The High Commissioner, assisted by the representative of Switzerland, who shall put personnel at his disposal for that purpose, shall be responsible for making the arrangements connected with the Ministerial Meeting. | Верховный комиссар при содействии представителя Швейцарии, который с этой целью выделяет в его распоряжение персонал, отвечает за принятие всех мер, связанных с работой Совещания министров. |
It is important to highlight the admission of Cameroon as a Process participant in August 2012 and that both Burkina Faso and Mali are making rapid progress on compliance with the minimum requirements of the Process. | Важно подчеркнуть принятие Камеруна в качестве участника Процесса в августе 2012 года, а также тот факт, что как Буркина-Фасо, так и Мали добиваются быстрого прогресса в деле соблюдения минимальных требований Процесса. |
Restating their commitment to regionalization, the speaker asked the Secretariat to "use fully the authority they have in making executive decisions on where best to focus their efforts" and advised them to make "bold proposals" for the approval of the General Assembly. | Вновь заявив о приверженности западноевропейских стран регионализации, оратор просил Секретариат «всецело использовать свои полномочия на принятие самостоятельных решений о том, куда лучше всего направить свои усилия» и посоветовал ему выносить Генеральной Ассамблее на утверждение «смелые предложения». |
The adoption of General Assembly resolution 61/89 represented a significant step towards the goal of making concrete progress in regulating the global arms trade and, ultimately, in combating the illicit trade in conventional arms. | Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 61/89 явилось значительным шагом на пути к цели достижения конкретного прогресса в регулировании мировой торговли оружием и, в конечном счете, в борьбе против незаконной торговли обычными вооружениями. |
Making the necessary arrangements to stimulate the formation of new private companies and create equal conditions for all market participants, and establishing control over monopolies and activities aimed at developing competition; | принятие соответствующих положений с целью стимулирования образования новых частных предприятий и создания равных условий для всех участников рынка, а также осуществление контроля над монополиями и деятельностью, направленной на развитие конкуренции; |
These evaluations generate lessons primarily for programme improvement, and programme units are responsible for implementing and making systematic use of the evaluation recommendations. | Эти оценки позволяют извлечь уроки, имеющие значение в первую очередь для совершенствования программ, а программные подразделения отвечают за осуществление и обеспечение систематического использования рекомендаций оценок. |
Attracting the interest of a wide range of stakeholders, making full use of participatory processes and strengthening involvement of major groups, and at the same time improving communication with the public about forest-related issues | привлечение внимания широкого круга заинтересованных сторон, обеспечение всестороннего использования предусматривающих всеобщее участие процессов и укрепление деятельности основных групп, и в то же время совершенствование контактов с широкими кругами общественности по касающимся лесов вопросам; |
C. Making effective use of economic instruments and market and other incentives | С. Обеспечение эффективного использования экономических механизмов и рыночных и других стимулов |
Making INSTRAW deliverables, such as projects, research initiatives, training activities, publications, campaigns, and others more visible, competitive and attractive to the public around the world | обеспечение того, чтобы мероприятия МУНИУЖ, такие, как проекты, научно-исследовательские инициативы, учебные программы, публикации, кампании и т.д., были более наглядными, конкурентоспособными и привлекательными для мировой общественности во всем мире; |
Making the pre-marital medical examination compulsory. | обеспечение обязательности предбрачного медицинского осмотра. |
In the coming year, adjustments should be considered in the kinds of information gathered, to direct this instrument towards the main areas of risk for the organization, making it more efficient and effective. | В предстоящем году необходимо будет рассмотреть возможность корректировок относительно характера собираемой информации для ориентирования Программы на основные сферы риска, возникающего для организации, чтобы она была более эффективной и действенной. |
This is really sweet of you, but none of this involves saving, let alone making any money. | Очень мило с твоей стороны, но все это не поможет накопить, не говоря уже о том, чтобы заработать. |
A greater role for NGOs as representatives of civil society is needed for building various approaches in collaboration with Government institutions and making sure that water users also have rights and obligations with regard to policy related to the water sector (ibid.). | НПО как представители гражданского общества должны играть более значительную роль в разработке различных подходов совместно с правительственными учреждениями и обеспечивать, чтобы у потребителей воды также были права и обязанности в отношении политики в области водного хозяйства (там же). |
and we have spent the last three years making modifications to every aspect of the imaging system to allow this. | И мы провели три последних года, внося изменения в каждый аспект системы, чтобы достичь этого. |
