We cannot continue to defer making the hard decisions. | Мы не можем продолжать откладывать принятие трудных решений. |
Efforts to stimulate economies and action to create jobs and safety nets were critical to preserving the remarkable gains of the previous decade and to making inroads into poverty reduction. | Усилия по стимулированию роста экономики и принятие мер по созданию рабочих мест и систем социальной защиты имеют огромное значение для сохранения значительных успехов, достигнутых в прошлом десятилетии, и для содействия сокращению масштабов нищеты. |
In that regard, his delegation welcomed the adoption by the Economic and Social Council of a resolution making the Council responsible for the regular assessment and coordination of the implementation of the action programmes of the major United Nations conferences. | В этом плане, Словакия приветствует принятие Экономическим и Социальным Советом резолюции, возлагающей на него ответственность за регулярную оценку и координацию осуществления программ действий, принятых на важнейших конференциях Организации Объединенных Наций. |
If other organisations adopt standards from official statistics, this will increase the visibility and relevance of official statistics outputs, making it easier for users to understand and combine data; | Принятие на вооружение другими организациями стандартов официальной статистики позволит повысить информированность о конечных продуктах официальной статистики и их релевантность и упростит для пользователей понимание и комбинирование данных; |
It is evident from an analysis of these functions that one of the broad areas that the Authority has to focus on is rule making and implementation, and that another broad area is monitoring and studying resource and environment-related matters. | Из анализа этих функций очевидно, что одной из широких областей, на которой должен сконцентрироваться Орган, является принятие правил и обеспечение их соблюдения, а другая широкая область - это мониторинг и изучение вопросов, связанных с ресурсами и охраной окружающей среды. |
The cluster is already making an important contribution to system-wide coherence. | Тематическая группа уже вносит немалый вклад в обеспечение общесистемной слаженности. |
The decision was also aimed at monitoring and at making sure that no persons listed as connected with the events of 11 September 2001 enter or leave, so that they might be apprehended if found. | Это решение было также нацелено на обеспечение контроля и принятие мер к тому, чтобы ни одно из лиц, внесенных в список причастных к событиям 11 сентября 2001 года, не могло въехать в страну или покинуть ее; они должны быть арестованы в случае их обнаружения. |
Key recommendations included adopting a more integrated approach to the fiscal framework, streamlining procedures for the allocation of work permits, reviewing the privatization of ZESCO, promoting business linkages and making the Zambia Development Agency fully operational. | Главные рекомендации включают в себя выработку более комплексного подхода к налоговым вопросам, оптимизацию процедур выдачи разрешений на работу, проведение обзора приватизации компании ЗЕСКО, содействие налаживанию деловых связей между предприятиями и обеспечение полномасштабного функционирования Агентства развития Замбии. |
The reform of the Security Council, aimed at making it more representative of the world's current reality, will certainly be a critical boost to reaffirming the central role of the United Nations in global governance. | Реформа Совета Безопасности, направленная на обеспечение того, чтобы этот орган более точно отражал сегодняшние глобальные реальности, безусловно, послужит мощным стимулом для подтверждения центральной роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении. |
The leading priorities identified at Yokohama for future attention include developing more comprehensive and scenario-specific local and national plans, incorporating such activities more fully in development planning, maximizing the use of local community resources and making sure that modern technologies are kept compatible with traditional local practice. | Главные приоритеты, определенные в Йокогаме на будущее, включают разработку более всеобъемлющих местных и национальных планов, содержащих конкретные сценарии, более полное отражение такой деятельности при планировании в области развития, максимально возможное использование ресурсов местных общин и обеспечение сочетания современных технологий с традиционной местной практикой. |
Stalin reported grave problems on the Eastern Front and that the Germans were making 'a tremendous effort to get to Baku and Stalingrad'. | Сталин сообщил о серьезных проблемах на фронте и о том, что немцы прилагают «колоссальные усилия к тому, чтобы захватить Баку и Сталинград». |
The Executive Board has stressed the need to ensure that adequate consideration be given to the desire for long-term sustainability, maintenance and compatibility with local requirements in developing countries in making procurement decisions in line with the general principles of procurement. | Исполнительный совет подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы при принятии решений о закупках в соответствии с общими принципами закупок надлежащим образом учитывалось стремление к обеспечению в долгосрочном порядке устойчивого характера, технического обслуживания и сопоставимости с местными требованиями в развивающихся странах. |
