| Slovenia welcomed the ratification of OP-CRC-AC and the enactment of legislation making racist motivation an aggravating circumstance in criminal offences. | Словения приветствовала ратификацию ФП-КПР-ВК и принятие законодательства, рассматривающего расистские побуждения в качестве отягчающего обстоятельства при совершении уголовных преступлений. |
| Continuing technological advances, lower costs and innovative financing are making renewable energy technologies affordable in an increasing number of countries. | Непрерывный технический прогресс, снижение издержек и принятие инновационных механизмов финансирования делают технологии использования возобновляемых источников энергии доступными все большему числу стран. |
| Making this decision by one spouse alone is contrary to the Sharia and the law and is socially unacceptable except in rare cases. | Принятие решения в данной области лишь одним из супругов противоречит законам шариата и правовым нормам и является социально неприемлемым за исключением редких случаев. |
| A joint effort of the Government and UNDP, ADS places the community in the forefront of project activities by making villagers the key decision makers. | Разрабатываемые на основе совместных усилий правительства и ПРООН ПРР ставят общину в центр деятельности по проектам, превращая жителей деревень в основных лиц, отвечающих за принятие решений. |
| Complementing its work on the adoption of international instruments, OHCHR continued to assist in making laws publicly available and accessible, as well as to increase the accessibility of the laws in compilations for legal and judicial professionals. | В дополнение к своей работе, направленной на принятие международных документов, УВКПЧ продолжало оказывать помощь в обеспечении общей осведомленности о законах, а также в повышении доступности законов, изданных в виде сборников для юристов и судей. |
| By making this commitment, the Government reaffirmed its adherence to the principles and standards that guarantee and protect the full exercise of human rights. | В соответствии с этим обязательством государство вновь подтвердило свою приверженность принципам и нормам, направленным на гарантию и обеспечение полного соблюдения прав человека. |
| The software records web page views instead of the number of downloads (compared with the previous software), thereby making it impossible to compare performance across time. | Программное обеспечение регистрирует количество просмотров веб-страниц вместо количества загрузок (по сравнению с предыдущим программным обеспечением), что не позволяет сопоставлять результаты на протяжении некоторого времени. |
| In both respects, as a result of the joint work of the countries making up this bloc, progress has been made towards the development of policies designed to uphold human rights and promote the well-being of the population. | По обеим темам в результате совместной работы стран, входящих в этот блок, были достигнуты успехи в направлении принятия политики, необходимой для соблюдения прав человека и нацеленной на обеспечение благосостояния людей. |
| In this context, efforts should be made to enhance the effectiveness of multilateral surveillance aimed at correcting external and fiscal imbalances, promoting non-inflationary sustained and sustainable growth, lowering real rates of interest and making exchange rates more stable and markets more accessible. | В этой связи следует прилагать усилия по повышению эффективности многостороннего наблюдения, нацеленного на выправление внешних и внутренних диспропорций, содействие длительному и устойчивому неинфляционному росту, понижение реальных процентных ставок и обеспечение большей стабильности обменных курсов и большей доступности рынков. |
| [[Strengthening the effectiveness of] [Making available increased] ODA to support LDC efforts toward provision of social infrastructure and social services; Alt(a) Increasing ODA allocations in line with internationally agreed targets; | а) [[Повышение эффективности] [Предоставление больших объемов] ОПР на поддержку усилий НРС, направленных на обеспечение социальной инфраструктуры и социальных услуг; |
| Instead of making such undue demands, the Government of Myanmar should be given full encouragement to enable it to build upon the achievements in the national reconciliation. | Необходимо не выдвигать такие необоснованные требования, а оказать всемерное содействие правительству Мьянмы, чтобы оно могло укрепить успех, достигнутый в процессе национального примирения. |
