration and exploitation of its natural resources (art. 249, para. 2). | При этом прибрежное государство может ввести требование о своем предварительном согласии на предоставление в распоряжение международного сообщества результатов исследований по проекту, имеющему непосредственное значение для разведки или разработки его природных ресурсов (статья 249, пункт 2). |
While that has not affected ownership by women in rural areas, the conditions for making a claim to new agricultural land do not grant preference to women. | Хотя это не повлияло на права собственности женщин, проживающих в сельских районах, условия подачи заявлений на предоставление новых сельскохозяйственных земель не предусматривают никаких преимуществ для женщин. |
3/ For the purposes of this Convention, 'placing on the market' means making available to third parties, whether in return for payment or free of charge. | З Для целей настоящей Конвенции "реализация на рынке" означает предоставление третьим сторонам независимо от того, делается ли это за плату или на безвозмездной основе. |
The media were sometimes used to incite hatred, and the Government was making efforts to ensure that such practices were eliminated. | Иногда средства массовой информации используются для разжигания ненависти, и правительство предпринимает усилия для искоренения такой практики. |
His Government was making efforts to encourage factions that had not yet done so to sign the Darfur Peace Agreement. | Правительство его страны предпринимает усилия к тому, чтобы поощрять группировки, которые этого еще не сделали, подписать Мирное соглашение по Дарфуру. |
The Council itself is also making an effort - in our view a successful one - to become better informed on issues with which it is dealing. | Совет Безопасности также, в свою очередь, предпринимает усилия, - по нашему мнению, успешные, - в целях улучшения движения информации относительно вопросов, рассмотрением которых он занимается. |
Convinced of the need to eradicate this scourge at the root, Morocco is making consistent efforts to achieve sustainable development in the affected areas through the implementation of an integrated economic and social development programme that takes the form of alternative projects. | Исходя из своей убежденности в полном искоренении этого бедствия, Марокко предпринимает последовательные усилия для обеспечения устойчивого развития в подверженных этому бедствию районах на основе осуществления программы комплексного экономического и социального развития, которая реализуется в форме альтернативных проектов. |
Concerning the land rights of tribal and indigenous communities, Suriname is making a conscientious effort to deliver the most appropriate solution in order to fully comply and implement the judgement of the Inter-American Court of Human Rights in the Saamaka Los case. | В области прав собственности на земли племенных и коренных общин Суринам предпринимает целенаправленное усилие, с тем чтобы найти оптимальное решение и полностью выполнить на практике решение Межамериканского суда по правам человека по делу Племя Самаака Лос против Суринама. |
Local improvements in a number of areas also helped stimulate the recovery, making Bermuda more competitive as both a tourist destination and an international business centre. | Улучшения в ряде областей в самой территории также помогли стимулировать восстановление, сделав Бермуды более конкурентоспособными как центр туризма и международный деловой центр. |
The Committee recommends that the State party support the expansion of "Bantay Bata 163" child helpline by making it nationally accessible and toll-free and providing it with adequate human, technical and financial resources. | Комитет рекомендует государству-участнику поддержать расширение линии помощи детям "Бантай бата 163", сделав ее доступной и бесплатной на территории всей страны и обеспечив ее адекватными людскими, техническими и финансовыми ресурсами. |
Later Baldwin II bolstered Melisende's position in the kingdom by making her sole guardian of her son by Fulk, Baldwin III, born in 1130. | Позже Балдуин укрепил позиции Мелисенды в королевстве, сделав её единственным опекуном её сына от Фулька - Балдуина III, родившегося в 1130 году. |
It considered that a different approach could be taken in drafting the Commission's report, making it briefer, more decision-oriented and less descriptive. | По ее мнению, можно было бы принять другой подход к подготовке доклада Комиссии, сделав его более кратким, в большей степени ориентированным на конкретные решения и менее описательным. |
When you meet human, think twice - kill him or gift him with one of your headcrabs, making him your ally. | Встретив человека, подумайте, стоит ли просто убить его или одарить одним из хедкрабов, сделав его вашим союзником. |
Benin was making an impressive effort, but it was a very difficult process which took time. | Бенин прилагает в этом направлении впечатляющие усилия, однако достижение равенства является нелегким и длительным процессом. |