The secretariat introduced the agenda item, noting that, although the Committee was not required to assess alternatives, it had considered it useful to provide additional information to countries on alternatives to chrysotile to assist them in making their related import decisions. | Секретариат, внося на рассмотрение этот пункт, отмечал, что хотя Комитету и не предлагалось давать оценку альтернативам, он все же считает полезным снабдить страны дополнительной информацией об альтернативах хризотилу, с тем чтобы содействовать принятию ими соответствующих решений об импорте. |
The Government is making every effort to ensure the availability of sufficient energy, as its supply is critical to the development of modern manufacturing and services, as well as rural development. | Правительство делает все возможное для того, чтобы обеспечить достаточное энергоснабжение, поскольку оно имеет исключительно большое значение для строительства современной промышленности, системы обслуживания и сельского хозяйства. |
OHCHR is reviewing its support for human rights components in United Nations peace operations with a view to making it more effective and increasing its capacity to provide advice and training to their civilian police and military components. | УВКПЧ осуществляет обзор своей поддержки компонентов по правам человека в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы сделать их более эффективными и расширить их потенциал посредством предоставления консультирования и подготовки их компонентов гражданской полиции и военных. |
Unlike other sweet-tasting proteins, it can withstand heat, making it more suitable for industrial food processing. | В отличие от других белков, обладающих сладким вкусом, он выдерживает нагревание, что делает его более пригодным для промышленной обработки пищевых продуктов. |
It is here that Western rationality meets Eastern sentiment, ultimately making Bosnia and Herzegovina such a wonderful and vibrant community. | Именно здесь западной рациональности противостоит восточная сентиментальность, что делает Боснию и Герцеговину в конечном счете таким прекрасным и полным жизни сообществом. |
Grid cells are all of the same size, making them perfect for area or distance based comparisons (e.g. accessibility to services). | Квадраты сетки имеют один и тот же размер, что делает их совершенными для сопоставлений по площади и расстоянию (например, доступность услуг). |
At the height of the war he had 5 divisions and 3 task forces under his command, thus making it the largest military command in Sri Lankan military history. | В это время под его началом было 5 дивизий и 3 целевые группы, что делает его командующим наибольшим оперативным соединением в новейшей военной истории острова. |
Proximity to the European mainland means that Cyprus benefits from regular budget direct flights, making access to the island very easy. | Близость к европейскому материку обуславливает преимущества Кипра при регулярных прямых авиа перелетах, что делает доступ к острову очень простым. |
We used up theirs last night making scary faces. | Мы их скотч использовали весь вчера вечером, делая страшные рожицы. |
Government institutions, particularly outside the capital, have been either non-existent or extremely weak, making violent attempts to gain access to government resources and State power feasible. | Правительственные учреждения, в частности за пределами столицы, либо отсутствовали, либо были крайне слабыми, делая реалистичными насильственные попытки получить доступ к правительственным ресурсам и государственной власти. |
In Nigeria, some of the ethnic traditions, cultures and religions still put women as second, making them subservient to their male folks. | В Нигерии некоторые национальные традиции, культура и религия по-прежнему ставят женщин на вторые роли, делая их подчиненными их родственникам мужского пола. |
I thought of making them wear signs, but that felt degrading. | Я подумал, делая их я присваиваю клички, но подумал что это унизительно. |
Yet, despite this spending shortfall, Putin seems obsessed with making pointless and provocative gestures, such as resuming long-range nuclear bomber flights off the American coast. | Тем не менее, несмотря на подобное сокращение, Путин, кажется, увлечен навязчивой идеей, делая провокационные и бессмысленные поступки, такие как возобновление полетов бомбардировщиков дальнего действия вдоль побережья Америки. |
The government is making every effort to address these challenges. | Правительство прилагает все усилия к тому, чтобы решить эти проблемы. |
Notwithstanding these actions, which show that the Organization is making considerable efforts to improve both gender balance and geographical representation in the Secretariat, the targets established by the policy-making organs and referred to in my previous reports are still not achieved. | Несмотря на эти меры, которые свидетельствуют о том, что Организация прилагает значительные усилия для улучшения как гендерной сбалансированности, так и географической представленности сотрудников в Секретариате, цели, установленные директивными органами и упомянутые в моих предыдущих докладах, все еще не достигнуты. |
