The formulation of policies and the making of decisions on allocation of financial resources rest with the Fund's Advisory Council. | Ответственность за разработку политики и принятие решений о распределении финансовых ресурсов возлагается на Консультативный совет Фонда. |
Instead of making recommendations, the analysis should include implications for those responsible for making programme and policy decisions. | Вместо рекомендаций анализ должен выдавать лишь выкладку последствий тем, кто отвечает за принятие политических или практических решений. |
Their strength lies in their objectivity (which can assist those responsible for making political judgements) and the gradual convergence towards an internationally agreed framework for criteria and indicators. | Их достоинством является их объективный характер (что может помочь лицам, ответственным за принятие политических решений) и тот факт, что в настоящее время наблюдается постепенное сближение с согласованной на международном уровне системой разработки критериев и показателей. |
The adoption of General Assembly resolution 61/89 represented a significant step towards the goal of making concrete progress in regulating the global arms trade and, ultimately, in combating the illicit trade in conventional arms. | Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 61/89 явилось значительным шагом на пути к цели достижения конкретного прогресса в регулировании мировой торговли оружием и, в конечном счете, в борьбе против незаконной торговли обычными вооружениями. |
It prescribed many concrete measures covering many areas: among others, as a way of promoting democratic values in the schools, the National School Authority was making an inquiry into the actual presence of racism in the schools. | Этим планом предусмотрено принятие множества конкретных мер во многих областях: в частности, с целью поощрения демократических ценностей в школах Национальное управление школьного образования проводит обследование с целью выявления конкретных случаев проявления расизма в школах. |
The objective of this initiative was to fulfil the obligations assumed by the Presidents of the two countries with regard to applying IAEA verification procedures and to making the reductions in nuclear weapons transparent and irreversible. | Целью данной инициативы стало выполнение договоренности президентов двух стран в отношении применения контроля МАГАТЭ, а также обеспечение транспарентности и необратимости сокращений ядерных вооружений. |
Therefore, making the process of assessing and formulating development policies inclusive for civil society and other stakeholders is a critical condition for attaining the ultimate goal of all-inclusive sustainable development. | Поэтому обеспечение открытости процесса оценки и разработки стратегий развития для гражданского общества и других заинтересованных сторон является одним из важных условий достижения конечной цели реализации открытого для всех устойчивого развития. |
At the seminar, Tuvalu representatives, who had already gone through the review in December 2008, were able to provide valuable insights for their colleagues from other Pacific countries and had contributed greatly to making the seminar a success. | Тувалу, которое уже прошло процедуру обзора в декабре 2008 года, поделилось на этом семинаре ценной информацией со своими коллегами из других стран Тихоокеанского региона и внесло большой вклад в обеспечение успешной работы этого семинара. |
In addition, the majority of the countries in the region had addressed the emerging challenges of achieving sustainable development by making their legislation more responsive to the multidimensional requirements of the integration of their national environmental and development concerns. | Кроме того, большинство стран региона реагировали на возникающие проблемы, связанные с обеспечением устойчивого развития, принимая меры, направленные на обеспечение более тесного соответствия между законодательством и многоаспектными потребностями учета национальных проблем в сферах окружающей среды и развития. |
Making members of the general public understand and be aware of the challenges that many Sami face is perceived as a difficult task. | Обеспечение осведомленности и информированности широкой общественности о проблемах, с которыми сталкиваются многие саамы, представляется трудной задачей. |
The Government is making every effort to ensure the availability of sufficient energy, as its supply is critical to the development of modern manufacturing and services, as well as rural development. | Правительство делает все возможное для того, чтобы обеспечить достаточное энергоснабжение, поскольку оно имеет исключительно большое значение для строительства современной промышленности, системы обслуживания и сельского хозяйства. |
Licensing officers will assess the item, its destination, its end-use, and the reliability of each party to the transaction in making a decision to approve or deny the license application. | Принимая решение о том, чтобы удовлетворить просьбу о выдаче лицензии или отклонить эту просьбу, сотрудники по вопросам лицензирования оценивают характер товара, место его назначения, его конечное использование и степень благонадежности каждой из сторон в сделке. |