In closing, I would like to express my deep gratitude to all delegations for their constant support in making this result possible. | В заключение я хотел бы выразить глубокую признательность всем делегациям за их постоянную поддержку, которая обеспечила достижение этих результатов. |
Inasmuch as small countries like St. Kitts and Nevis need to see progress on the Millennium Development Goals and reform of the United Nations, my Government has been making incremental steps at home. | Поскольку малым странам, таким как Сент-Китс и Невис, также необходимы достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и реформа Организации Объединенных Наций, наше правительство предпринимает дополнительные шаги на национальном уровне. |
A 2001 survey showed a contraceptive prevalence rate ranging between 6.7 per cent and 13.4 per cent and declining to about 9 per cent in 2013, making the 2015 Millennium Development Goal target of 30 per cent out of reach. | Обследование 2001 года показало, что коэффициент использования противозачаточных средств варьирует от 6,7 до 13,4 процента при снижении в 2013 году приблизительно до 9 процентов, в связи с чем достижение к 2015 году показателя по соответствующей цели развития тысячелетия на уровне 30 процентов не представляется возможным. |
The importance of the latter set of rules was recognized in the Declaration on the Contribution of the World Trade Organization to Achieving Greater Coherence in Global Economic Policy Making, adopted at the time of the establishment of WTO. | Значение последнего набора правил было признано в Декларации о вкладе Всемирной торговой организации в достижение большей согласованности при разработке глобальной экономической политики, которая была принята при учреждении ВТО. |
Through its various technical assistance programmes in the area of trade and finance it was making a positive contribution to the development efforts of developing countries. | По линии своих различных программ технической помощи в области торговли и финансов она вносит позитивный вклад в реализацию усилий развивающихся стран на поприще развития. |
CBP is making the changes necessary to not only receive data from carriers and couriers electronically, but also improve the level of communication between the government and the trade parties involved in each transaction. | УТПО вносит необходимые коррективы, с тем чтобы не только получать данные от грузоперевозчиков и почтовиков в электронной форме, но и улучшить обмен информацией между правительством и сторонами, участвующими в каждой коммерческой операции. |
At the same time, MINUSTAH is making a key contribution to Haiti's longer-term stabilization through its support for the strengthening of rule-of-law institutions, while seeking to build the capacity of the State administration at the central and local levels. | В то же время МООНСГ вносит большой вклад в долгосрочную стабилизацию обстановки в Гаити, содействуя укреплению правоохранительных структур и созданию потенциала государственного управления на центральном и местном уровнях. |
An MKS with the Ultimate Package goes for $44,180, which means Lincoln's making some money on the MKS before it even shows up for work. | МКС с Ultimate Пакет выходит за $ 44180, а это означает, Линкольна вносит кое-какие деньги на МКС, прежде чем он даже появляется на работе. |
In this context, France has decided to pursue a structural adjustment policy: as a complement to measures taken by the IMF, it contributes to adjustment by making donations to the least developed countries and offering loans to countries with intermediate income. | Так, в дополнение к мероприятиям со стороны МВФ Франция вносит вклад в корректировочный процесс посредством безвозмездной помощи наименее развитым странам и предоставления кредитов странам со средним уровнем дохода. |
You know, something in this area is making me nauseous. | Ты знаешь, есть в этом что-то такое, что заставляет меня чувствовать себя тошнотворно. |
Nobody is making you say or do anything. | Никто тебя не заставляет говорить что-то или делать. |
Mama, Henry's making me do all of it... | Мама, Генри заставляет меня делать это... |
I just hope my past with Dana isn't what's making me think Sam's the bad guy here. | Я надеюсь, что это не моё с Даной прошлое заставляет меня думать, что Сэм - плохой парень. |
It's still here and it's still making me grin. | Он всё ещё здесь, и он всё ещё заставляет меня улыбаться. |
Thus, the momentum created should be followed up, aiming at making ICT a priority in development strategies. | Так что нагнетенный импульс следует развивать, нацеливая его на превращение ИКТ в один из приоритетов стратегий развития. |
Several representatives said that making the Forum an official advisory body would duplicate efforts and dissipate resources, while some representatives from donor countries said that they would be unable to take on the additional cost of supporting the Forum as an official component of the Conference. | Несколько представителей считали, что превращение Форума в официальный консультативный орган приведет к дублированию усилий и распылению ресурсов, а некоторые представители из стран-доноров заявили, что они не смогут покрывать дополнительные расходы на поддержку Форума в качестве официального компонента Конференции. |