| Progress is being made towards making gender mainstreaming training mandatory for all staff and towards developing specific training for different categories and levels of staff. | Достигается прогресс в направлении того, чтобы сделать подготовку по вопросам учета гендерных аспектов обязательной для всего персонала и разработать конкретные учебные курсы для различных категорий и уровней персонала. |
| Further, the Committee recommends that the Secretary-General, in coordination with the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, formalize the protocol for making reports available to Member States, taking into account existing General Assembly resolutions and any of its subsequent decisions. | Кроме того, Комитет рекомендует, чтобы Генеральный секретарь в координации с заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора официально оформил протокол, касающийся предоставления докладов в распоряжение государств-членов, с учетом существующих резолюций Генеральной Ассамблеи и любых последующих решений Ассамблеи. |
| The United Nations Statistics Division will work on some remaining issues of the Global Inventory of Statistical Standards, including making it compatible with other repositories, and will constitute an editorial board, including country representatives, to take over the management of the inventory. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций будет заниматься некоторыми нерешенными вопросами, связанными с реестром глобальных статистических стандартов, в том числе проблемой обеспечения его совместимости с другими базами данных, и сформирует редакционный совет в составе представителей стран, с тем чтобы взять на себя руководство ведением реестра. |
| For this reason, I call on the entire nation once again to mobilize in making the final effort needed to ensure that the country returns to the path of unity and prosperity. | Поэтому я вновь призываю всю нацию мобилизоваться с целью предпринять последние необходимые усилия, с тем чтобы страна могла вновь встать на путь обеспечения единства и процветания. |
| Women-led households tend to be significantly poorer than other households, making employment in reconstruction programmes particularly important for this group. | Обычно возглавляемые женщинами домашние хозяйства значительно беднее, чем другие домохозяйства, что делает программы восстановления, направленные на создание рабочих мест, особенно важными для этой группы населения. |
| It is narrow, contains thousands of islets, and is an outlet for many rivers, making it ideal for pirates to evade capture. | Пролив узок и содержит тысячи островков, в него впадают многие реки, что делает его идеальным местом для пиратов в плане возможности скрыться и избежать захвата. |
| The cost of training medical students was five times higher than for other disciplines and represented a big investment by taxpayers, making it necessary to minimize the number of trained doctors who left the workforce prematurely or worked only on a part-time basis. | Стоимость обучения студентов-медиков в пять раз выше, чем обучение другим предметам, и налагает тяжелое бремя на налогоплательщиков, что делает необходимым свести к минимуму число подготовленных докторов, которые уходят с работы преждевременно или работают только неполный рабочий день. |
| The new album Legacy, released in October 2008, celebrates both the departed guitarist and the 30th anniversary of Girlschool, making them the so far longest running female rock band in the world. | Новый альбом «Legacy» («Наследство»), выпущенный в октябре 2008 года, отмечает и смерть участницы и 30-ю годовщину Girlschool, что делает их самой долгоживущей группой женского рока в мире. |
| According to the United Nations estimate, there are five to 10 million landmines in Afghanistan and approximately 11 per cent of the total land area is contaminated with mines, making Afghanistan one of the most heavily mined countries in the world. | Согласно оценкам Организации Объединенных Наций в Афганистане насчитывается от пяти до десяти миллионов противопехотных мин, и минные поля покрывают около 11 процентов всей территории, что делает Афганистан страной, где проблема мин стоит особенно остро. |
| It's basically knowing how to read and making the effort. | Это в основном умение читать и делая усилие. |
| Many Europeans also settled in the city, making it a very cosmopolitan urban center. | Множество европейцев поселялось в городе, делая его центр космополитическим. |
| Girls used to poison themselves making moonshine out of antifreeze. | Девушки травились, делая самогон из антифриза. |
| That's how you rationalize making the choice between the mission and the men. | Таким образом, ты даёшь себе разумное объяснение, делая выбор между миссией и людьми. |