To conduct an ongoing exchange of information on progress and experience in the area of security with a view to making the border area a safe area offering development opportunities; | Осуществлять обмен соответствующей информацией об успехах и опыте в области безопасности, с тем чтобы пограничная зона представляла собой безопасный район, предоставляющий возможности для развития. |
The National Assembly had approved for discussion the draft law on the organization and functioning of the courts, which provided for the establishment of 60 district courts and 5 courts of appeal, making access to justice faster, more accessible and less costly. | Национальная ассамблея одобрила обсуждение законопроекта об организации и функционировании судов, в котором предусматривается создание 60 окружных и 5 апелляционных судов, что делает правосудие более оперативным и доступным и менее затратным. |
The season finale, "The British Invasion", attracted 1.4 million viewers, making it the program's most-watched episode until the airing of the season three finale, "Do You Take Dexter Morgan?". | Финал сезона, «Британское вторжение», привлёк 1.4 миллиона зрителей, что делает его самым просматриваемым эпизодом программы, пока не вышел в эфир финал третьего сезона, «Берёшь ли ты Декстера Моргана?». |
Origami paper weighs slightly less than copy paper, making it suitable for a wider range of models. | Бумага для оригами чуть легче принтерной, что делает её подходящей для широкого класса фигурок. |
The illustrations depict the stories in contemporary English settings, making it a visual source on medieval English society. | На миниатюрах Библии изображены ветхозаветные истории в современных автору английских реалиях, что делает её важным визуальным источником о средневековом английском обществе, в том числе военном деле первой пол. |
One reason for the predictability of South-South cooperation is that policy conditionalities are largely absent, making it more attractive to programme countries. | Одна из причин предсказуемости сотрудничества по линии Юг-Юг заключается в том, что в рамках такого сотрудничества практически не выдвигаются условия в отношении политики, что делает его более привлекательным для охваченных программами стран. |
By making a donation of any amount, you have a direct impact on the lives of people who need help. | Делая пожертвование любого количества, Вы можете прямо воздействовать на жизни людей, которые нуждаются в помощи. |
Each time, the Yen weakened, making Japan's exports - particularly electronics and automobiles - more competitive internationally. | Каждый раз, Йена ослабевала, делая экспортные товары Японии - особенно электроники и автомобилей - более конкурентоспособными на международной арене. |
Red Rocket Club is equipped with a projector and three plasma TVs, making sporting events (including the Premier League, Spanish League, English and Italian, F1, volleyball matches, ski jumping) transmits on the big and small screen. | Red Rocket Клуб оснащен проектором и три плазменные телевизоры, делая спортивных мероприятий (в том числе премьер-лиги, испанской Лиги, английским и итальянским языками, F1, волейбольные матчи, прыжки с трамплина) передает на большом и маленьком экране. |
making it impossible to exploit. | делая рипокальные операции невозможными... |
Do you mean she's going out with other men And you spent the afternoon Making 15th-century soap with wolowitz? | ты имеешь в виду, что она встречается с другим парнем, а ты проводишь дни с Воловитцом, делая мыло 15-го века? |
The State was making considerable efforts to resolve those and other problems in the information field. | Государство прилагает немалые усилия для решения этих и других проблем информационной сферы. |
Ukraine was making considerable efforts to modify the powers of the Office of the Prosecutor General, which currently were too far-reaching. | Украина прилагает серьезные усилия для изменения полномочий Генеральной прокуратуры, которые сейчас слишком широки. |
The Macao SAR Government is making its best effort to establish the necessary measures, legislative, administrative or otherwise, for their implementation. | Правительство САР Аомэнь прилагает максимальные усилия для принятия необходимых законодательных, административных и иных мер по их осуществлению. |
Since the outset of socio-economic changes in 1989 the Ministry of Internal Affairs has been making continuous efforts to improve conditions at places of police custody. | С самого начала социально-экономических преобразований в 1989 году министерство внутренних дел прилагает постоянные усилия в целях улучшения условий содержания под стражей в полиции. |
"The Government of the Republic of Macedonia is making continual efforts to develop good inter-ethnic relations and to fulfil the rights of the nationalities." | "Правительство Республики Македонии прилагает постоянные усилия для обеспечения хороших межэтнических отношений и осуществления прав национальностей." |
An MVP can be part of a strategy and process directed toward making and selling a product to customers. | MVP может быть частью стратегии и процесса, направленных на создание и продажу продукта клиентам. |
So, as you can see, my passion is for making new human-computer interfaces | Как вы видите, моя страсть - это создание новых человеко-компьютерных интерфейсов. |