In that regard, we deem it important to move towards making the humanitarian and development appropriations more fungible in order to ensure a swift and appropriate international response to possibly rapidly changing needs on the ground. | В этой связи мы считаем важным стремиться к тому, чтобы сделать ассигнования в гуманитарных целях и в целях развития более взаимозаменимыми, с тем чтобы обеспечить оперативное и надлежащее международное реагирование на потребности на местах, которые могут быстро меняться. |
Producers of gender statistics need to be more proactive in making the value of gender statistics visible to Governments, the general public and other stakeholders by using more user-friendly ways of presenting and disseminating data in different formats. | Учреждения, занимающиеся сбором данных гендерной статистики, должны более активно работать над обеспечением того, чтобы ценность таких данных была очевидной для правительств, общественности и других заинтересованных сторон, на основе применения более удобных для пользователей способов представления и распространения данных в различных форматах. |
While there is a significant need for funding and technical assistance from the outside, it is imperative that the countries with capacity constraints should take on the responsibility for making the changes required to comply with their international obligations and to enforce their domestic legislation. | Хотя существуют значительные потребности во внешнем финансировании и технической помощи, чрезвычайно важно, чтобы страны, сталкивающиеся с ограниченностью потенциала, взяли на себя ответственность за проведение изменений, необходимых для обеспечения соответствия международным обязательствам и обеспечения исполнения их внутреннего законодательства. |
However, the outside influences of receptors P2X3 and P2Y1 are believed to complicate the interactions between P2X7 and its antagonist, making it a non-ideal target when using pharmacological strategy. | Однако, внешнее влияние рецепторов P2X3 и P2Y1, как полагают, осложняет взаимодействие между P2X7 и его антагонистом, что делает его не идеальной мишенью для использования в фармакологическом лечении. |
For example, the financial arm of Japan Post currently held almost $1.9 trillion in savings, making it one of the biggest financial institutions in the world. | Например, финансовая ветвь Почты Японии в настоящее время располагает сберегательными счетами на сумму почти в 1,9 трлн. долл., что делает ее крупнейшим финансовым учреждением в мире. |
In addition to these titles, Kentucky won the National Invitation Tournament (NIT) in both 1946 and 1976, making it the only school to win multiple NCAA and NIT championships. | Кроме того, Кентукки становились победителями Национального пригласительного турнира в 1946 и 1976 годах, что делает их единственной командой, завоёвывавшей несколько чемпионских титулов NCAA и NIT. |
Set in a tranquil landscape, in Ordino, Andorra, Aparthotel Casa Vella is only 15 minutes from the Arcarlís ski slopes, making this ideal accommodation for skiers. | Отель Casa Vella расположился в тихом городке Ордино, Андорра. Отель находится всего в 15 минутах езды от лыжных склонов Арcкалис, что делает его идеальным местом для размещения лыжников. |
The Brand is about making the business strategy become clearer, more motivating and more attractive to all the stakeholders of a company. | Бренд - это то, что делает бизнес-стратегию компании яснее, привносит мотивацию, и делает её более привлекательной для акционеров компании. |
Poverty and deprivation lead to frustration, making the masses vulnerable to exploitation by extremist organizations. | Нищета и лишения порождают отчаяние, делая людей уязвимыми перед эксплуатацией экстремистскими организациями. |
Girls used to poison themselves making moonshine out of antifreeze. | Девушки травились, делая самогон из антифриза. |
Quartz's internal imaging model correlates well with the Portable Document Format (PDF) imaging model, making it easy to output PDF to multiple devices. | Внутренняя модель графического слоя Quartz хорошо взаимодействует с Portable Document Format (PDF), делая возможным вывод PDF на различные устройства. |
(c) To improve the quality and efficiency of education; making it relevant to the needs of the community, widening its coverage, increasing the number of students who stay in the school system and guaranteeing equality of rights for males and females; | с) повышать качество и эффективность образования, делая его более восприимчивым к потребностям общества и расширяя его охват, предотвращая отток учащихся из образовательных учреждений и гарантируя равноправие мужчин и женщин; |