| Diversity must be embedded in its very heart, thus making it more legitimate, more representative and hence more effective. | Разнообразие должно лежать в его основе, делая его тем самым более легитимным, более представительным и, следовательно, более эффективным. |
| However, Japan is making efforts to fully observe the Convention by appropriate application of domestic laws and regulations. | Вместе с тем Япония прилагает усилия в целях обеспечения полного соблюдения Конвенции посредством надлежащего применения внутренних законов и правил. |
| The Mission is making every effort to build capacity for the national staff in order to make use of such staff wherever feasible. | Миссия прилагает самые активные усилия по подготовке национального персонала и обеспечению его самого широкого использования. |
| Mindful of the debt burden, the Government is making considerable efforts to reduce it, or indeed eliminate it entirely. | Отдавая себе отчет в тяжести бремени внешнего долга, правительство прилагает значительные усилия для его сокращения и даже его полной ликвидации. |
| Despite the political risks involved and the social suffering entailed, and regardless of the harsh economic sanctions imposed upon it, the Sudan was making every effort to carry out a programme of economic reform. | Судан прилагает максимум усилий для осуществления программы экономической реформы, несмотря на политические риски и социальные издержки, с которыми она сопряжена, и вопреки жестким экономическим санкциям, введенным в отношении Судана. |
| Ambassador Yukio Takasu, Permanent Representative of Japan to the CTBTO Preparatory Commission, was elected as chairman of the Commission for 2004 and has been making every effort towards the achievement of the CTBT's early entry into force. | посол Юкио Такасу, Постоянный представитель Японии в Подготовительной комиссии о ДВЗЯИ, был избран Председателем Комиссии на 2004 год и прилагает все усилия к обеспечению скорейшего вступления ДВЗЯИ в силу; |
| Developing appropriate arrangements for capacity-building of developing countries in making international finance and trade policy. | Создание соответствующих механизмов для укрепления потенциала развивающихся стран по разработке внешней финансовой и торговой политики. |
| Their activities are not only directed towards ending the conflict, but in many ways are building the means for restoring and sustaining democracy, the most significant of which is an informed population capable of making the right choices based on support and respect for democratic practices. | Их деятельность направлена не только на прекращение конфликта в этой стране, но и во многом на создание средств восстановления и сохранения демократии, наиболее важным из которых является наличие информированного населения, способного делать правильный выбор на основе поддержки и уважения демократической практики. |
| In addition to making a strong contribution to non-proliferation in general, a nuclear-weapon-free zone in South Asia would help avoid a competition in nuclear arms between Pakistan and India. | Создание такой зоны не только внесет крупный вклад в дело нераспространения в целом, но и поможет избежать конкуренции в сфере ядерного оружия между Пакистаном и Индией. |
| The Government of Japan considers the establishment of a national human rights institution that is independent of the Government an important issue and intends to continue making necessary preparations for the establishment of the institution. | Правительство Японии считает создание национального правозащитного учреждения, независимого от правительства, важным вопросом и намерено продолжать необходимую подготовительную работу по его созданию. |
| Within the United Nations, the Secretary-General himself has been among the foremost critics making unequivocal charges against the sanctions regime, as in his report to the Security Council of 10 March 2000. | предумышленное создание для какой-либо группы таких жизненных условий, которые рассчитаны на полное или частичное физическое уничтожение; |
| The Government is taking various measures, including making subsidies to develop nursery facilities. | Правительство принимает различные меры, включая предоставление субсидий, для развития сети ясельных учреждений. |
| With regard to making SMEs more competitive, his Government had undertaken several support measures for SMEs, including advisory services for exporting SMEs. | С целью повышения конкурентоспособности МСП его правительство приняло ряд мер по оказанию им поддержки, включая предоставление консультативных услуг для экспортирующих МСП. |