It was suggested that UNCTAD further contribute to increasing policymakers' capacity to devise policies that created the conditions for making foreign investment suit country-specific development needs and strategies. | ЮНКТАД было предложено продолжать вносить вклад в расширение возможностей директивных органов для разработки политики, направленной на создание условий, обеспечивающих адаптацию иностранных инвестиций к потребностям и стратегиям конкретных стран в области развития. |
provide accessible channels for staff for reporting instances of alleged fraud and other abuses, as well as effective protection for persons making such reports. | создание открытых для сотрудников каналов информирования о возможных случаях мошенничества и других злоупотреблений, а также обеспечение действенной защиты сотрудников, сообщающих о таких случаях. |
It was also pointed out that the establishment of the ITZ would, in effect, give the Government making the proposal the benefit of a mandatory routeing system without going through the IMO-established process for proposing such mandatory measures. | Указывалось также, что на практике создание ЗПД позволит правительству, вносящему это предложение, извлечь выгоду из обязательной системы установления путей движения, не проходя через установленную ИМО процедуру выдвижения предложений о таких обязательных мерах. |
I should like to take this opportunity to thank the Government of Switzerland for making a generous contribution to UNOMIG and for donating the services of a civilian aircraft to the Mission. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить правительство Швейцарии за щедрый вклад в МООННГ и предоставление Миссии для использования на безвозмездной основе гражданского самолета. |
It fortifies Guatemala's public policy framework and justice sector institutions, making proposals for legal reforms, providing technical assistance to justice sector institutions, and working closely with the Attorney General's Office on the prosecution of symbolic cases. | В результате укрепляются система государственной политики и институты юстиции, предложения по реформе законодательства, предоставление технической помощи учреждениям системы правосудия и тесное взаимодействие с Генеральной прокуратурой в судебном преследовании по делам, имеющим символическое значение. |
Strategies to address these constraints include making available to women small-scale, affordable energy equipment and fuel containers, financing that is responsive to women's credit constraints, and technical training that is convenient and appropriate for women's schedules. | К стратегиям, направленным на устранение таких препятствий, относятся предоставление женщинам компактного недорогостоящего энергетического оборудования и топливных емкостей, обеспечение финансирования с учетом ограниченных кредитных возможностей женщин и техническая подготовка, которая отвечает интересам женщин и вписывается в их график. |
(b) Making all relevant information accessible as soon as it becomes available; | (Ь) предоставление общественности доступа ко всей соответствующей информации, как только это становится возможным; |
The aim of the given hardware and software system development is to provide the banks with the effective and dependable method of tracing the acts of intrusion and vandalism on the ATMs by making the archives of video information. | Целью разработки данного программно-аналитического комплекса является предоставление банкам эффективных и надежных средств отслеживания актов мошенничества и вандализма на терминалах самообслуживания путем ведения архивов видеоинформации. |
In an effort to realize the recommendations in the report Japan has been making efforts, including inviting a disarmament educator from overseas. | В целях осуществления рекомендаций, содержащихся в этом докладе, Япония предпринимает соответствующие усилия, включая привлечение разоруженческого просветителя из-за рубежа. |
What effort was the dominant culture in Austria making to ensure a better understanding of minority groups and improve their integration? | Какие усилия предпринимает господствующая в Австрии культура, для того чтобы обеспечить лучшее понимание групп меньшинств и улучшать их интеграцию в общество? |
Management explained that it was making efforts to review the resources situation against the audit risk assessment and expedite the filling of vacancies in the Office of Audit and Performance Review, and performing a headquarters treasury audit during 2007. | Руководство пояснило, что оно предпринимает усилия для анализа ситуации с наличием ресурсов с учетом оценки ревизионных рисков и для скорейшего заполнения вакансий в Управлении ревизий и анализа деятельности и проведения проверки казначейской деятельности в штаб-квартире в течение 2007 года. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean designed a project on making gender indicators available for policy-making purposes, which is to be executed jointly with ECE and other entities of the United Nations system and has been seeking additional financing. | Этот проект будет осуществляться совместно с ЕЭК и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, в связи с чем Комиссия предпринимает усилия по мобилизации дополнительных финансовых ресурсов. |
The Advisory Committee once again commends the Board for the quality of the reports and notes that the Board has made efforts to make its recommendations less general, thus making it easier to verify more accurately the compliance by the audited administrations. | Консультативный комитет вновь высоко оценивает качество докладов Комиссии и отмечает, что Комиссия предпринимает усилия для того, чтобы ее рекомендации были более конкретными, что позволило бы более тщательно проверить выполнение требований ревизуемыми администрациями. |