One appeal of indoor track racing was that spectators could be easily controlled, and hence an entrance fee could be charged, making track racing a lucrative sport. | Одной из привлекательных сторон крытых трековых гонок было то, что зрителей можно было легко контролировать, и следовательно, взимать плату за вход, делая велотрековые гонки коммерческим видом спорта. |
Mr. AVTONOMOV said that Oman did seem to be making every possible effort to comply with the Convention. | Г-н АВТОНОМОВ считает, что Оман, очевидно, не прилагает всех возможных усилий для соблюдения Конвенции. |
The "six plus two" group appears to be making an effort to prove its practical usefulness. | Представляется, что группа «шесть плюс два» прилагает усилия в целях повышения эффективности своей практической деятельности. |
In that context, the UNCITRAL Secretariat is making efforts to engage more actively with possible donors in raising funds for relevant technical assistance projects. | В этой связи секретариат ЮНСИТРАЛ прилагает усилия для установления более тесных контактов с потенциальными донорами в целях мобилизации средств для реализации соответствующих проектов по оказанию технической помощи. |
It seems that the Special Rapporteur, haunted by his lack of experience and professionalism and feeling guilty about his dishonest reporting, is making the utmost effort to impress the distinguished members of the Commission, especially those members with no legal background. | Как представляется, Специальный докладчик, остро чувствуя недостаток опыта и профессионализма и испытывая чувство вины за представление необъективной информации, прилагает максимум усилий, чтобы произвести впечатление на уважаемых членов Комиссии, особенно тех из них, которые не имеют какого-либо опыта в правовой сфере. |
(c) make every effort to ensure that the payment is made by the identified person or persons directly liable before making a claim against the guaranteeing association for the payment of the sums mentioned in Article 8, paragraph 1. | с) прежде чем предъявить иск гарантийному объединению, прилагает все усилия для обеспечения уплаты сумм, упомянутых в пункте 1 статьи 8, установленным лицом или установленными лицами, с которых непосредственно причитаются эти суммы; |
Presently "OZNA" continues making significant investments into creation and stable work of service centers network. | В настоящее время "ОЗНА" продолжает инвестировать значительные средства в создание и обеспечение надежности сети сервисных центров. |
Balance: making up the rules so you can't cheat, so you learn to approach stillness with different parts of your body. | Баланс - создание правил, в рамках которых вы можете жульничать, так что вы учитесь быть неподвижными в разных частях вашего тела. |
In fact, one of the key lessons we have learned is that making our environment healthier often creates such multiple benefits. | Один из главных выводов, которые мы сумели сделать, состоит в том, что создание более здоровой окружающей среды зачастую обеспечивает множество выгод. |
The making of the album progressed at the Effigy Studio up to a year after, as recording sessions were then moved to Orlando, Florida in September 2008. | Создание альбома продолжалось в студии Effigy год после того, как записи были перенесены в Орландо, штат Флорида, в сентябре 2008 года. |
Voluntary contributions equal to one third of the annual cost of UNFICYP had been made on a continuing basis by the Government of Cyprus, while the Government of Greece had been making annual contributions of $6.5 million. | Затраты на создание запасов будут покрываться за счет бюджета Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи на единовременной основе. |
We are convinced that invaluable assistance should be provided by the experts, making available to States all the materials they have collected. | Мы убеждены, что неоценимую помощь в этой работе должно оказать предоставление экспертами всех собранных ими материалов в распоряжение самих этих государств. |
Many settlements are poorly planned, with narrow streets, making the provision of services complex. | Многие поселения плохо спланированы, имеют узкие улицы, что затрудняет предоставление услуг. |
Making women aware of the side effects of therapeutic medicines prescribed by the doctor treating them and making them aware of and providing post-natal preventive, therapeutic and advisory services for children. | разъяснение женщинам побочного воздействия лекарственных препаратов, прописываемых лечащим врачом, и предоставление им после родов профилактических, лечебных и консультационных услуг по уходу за детьми. |
Article 32 and 36 of the Penal code, however, criminalizes any act of assisting, e.g. by making funds available, by giving advice etc, the commission of any offence by assimilating such individuals with the principal offender as co-offender or accomplice. | Вместе с тем в статьях 32 и 36 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за совершение любых действий по оказанию помощи, т.е. предоставление средств, оказание консультативной помощи и т.д. в совершении любого преступления, путем причисления соответствующих лиц к основным исполнителям в качестве соучастника или пособника. |