On one hand, we have the international community, including the countries of the region, making efforts to stabilize the situation in the field pursuant to Security Council resolution 1244 and the Kumanovo military-technical Agreement. | С одной стороны, у нас есть международное сообщество, включая и страны региона, которое прилагает усилия по стабилизации положения на местах в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности и Кумановским военно-техническим соглашением. |
As a specialized body of the United Nations for consideration of this issue, the Special Committee on decolonization has been making a serious, ongoing effort to fulfil its mandate and Cuba has worked long and hard to help to achieve its goals. | З. В качестве специализированного органа Организации Объединенных Наций, рассматривающего данный вопрос, Специальный комитет по деколонизации прилагает серьезные и постоянные усилия для выполнения своего мандата, и Куба работает много и неустанно во имя достижения этих целей. |
The prison institution is currently making major efforts to protect the rights of juvenile offenders, especially in the context of formal education, health, recreation and culture, and contact with their families and the media. | В настоящее время пенитенциарная система прилагает серьезные усилия, направленные на то, чтобы гарантировать основополагающие права несовершеннолетних лиц, лишенных свободы, особенно в области формального образования, охраны здоровья, досуга и культуры, а также в области контактов с их семьей и средой. |
The Administration continued with its previously stated policy of not making a provision for delays in the collection of outstanding assessed contributions. | Администрация продолжала проводить ранее заявленную политику, не предусматривающую создание резерва на случай задержек с погашением задолженности по начисленным взносам. |
It is a vision that has as its ultimate aim the social development of our countries, the social well-being of our citizens and the making of societies in which everyone belongs. | Важнейшей целью этой концепции является социальное развитие наших стран, социальное благополучие наших граждан и создание общества, в котором было бы место для каждого. |
This includes ensuring that institutional mechanisms exist that enable people to participate; ensuring that all segments of the population, including the most marginalized, can participate; and making available functional independent accountability mechanisms in relation to participation. | Это включает обеспечение наличия институциональных механизмов, которые обеспечивают возможность участия населения; гарантирование того, что право на участие имеют сегменты населения, включая наиболее маргинализированные; и создание в связи с обеспечением участия функциональных независимых механизмов подотчетности. |
Another recurring mini challenge is dedicated to "reading," a drag term for making insulting observations about one's peers for comedic effect. | Еще одна повторяющаяся мини-задача посвящена «чтению», термину дрэк-квин, обозначающему создание оскорбительных наблюдений за сверстниками для комедийного эффекта. |
In 2008 the BBC made a half-hour programme entitled "The Making of Poldark" as part of its series called The Cult of Sunday Night. | В 2008 году телеканал BBC сделал получасовую программу, называвшуюся «Создание Полдарка», как часть сериала озаглавленного «Культ воскресного вечера». |
Attention was drawn, however, to the possible interpretation of the phrase "making available" as including assistance other than through financing. | При этом, однако, было обращено внимание на возможность толкования выражения "предоставление в распоряжение" как охватывающего какую-то иную помощь, чем просто посредством финансирования. |
The provision of basic public services to all will be a critical element in making growth more resilient, inclusive and sustainable in the region. | Предоставление основных государственных услуг всем станет важнейшим фактором придания более жизнестойкого, инклюзивного и устойчивого характера росту в регионе. |
(a) The intentional making, procuring or providing of a fraudulent travel or identity document; and | а) умышленное изготовление, приобретение или предоставление поддельного проездного документа или удостоверения личности; и |
Additional prohibitions, such as on making frozen funds available to persons listed by ministerial decree, on providing services to such persons, and on carrying out or participating in operations to bypass freezing procedures (art. 3); | введение в действие дополнительных запретов, касающихся, например, передачи заблокированных средств в распоряжение лиц, перечисленных в министерском постановлении; предоставление услуг тем же лицам, осуществление операций или участие в операциях, позволяющих избежать применения процедуры блокирования (статья З); |
Placing on the market means the action of making available a product covered by this Regulation on the market of a country applying this Regulation, for payment or free of charge, with a view to distribution and/or use in the country; | "2.13 под"коммерциализацией" подразумевается предоставление продукта, охватываемого настоящими Правилами, на рынке страны, применяющей настоящие Правила, за соответствующую плату или бесплатно с целью его распространения и/или использования в этой стране;" |