| The new social housing bill would constitute a step forward, in particular by making municipalities, which conducted their own housing policies, responsible for providing housing to people in need. | Шагом вперед станет новый закон о социальном жилье, в частности благодаря тому, что он будет возлагать на муниципалитеты, проводящие свою собственную жилищную политику, ответственность за предоставление жилья нуждающимся. |
| At first sight, making the activity code of a specific economic unit widely accessible throughout the administration looks like an efficient solution, which would allow the entire administration to benefit from the expertise in coding activities to be found in a statistical office. | На первый взгляд, предоставление широкого доступа к коду деятельности конкретной хозяйственной единицы в рамках всей административной системы может показаться эффективным решением, позволяющим всем административным органам пользоваться экспертными знаниями статистического управления в области кодирования деятельности. |
| Making data accessible to those who need it. | Предоставление доступа к данным тем, кто в них нуждается. |
| Bahrain is making a special effort to deal with human trafficking problems, particularly the trafficking of women. | Бахрейн предпринимает серьезные усилия по борьбе с торговлей людьми, в частности торговлей женщинами. |
| At the national level, Angola was making every effort to mobilize all its available resources to develop its ICT in line with the goals and objectives set out in the Millennium Declaration. | На национальном уровне Ангола предпринимает все возможные шаги по мобилизации всех имеющихся у нее ресурсов для развития ИКТ в соответствии с целями и задачами, изложенными в Декларации тысячелетия. |
| In that tremendously difficult environment, AMIS has been making efforts to fulfil its obligations emanating from the Darfur Peace Agreement, but it continues to encounter enormous challenges in doing so. | В этих чрезвычайно трудных условиях МАСС предпринимает усилия по выполнению своих обязательств, вытекающих из Мирного соглашения по Дарфуру, но при этом продолжает сталкиваться с огромными проблемами. |
| He fully accepted that El Salvador, as a developing country emerging from a very difficult period in its history, was making valiant efforts to seek solutions to persistent problems. | Он полностью согласен с тем, что Сальвадор, являясь развивающейся страной, выходящей из весьма сложного периода своей истории, предпринимает героические усилия с целью решения безотлагательных проблем. |
| We also understand that, while making significant efforts to deal with the situation, the Indonesian Government lacks the necessary resources to deal adequately with the refugee problem. | Мы также понимаем, что правительство Индонезии, которое предпринимает значительные усилия для решения этой проблемы, не располагает необходимыми ресурсами для того, чтобы решить проблему беженцев адекватным образом. |
| He said that it has even affected his voice, making it much harsher. | Это даже повлияло на его голос, сделав его намного более грубым. |
| Unfortunately, we did him the great favor of making a member of his family the Queen. | К несчастью, мы оказали ему услугу, сделав королевой... его родственницу. |
| And technology democratized music by making everything available. | Технологии демократизировали музыку, сделав её доступнее. |
| To reform and democratize all levels of decision-making in the Bretton Woods institutions and WTO and integrate them fully into the United Nations system, making these institutions accountable to the Economic and Social Council. | реформировать и демократизировать все уровни принятия решений в рамках бреттон-вудских учреждений и ВТО и полностью интегрировать их в систему Организации Объединенных Наций, сделав эти учреждения подотчетными Экономическому и Социальному Совету; |
| By August, Page Two had sold over 150,000 copies, making Twice the first girl group having a sales record of more than 100,000 units that year. | 16 августа было объявлено, что «Page Two» разошёлся тиражом свыше 150 тысяч проданных копий, сделав TWICE первой женской группой, чей альбом был продан в количестве свыше 100 тысяч копий до конца года. |
| His delegation looked forward to making more progress at the sixty-first session in ensuring that the Secretariat better fulfilled the intentions of the Member States. | Его делегация рассчитывает на достижение более существенного прогресса на шестьдесят первой сессии в деле обеспечения более эффективного осуществления Секретариатом намерений государств-членов. |