It contends that the release of the detailed information requested by the communicant could have led to publication of the location and status of all known freshwater pearl mussel populations within the River Dee, making these locations more vulnerable to targeted illegal pearl fishing. | Она утверждает, что предоставление подробной информации, запрошенной автором сообщения, могло привести к публикации сведений о местонахождении и размерах всех известных популяций пресноводной жемчужницы в реке Ди, создав дополнительную угрозу незаконного целенаправленного промысла жемчуга. |
Cross-border traffic is one, but not the major, element in Afghanistan's insecurity matrix. Pakistan is making an enormous effort. | Пористые границы - это один, но не основной элемент схемы отсутствия безопасности в Афганистане. Пакистан предпринимает огромные усилия. |
Thus while there were still problems relating to migrant workers, Indonesia was making efforts to give them better protection. | Таким образом, несмотря на сохраняющиеся проблемы, касающиеся трудящихся-мигрантов, Индонезия предпринимает усилия по предоставлению им большей защиты. |
The Ministry of Education is making constant efforts to satisfy people's needs in traditionally underserved or neglected sectors. | Министерство образования предпринимает активные действия с целью удовлетворения насущных потребностей представителей тех слоев общества, которые традиционно относятся к категории уязвимых или обездоленных. |
Oman is making numerous efforts to strengthen dialogue and extend understanding between civilizations by means of the following: | Оман предпринимает активные усилия для укрепления диалога и взаимопонимания между цивилизациями, а именно: |
The Secretary-General believed that the Organization's disarmament and arms control tools and techniques should be employed in the efforts he was making in response to demands from Member States, since disarmament was an inherent part of preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and post-conflict peace-building. | Генеральный секретарь считает, что следует использовать средства и методы Организации в области разоружения и контроля над вооружениями в рамках усилий, которые он предпринимает в ответ на требования государств - членов Организации, поскольку разоружение является составной частью превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и постконфликтного миростроительства. |
It was feared that the Ottomans could thwart the preparations for the attack by making a withdrawal in the coastal sector. | Алленби опасался, что османы могут помешать подготовке к нападению, сделав вывод на основе ситуации в прибрежном секторе. |
Therefore, the long-lasting blockade has paralysed the Republic's economy, making it impossible to import raw materials or dispatch finished products to foreign markets. | Поэтому затянувшаяся блокада парализовала экономику Республики, сделав невозможным импорт сырья или экспорт готовых изделий на иностранные рынки. |
All delegations that actively participated in the consultations employed the most constructive approach in negotiations, making possible the adoption of this very substantial resolution. | Все делегации, которые активно участвовали в консультациях, проявили максимально конструктивный подход на переговорах, сделав возможным принятие этой очень важной резолюции. |
The current crisis shows that the mismatch between supply of and solvent demand for agricultural products may in the future further worsen this situation by making food even less affordable for people whose entitlements are insufficient to allow them to procure sufficient food. | Нынешний кризис свидетельствует о том, что несоответствие между предложением и платежеспособным спросом на сельскохозяйственную продукцию в будущем может еще более усугубить это положение, сделав продовольствие еще менее доступным для людей, у которых не хватает средств для приобретения достаточного количества продуктов питания. |
The Bank of England cut interest rates, making government bonds less attractive investments, and existing railway companies' shares began to boom as they moved ever-increasing amounts of cargo and people, making people willing to invest in new railways. | Банк Англии урезал ставки, сделав облигации менее привлекательным объектом инвестиций, что привело к росту акций уже существующих железнодорожных компаний, поскольку те перевозили всё больше и больше грузов и людей, привлекая внимание потенциальных инвесторов к новым проектам. |
An increased capacity of UNFPA to help Governments formulate, implement programmes and monitor and evaluate their impact is critical to making high-quality contributions to national development results. | Повышение способности ЮНФПА оказывать правительствам помощь в формулировании и осуществлении программ и в отслеживании и оценке их результативности имеет важнейшее значение для внесения эффективного вклада в достижение национальных результатов в области развития. |