"outstanding accomplishments and commitments to the significant reduction and continued eradication of poverty in Indonesia and for making poverty eradication an overriding theme of national development efforts." | "исключительные заслуги и приверженность в деле существенного снижения уровня нищеты и продолжающиеся усилия в деле искоренения нищеты в Индонезии, а также за превращение усилий по искоренению нищеты в главное направление национальных усилий в интересах развития". |
Making peace a reality is possible through the education of consciences that an openness and respect for others can produce. | Превращение мира в реальность возможно через воспитание сознания того, что необходимо проявлять открытость и уважение к другим. |
Making the Security Council more representative and democratic will also enhance its credibility as it will then be a more legitimate body representing the will of the international community. | Превращение Совета Безопасности в более представительный и демократичный орган будет также способствовать укреплению его авторитета, поскольку это повысит обоснованность действий этого органа, сделает его выразителем воли международного сообщества. |
Well, look at your little family business making your ATM cards. | Ну, посмотрите на свой маленький семейный бизнес изготовление банковских карточек. |
The general process involves making the individual parts, assembling the subsections, assembling the entire instrument, and final decorating and packaging. | Общий процесс включает изготовление отдельных частей, сборку подразделов, сборку всего инструмента, а также окончательную отделку и упаковку. |
So what plants have - while we have consciousness, tool making, language, they have biochemistry. | Что есть у растений - тогда как у нас есть сознание, изготовление инструментов, язык, у них есть биохимия. |
Women also take up 60-70% of the workforce in such crafts as knitting of bamboo and rattan, embroidery, fabric weaving, mat making and food processing. | На долю женщин также приходится не менее 60 - 70 процентов рабочей силы, занятой в таких ремеслах, как производство плетеных изделий из бамбука и ротанга, вышивание, ткачество, изготовление циновок и обработка пищевых продуктов. |
What came next was making the rest of the satellite as small and as simple as possible, basically a flying telescope with four walls and a set of electronics smaller than a phone book that used less power than a 100 watt lightbulb. | Следом началось изготовление остальных частей спутника, настолько маленьких и простых, насколько это возможно, в общем-то, летающего телескопа с четырьмя стенками и набором электроники, меньшей, чем записная книжка, использовавший меньше энергии, чем 100-ваттная лампочка. |
I hate my... making new discoveries. | Я ненавижу... совершение новых открытий. |
Equally, making such acts punishable by any State within whose jurisdiction the perpetrator might be found was now essential. | В то же время необходимо, чтобы любое государство, под юрисдикцией которого находятся лица, совершающие правонарушения, могло преследовать их за совершение таких действий. |
It was therefore appropriate to omit the phrase, thereby making the Code itself the basis for the criminalization of the acts referred to in paragraph 2. | По этой причине целесообразно опустить это выражение и оставить положение о том, что сам кодекс является основанием для наказания за совершение деяний, упомянутых в пункте 2. |
Article 32 and 36 of the Penal code, however, criminalizes any act of assisting, e.g. by making funds available, by giving advice etc, the commission of any offence by assimilating such individuals with the principal offender as co-offender or accomplice. | Вместе с тем в статьях 32 и 36 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за совершение любых действий по оказанию помощи, т.е. предоставление средств, оказание консультативной помощи и т.д. в совершении любого преступления, путем причисления соответствующих лиц к основным исполнителям в качестве соучастника или пособника. |
Regarding the lack of any provision in the Code of Criminal Procedure making prosecution for torture systematic, the French judicial system was based on the principle of the appropriateness of prosecution, which was for the public prosecutor to decide, and not on the legality of prosecution. | Что касается отсутствия в Уголовно-процессуальном кодексе каких-либо положений, предусматривающих обязательное наказание за совершение преступлений, связанных с применением пыток, то в судебной системе Франции используется принцип целесообразности преследования, которая определяется прокурором, а не принцип законности преследования. |
Do you have difficulty with just sort of the regular things in life, like making a sandwich? | Есть ли затруднения с запрещенными вещами в жизни как например делание бутерброда? |
I want to do fun things that make me happy, which by the way, for the record, include making Vegetapals. | Я хочу делать забавные вещи, которые делают меня счастливой, что, между прочим, для записи, включает делание овощных друзей. |