| Around the world, the contributions that young people are already making to achieving the Millennium Development Goals should be further acknowledged and strengthened. | Необходимо обеспечить более широкое признание и укрепление того вклада, который молодежь уже вносит во всем мире в достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
| Making it happen requires strong international institutions, both to monitor and to act on behalf of us all. | Достижение этой цели требует прочных международных институтов, способных осуществлять контроль и действовать от имени всех нас. |
| When reviewing its progress towards the Millennium Development Goals in 2005, the international community should consider making reference to the contribution that disarmament could make in meeting them, as well as the importance of the disarmament-development relationship itself. | При рассмотрении в 2005 году прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, международному сообществу следует подумать об упоминании того вклада, который разоружение могло бы внести в достижение этих целей, а также важности самой взаимосвязи между разоружением и развитием. |
| (b) Continuing to build the leadership and managerial capacity required to promote a results-oriented management culture conducive to making full use of staff capacity and encouraging higher levels of productivity and high quality work; | Ь) дальнейшее наращивание потенциала в области руководства и управления в целях содействия формированию культуры управления, ориентированной на достижение конкретных результатов, позволяющей полностью задействовать возможности персонала и способствующей росту производительности и качества труда; |
| Egypt was very grateful to UNCTAD for the contribution it was making to the complex task of adopting competition legislation. | Египет весьма благодарен ЮНКТАД за тот вклад, который она вносит в решение сложной задачи принятия конкурентного законодательства. |
| One regional organization, the Organization of African Unity (OAU), was already making a substantial contribution to several United Nations operations in Africa. | Одна региональная организация - Организация африканского единства (ОАЕ) уже вносит существенный вклад в ряд осуществляемых Организацией Объединенных Наций операций в Африке. |
| In that undertaking - as necessary as it is urgent - Cuba is making its usual constructive contribution and extends its support and solidarity to the United Nations and the international community. | И в этот процесс - столь необходимый и не терпящий отлагательств - Куба традиционно вносит свой конструктивный вклад, оказывая поддержку Организации Объединенных Наций и международному сообществу и проявляя солидарность с ними. |
| The representative of China said that UNCTAD was making a substantive contribution to promoting Africa's development, and the secretariat's documentation for this agenda provided an objective analysis of the problems underlying Africa's weak trade performance. | Представитель Китая сказал, что ЮНКТАД вносит весомый вклад в стимулирование развития Африки и что документация, подготовленная секретариатом по этому пункту повестки дня, содержит объективный анализ проблем, лежащих в основе низких показателей торговли Африки. |
| UNCTAD was making, and could make, a difference in helping developing countries, especially LDCs and small and vulnerable economies, as well as countries with economies in transition, to meet the daunting challenges facing them and take advantage of emerging opportunities. | ЮНКТАД может и фактически вносит вклад в оказание помощи развивающимся странам, в особенности НРС и странам с малой и уязвимой экономикой, а также странам с переходной экономикой в решении колоссальных проблем, с которыми они сталкиваются, и использовании возникающих возможностей. |
| It's making me feel things I don't want to feel. | Заставляет меня чувствовать то, чего я не хотел бы. |
| Why is she making us watch her eat our chicken? | Почему она заставляет нас смотреть, как она ест нашу курицу? |
| "Justin things"? Does that mean making everything more romantic and put you into a dance spin every time you touch his shoulder? | "Заджастинить?" Означает ли это, что все вокруг становится более романтичным, и это заставляет вас танцевать каждый раз, когда вы дотрагиваетесь до его плеча? |
| What is he thinking about that's making him blush? | Что заставляет его так краснеть? |
| But, I mean, this little stunt is making it very hard to trust you. | Но этот маленький трюк заставляет меня не доверять тебе. |
| And making the game street legal takes the heart out of it. | Превращение уличной игры в легальный бизнес... выбило у нее почву из под ног. |