We firmly believe that China will achieve the Millennium Development Goals fully and on schedule, thereby making an important contribution to the achievement of the Goals at the global level. | Мы твердо убеждены в том, что Китай реализует цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия в полном объеме и в установленные сроки, благодаря чему будет внесен важный вклад в достижение этих целей на глобальном уровне. |
Negative perceptions of community well-being and future prospects can leave many discouraged, making it difficult to ensure the participation and investment of all members of a society in the development process. | Негативная оценка уровня благосостояния общин и дальнейших перспектив может стать причиной широкого недовольства, которое затруднит достижение участия всех членов общества в процессе развития и его инвестиционное обеспечение. |
UNDP is called upon to sustain the delivery of high-quality advisory capacities on strategic, policy, and institutional development aspects, although making progress on this front remains a challenge, pending the deployment of senior policy advisors. | ПРООН требуется постоянно обеспечивать наличие высоко квалифицированных консультантов по вопросам стратегии, политики и институционального развития, хотя достижение прогресса в этой сфере остается большой проблемой ввиду пока еще сохраняющегося отсутствия старших консультантов по вопросам политики. |
Upon making this appearance he became the youngest ever player to play for Wales, beating the previous record holder Gareth Bale by 108 days. | При этом он стал самым молодым в истории игроком сборной Уэльса, превзойдя достижение Гарета Бэйла на 108 дней. |
It is exactly in this field that the Programme is making a valuable contribution. | Именно в этом плане Программа вносит свой ценный вклад. |
In submitting this draft resolution, the Non-Aligned Movement is making a contribution to enhancing cooperation between the Council and the General Assembly. | Представляя данный проект резолюции, Движение неприсоединения вносит свой вклад в расширение сотрудничества между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
In this way, the AALCC is actively participating in the examination of various matters within its area of concern and making positive contributions to them. | Таким образом, ААКПК активно участвует в рассмотрении различных вопросов, входящих в сферу его компетенции, и вносит позитивный вклад в их решение. |
The Home Secretary has also set up a Race Relations Forum, which is making a constructive contribution to the development of Government policy in this area. | Министр внутренних дел также учредил Форум по вопросам расовых отношений, который вносит конструктивный вклад в разработку правительственной политики в данной области. |
In the context of measures to promote peace and democracy, Switzerland has supported South Africa's Truth and Reconciliation Commission with several financial contributions; this Commission is making an important contribution to national reconciliation through its investigations and its analysis of the past. | В рамках мероприятий по содействию миру и демократии Швейцария, в частности, поддержала несколькими денежными взносами южно-африканскую Комиссию по установлению истины и примирению, которая вносит значительный вклад в дело национального примирения, анализируя и расследуя события прошлого. |
What he is making you do, that's illegal. | То, что он заставляет тебя сделать - незаконно. |
This is making me feel uncomfortable. | Это заставляет меня чувствовать себя неудобно. |
Dragons crave it, but instead of making them happy and calm... it makes them... Want to rip each other apart wing from wing? | Драконы жаждут его, но вместо того, чтобы делать их счастливыми и спокойными... он заставляет их... рвать других драконов на части от крыла до крыла. |
I don't know who told you pouting was an option for you, but all you're making me feel right now is hatred of Renee Zellweger. | Я не знаю, кто надоумил тебя надуться, но все это только заставляет меня сейчас еще больше ненавидеть Рене Зельвегер. |
Her father is making her remarry | Отец заставляет второй раз идти под венец. |
In view of the importance attached to the question of proliferation of missiles today, effective measures aimed at making this instrument a universal one are needed. | Ввиду важности, придаваемой сегодня проблеме распространения ракет, необходимы эффективные меры, нацеленные на превращение этого инструмента в универсальный. |
Internally, the Fund's transition process towards making UNFPA a more effective and efficient organization will have a significant and positive long-term impact on the way the Fund functions. | На внутреннем уровне переходный процесс в рамках Фонда, нацеленный на превращение ЮНФПА в более эффективную и результативную организацию, будет иметь существенные и позитивные долгосрочные последствия с точки зрения характера функционирования Фонда. |