I mean, you can keep making these moves... | Я подразумеваю, ты можеш состарится сделав эти ходы. |
And technology democratized music by making everything available. | Технологии демократизировали музыку, сделав её доступнее. |
However, the Secretary-General proposed to change the pattern of movements, not increase their number, thereby making them more strategic, so that all parties benefited from managed mobility. | Однако Генеральный секретарь предлагает изменить модель перемещений, а не увеличить их количество, тем самым сделав их более стратегическими, с тем чтобы преимуществами регулируемой мобильности воспользовались все стороны. |
To support the effective use of evaluations for accountability, management for results and knowledge-management purposes, UNV joined the UNDP Evaluation Resource Centre, thereby making evaluation plans, terms of reference, evaluation reports and management responses publicly available. | В поддержку эффективного использования оценок для целей отчетности, управления для достижения конкретных результатов и управления знаниями, ДООН присоединились к Аналитическому ресурсному центру ПРООН, тем самым сделав планы оценок, круг ведения, доклады об оценках и отклики руководства достоянием гласности. |
But by changing the appearance and it making it more robust, I'm sure we can make a good tool out of it. | Но изменив его вид и сделав его прочнее, я уверен, можно создать хороший инструмент. |
We believe that tangible progress in economic reconstruction and rehabilitation is vital in making the peace process irreversible. | Мы считаем, что достижение ощутимого прогресса в сфере реконструкции и восстановления экономики имеет важнейшее значение с точки зрения придания мирному процессу необратимого характера. |
International cooperation can be strengthened by making it a priority to set and implement international projects that specifically address the Goals. | Добиться укрепления международного сотрудничества можно, поставив в качестве приоритетной задачи разработку и осуществление международных проектов, непосредственно направленных на достижение целей развития. |
Ethiopia, as in the past, will continue to closely follow the issue and engage in consultations aimed at making progress and achieving tangible results through consensus. | Эфиопия, как и ранее, продолжит внимательно следить за этим вопросом и примет участие в консультациях, направленных на обеспечение прогресса и достижение осязаемых результатов путем консенсуса. |
The 10-year capacity-building programme for the African Union is making progress, primarily because it has brought together, with a great sense of purpose, all relevant regional and subregional, in-area and out-of-area actors. | Десятилетняя программа укрепления потенциала Африканского союза осуществляется успешно в основном потому, что она помогла объединить и направить на достижение конкретных целей всех соответствующих региональных и субрегиональных субъектов на африканском континенте и за его пределами. |
121 Article 2-III of Law 91-11 of 23 May 1991, making provision for civilian and military pensions payable by the Togo Pension Fund. 123 Organic Law No. 96-11 of 21 August 1996, making provision for the status of magistrates. | Достижение предельного возраста не принимается во внимание, если срок действительной службы составил 30 лет для сержантов и 20 лет для рядовых. |
In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. | Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения. |
This analysis of UN-Habitat finance activities in 11 emerging and frontier economies is making a significant contribution to the global discussion on provision of finance for the urban poor. | Этот анализ деятельности ООН-Хабитат в области финансирования в 11 быстро развивающихся и пограничных экономиках вносит значительный вклад в глобальное обсуждение вопроса о предоставлении финансовых средств городской бедноте. |
Cameroon subscribes fully to that objective and is making its contribution to activities aimed at ensuring the dawning of a world of peace and security for all. | Камерун полностью разделяет эту цель и вносит свой вклад в усилия, направленные на то, чтобы обеспечить наступление эпохи всеобщего мира и безопасности для всех. |
The representative of Australia acknowledged the positive contribution that the UNCTAD secretariat was making to improving market transparency for bauxite, alumina and aluminium and indicated his Government's preparedness to assist this process. | Представитель Австралии признал конструктивный вклад, который вносит секретариат ЮНКТАД в усилия по повышению транспарентности рынков бокситов, глинозема и алюминия, и заявил о готовности его правительства содействовать осуществлению этого процесса. |
There is a baggage handler named Mike Spires who's been making ridiculously large cash deposits to his checking account on a weekly basis. | Есть там грузчик Майк Спайрс, который еженедельно вносит огромные суммы на свой депозитный счет. |
That house I'm staking out in... it's making me see things. | Тот дом напротив... он заставляет меня... видеть всякое. |
You know, something in this area is making me nauseous. | Ты знаешь, есть в этом что-то такое, что заставляет меня чувствовать себя тошнотворно. |
He's making you wait just to remind you he can. | Он заставляет тебя ждать только чтобы напомнить тебе, что он может. |