| Jordan has a plethora of industrial zones and special economic zones aimed at increasing exports and making Jordan an industrial giant. | Иордания имеет множество промышленных зон и особых экономических зон, направленных на увеличение экспорта и превращение Иордании в промышленного гиганта. |
| So making the "era of application" a reality must be our top priority. | Поэтому нашей первоочередной задачей должно быть превращение в реальность «этапа практических мер». |
| The theme of the tenth UNCTAD Conference - making globalization an instrument for the development of all countries and all people - is important and timely. | Тема десятой сессии Конференции ЮНКТАД - превращение глобализации в инструмент развития всех стран и народов - имеет важное и актуальное значение. |
| (d) Making non-defended localities and demilitarized zones the object of attack; | г) превращение необороняемых местностей и демилитаризованных зон в объект нападения...; |
| And making your own ammunition for weapons simple to maintain is a basic skill that you must have. | Изготовление собственных боеприпасов для простого оружия - это базовый навык, которым вы должны обладать. |
| In addition, taxes are imposed on the transfer and making of NFA weapons under NFA sections 5811 and 5821. There is no limit under federal law as to how many firearms an individual may possess. | Кроме этого, согласно разделам 5811 и 5821 Национального закона о стрелковом оружии, передача и изготовление видов оружия, охватываемых данным законом, облагаются налогом. |
| Making bread requires love and attention. | Изготовление хлеба требует любви и внимания. |
| For women, agriculture, animal husbandry and small home-based crafts such as carpet weaving, tailoring, embroidery, soap making, candle making, poultry raising, honey production and bakery activities have provided the only opportunities for employment. | Для женщин единственные возможности для трудоустройства давали растениеводство, животноводство и занятие мелкими надомными ремеслами: ткание ковров, пошив одежды, вышивание, изготовление мыла и свеч, птицеводство, производство меда и пекарное дело. |
| (c) Alternative livelihood programs (such as soap making) have been initiated by MoGCSP and other NGOs for poor women such as head porters. | с) программы альтернативных источников существования (такие, как изготовление мыла) инициированы МГДСЗ и рядом НПО для бедных женщин, в частности для тех, кто занимается переноской грузов на голове; |
| Making 100 million dealings by a single click. | Совершение 100 миллионных сделок одним кликом. |
| The absence of a policy for preventing and combating lynchings, as well as the widespread impunity they enjoy, is making it increasingly easy to carry them out in a premeditated manner, including against authorities and members of the judiciary. | Отсутствие политики их предупреждения и борьбы с ними, равно как и безнаказанность большинства тех, кто их совершает, все более упрощают преднамеренное совершение таких актов, даже в отношении государственных чиновников и работников системы юстиции. |
| The Bill seeks to address serious crimes committed by young offenders by making young offenders accountable for their crimes, more or less in the same way as adult offenders. | Законопроект направлен на рассмотрение серьезных преступлений, совершаемых молодыми преступниками, путем привлечения их к ответственности за совершение преступлений в той или иной степени подобно тому, как и взрослых преступников. |
| I move that the Security Council formally condemn Denmark and stop them from making any more unwarranted acts of aggression. | Я ходатайствую о том, чтобы Совет Безопасности официально осудил Данию и предотвратил совершение ими новых актов необоснованной агрессии. |
| DHF recommended that China continue to work towards abolition including by: making public death penalty verdicts and sentencing data; and reducing the number of capital crimes, particularly non-violent and economic crimes. | ФДХ рекомендовал Китаю продолжить работу в направлении отмены смертной казни посредством, в частности, опубликования смертных приговоров и материалов об их вынесении, а также сокращения категорий преступлений, за совершение которых предусмотрена смертная казнь, особенно ненасильственных и экономических преступлений. |
| Do you have difficulty with just sort of the regular things in life, like making a sandwich? | Есть ли затруднения с запрещенными вещами в жизни как например делание бутерброда? |
| I want to do fun things that make me happy, which by the way, for the record, include making Vegetapals. | Я хочу делать забавные вещи, которые делают меня счастливой, что, между прочим, для записи, включает делание овощных друзей. |