The Philippines understands that institutionalization of the task force entails making it a standard operating procedure for cooperation and coordination between and among author departments on matters pertaining to documents management and that it will not have any programme budget implications. | Филиппины исходят из того, что институционализация целевой группы должна предполагать превращение ее в стандартный оперативный инструмент сотрудничества и координации между авторскими департаментами по вопросам управления документооборотом и среди них и не будет иметь последствий для бюджета по программам. |
Firstly, the States parties agreed, at the 1995 Review Conference, to extend the Treaty indefinitely in exchange for the adoption of a resolution on the Middle East aimed at making the Middle East a nuclear-weapon-free zone. | Во-первых, на обзорной Конференции 1995 года по ДНЯО государства-участники согласились произвести бессрочную пролонгацию Договора в обмен на принятие резолюции по Ближнему Востоку, нацеленную на превращение Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия. |
Italy, which had been a member of the Special Committee since its establishment in 1975, was strongly in favour of increasing democracy within the United Nations; making the Special Committee an open-ended body would be an important step in that direction. | Италия, являющаяся членом Специального комитета с момента его учреждения в 1975 году, решительно поддерживает усилия по демократизации в рамках Организации Объединенных Наций, а превращение Комитета в орган открытого состава представляет собой шаг вперед в этом смысле. |
Activities include producing dried fruits, raising medicinal herbs as a cash crop and making jewellery. | Он предусматривает заготовку сухих фруктов, выращивание лечебных трав в качестве культуры для продажи, изготовление ювелирных изделий. |
To attract young girls and women, the centres offer vocational training in skills such as basket weaving, tailoring and paper bag making. | В целях привлечения девушек и женщин эти центры предлагают профессиональную подготовку в таких областях, как плетение корзин, пошив одежды и изготовление бумажных сумок. |
(b) Forging, counterfeiting, altering or falsely making immigration or travel documents, or knowingly using such false documents; | Ь) подделка, фальсификация, изменение или изготовление фальшивых иммиграционных или дорожных документов или сознательное использование таких фальшивых документов; |
Making gunpowder and being careful are good bedfellows. | Изготовление пороха и осторожность идут рука об руку. |
Making croissants seems daunting, but really it's as easy as making coq au vin. | Изготовление круассанов кажется сложным, но на самом деле это так же просто, как приготовить петуха в вине. |
Receiving and making online payments for goods and services; | получение и совершение онлайновых платежей за товары и услуги; |
The Bill seeks to address serious crimes committed by young offenders by making young offenders accountable for their crimes, more or less in the same way as adult offenders. | Законопроект направлен на рассмотрение серьезных преступлений, совершаемых молодыми преступниками, путем привлечения их к ответственности за совершение преступлений в той или иной степени подобно тому, как и взрослых преступников. |
Making it possible for a landlord to evict where a tenant, lodger or visitor has been convicted of an arrestable offence in the locality of the dwelling; | наделение арендодателя правом производить выселение в случае, если арендатор, квартиросъемщик или посетитель были осуждены за совершение в месте расположения жилья преступления, наказуемого арестом; |
Article 32 and 36 of the Penal code, however, criminalizes any act of assisting, e.g. by making funds available, by giving advice etc, the commission of any offence by assimilating such individuals with the principal offender as co-offender or accomplice. | Вместе с тем в статьях 32 и 36 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за совершение любых действий по оказанию помощи, т.е. предоставление средств, оказание консультативной помощи и т.д. в совершении любого преступления, путем причисления соответствующих лиц к основным исполнителям в качестве соучастника или пособника. |
DHF recommended that China continue to work towards abolition including by: making public death penalty verdicts and sentencing data; and reducing the number of capital crimes, particularly non-violent and economic crimes. | ФДХ рекомендовал Китаю продолжить работу в направлении отмены смертной казни посредством, в частности, опубликования смертных приговоров и материалов об их вынесении, а также сокращения категорий преступлений, за совершение которых предусмотрена смертная казнь, особенно ненасильственных и экономических преступлений. |
Do you have difficulty with just sort of the regular things in life, like making a sandwich? | Есть ли затруднения с запрещенными вещами в жизни как например делание бутерброда? |
I want to do fun things that make me happy, which by the way, for the record, include making Vegetapals. | Я хочу делать забавные вещи, которые делают меня счастливой, что, между прочим, для записи, включает делание овощных друзей. |