Whoever is making me feel that way. | На того, кто заставляет меня бояться. |
Jessica's making you pay the buy-in up front? | Джессика заставляет оплатить партнерство заранее? |
Today, the African peoples are firmly engaged in making Africa a continent of hope. | Сегодня африканские народы решительно взялись за превращение Африки в континент надежды. |
We in Ethiopia will continue to contribute our share to the greater nurturing of multilateralism and to making the United Nations an effective custodian of those values. | Мы, в Эфиопии, будем и впредь вносить свой вклад в дальнейшее развитие и укрепление системы многосторонности и в превращение Организации Объединенных Наций в эффективного поборника этих идеалов. |
The Commission, while recognizing the importance of that trend, felt that it was best dealt with in the commentary and not in the body of paragraph 2, since making it a uniform legal requirement could prove burdensome for States. | Хотя Комиссия осознает важность этой тенденции, она сочла, что ее следует рассмотреть в комментарии, нежели в самом тексте пункта 2, поскольку ее превращение в единообразное юридическое требование может создать для государств определенное бремя. |
He agreed with most delegations that making the Council a principal organ of the United Nations was not currently the best solution and might not be a good idea since it would involve amending the Charter of the United Nations. | Оратор разделяет мнение большинства делегаций, которые считают, что превращение Совета по правам человека в главный орган Организации Объединенных Наций в настоящее время является не лучшим решением и, пожалуй, даже нежелательным, так как для этого потребовалось бы внести изменения в Устав Организации Объединенных Наций. |
One of the first steps in making the project a reality was to expand the 130-page draft document into a comprehensive game design complete with all the interactions, logic and details necessary for the programmers and artists to begin their tasks. | Одним из первых шагов на пути воплощения проекта в реальность было превращение 130-страничного черновика в осмысленный дизайн-документ игры, со всеми связями, логикой и деталями, необходимыми для того, чтобы программисты и художники могли приступить к работе. |
In 1934, a series of stamps was issued depicting ancient and contemporary Indians engaged in activities such as making pottery. | В 1934 году вышла серия почтовых марок с изображением древних и современных индейцев, занимающихся такой деятельностью, как изготовление керамики. |
In 1944, Germany confiscated the church bells for the purpose of making missiles. | В 1944 немцы потребовали отдать им церковные колокола с целью переплавки их и изготовление снарядов. |
This is called a "distribution right" and differs from the copyright owner's "reproduction right" which involves making copies of the copyrighted works. | Это право называется «правом на распространение» и отличается от права на «воспроизведение», которое предполагает изготовление копий работ, защищенных авторским правом. |
From 1919 to 1933 the United States banned the sale, the making | М: С 1919 до 1933 в США была запрещена продажа, изготовление |
Each June sees the Kauhava International Knife Festival, lasting a couple of days and including knife exhibitions, knife making and knife throwing. | Каждый год в июне проходит международный фестиваль ножей пуукко «Puukkofestivaali», который длится пару дней и включает в себя выставку ножей, их изготовление и метание. |
I hate my... making new discoveries. | Я ненавижу... совершение новых открытий. |
This program is targeted at students who wish to improve a set of key business language skills: conducting presentations, meetings, negotiations, making phone calls. | Программа рассчитана на слушателей, которые хотят усовершенствовать пакет ключевых навыков деловой речи: проведение презентаций, встреч, переговоров, совершение телефонных звонков. |
(e) Making a person the object of attack in the knowledge that he is hors de combat; | д) совершение нападения на лицо, когда известно, что оно прекратило принимать участие в военных действиях; |
It must further be noted that the mere fact that a crime occurs over international boundaries cannot be considered sufficient basis in making this tribunal the appropriate legal forum. | Необходимо также отметить, что тот факт, что совершение преступления сопряжено с пересечением международных границ, нельзя считать достаточным основанием для того, чтобы превращать Трибунал в соответствующий правовой форум. |
Article 32 and 36 of the Penal code, however, criminalizes any act of assisting, e.g. by making funds available, by giving advice etc, the commission of any offence by assimilating such individuals with the principal offender as co-offender or accomplice. | Вместе с тем в статьях 32 и 36 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за совершение любых действий по оказанию помощи, т.е. предоставление средств, оказание консультативной помощи и т.д. в совершении любого преступления, путем причисления соответствующих лиц к основным исполнителям в качестве соучастника или пособника. |
Do you have difficulty with just sort of the regular things in life, like making a sandwich? | Есть ли затруднения с запрещенными вещами в жизни как например делание бутерброда? |
I want to do fun things that make me happy, which by the way, for the record, include making Vegetapals. | Я хочу делать забавные вещи, которые делают меня счастливой, что, между прочим, для записи, включает делание овощных друзей. |