Thus while there were still problems relating to migrant workers, Indonesia was making efforts to give them better protection. | Таким образом, несмотря на сохраняющиеся проблемы, касающиеся трудящихся-мигрантов, Индонезия предпринимает усилия по предоставлению им большей защиты. |
The Federal Government was making every effort to encourage women to join the foreign service. | Федеральное правительство предпринимает все усилия для привлечения женщин на дипломатическую службу. |
At the national level, it had taken many legal and practical measures with a view to making anti-discrimination activities more effective. | Кувейт предпринимает огромные усилия в целях обеспечения прав человека в целом и пресечения всех форм расовой дискриминации. |
In support of the major efforts, as set forth above, that Jordan has long been making to combat terrorism, the Jordanian judiciary has tried numerous cases in open session and has handed down sentences on persons convicted of committing crimes relating to terrorism. | В поддержку весомых усилий, изложенных выше, которые Иордания в течение длительного времени предпринимает по борьбе с терроризмом, иорданские суды рассмотрели целый ряд дел на открытых заседаниях и вынесли приговоры лицам, признанным виновными в совершении преступлений, связанных с терроризмом. |
(a) The Japanese Government is aware that there is discrimination against Koreans residing in Japan, but it has been making continuous efforts to create a society free of discrimination through school education programmes and various awareness-raising activities; | а) правительству Японии известно, что в стране отсутствует дискриминация в отношении корейцев, проживающих в Японии, однако оно предпринимает постоянные усилия для создания общества, свободного от дискриминации, путем организации школьных учебных программ и проведения различных мероприятий по повышению осведомленности; |
With the active engagement of donors and programme countries, and under the stewardship of the Executive Board, the reform process initiated four years ago has transformed UNDP, narrowing its thematic focus and making the organization increasingly results-oriented, knowledge-driven and accountable. | При активном участии доноров и стран, охваченных программами, и под руководством Исполнительного совета процесс реформ, начатый четыре года назад, изменил ПРООН, сузив тематическую направленность и сделав организацию во все большей степени ориентированной на конкретные результаты, опирающейся на накопленные знания и подотчетной. |
Having opted for democracy seven years ago, Kazakhstan is making considerable efforts to conduct political reforms whose aim is to ensure the rights and freedoms of each citizen of Kazakhstan. | Семь лет назад сделав выбор в пользу демократии, Казахстан предпринимает значительные усилия по проведению политических реформ, конечной целью которых является обеспечение прав и свобод каждого казахстанского гражданина. |
Since the report indicated that the State party intended to address the problem by making science education compulsory for girls, the Committee would appreciate additional information on the timeline for achieving that goal, as well as for addressing gender stereotypes in school text books. | Хотя в докладе и указывается, что государство-участник намерено решить данную проблему, сделав изучение точных наук обязательным для девочек, Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о предполагаемых сроках достижения этой цели, а также о том, как осуществляется борьба со стереотипами в школьных учебниках. |
Other aspects that were praised by the reviewers were the production choice of filming in Iceland due to the magnificence and beauty of the shots, and good work done by the CGI team in making the dragon look like a real animal. | Другие аспекты, которые получили высокую оценку со стороны рецензентов, были выбор производства снимать в Исландии, из-за великолепия и красоты съёмок, и хорошая работа, проделанная командой CGI для, сделав дракона похожим на настоящее животное. |
The technology and skills needed to ensure the proper management of such equipment are available, including in respect of proper refurbishment and repair, which can provide employment and extend the use of valuable equipment, making it available to the people of less-developed countries. | Технологии и навыки, необходимые для обеспечения надлежащего регулирования такого оборудования, имеются в наличии, в том числе и в отношении надлежащего восстановления и ремонта; они могут обеспечить занятость и расширить масштабы использования дорогостоящего оборудования, сделав его доступным для людей из менее развитых стран. |
The Administration is making progress on this recommendation but has not yet clarified how it will embed streamlined and standardized working practices across the Organization. | Администрация обеспечивает достижение прогресса в осуществлении этой рекомендации, но ей все еще предстоит разъяснить, как она намеревается внедрять упрощенные стандартные рабочие процедуры по всей Организации. |
At the outset, I would like to note that the LDCs themselves have been making major efforts for their economic development, including achievement of the goals set out in the Brussels Programme of Action. | Вначале я хотел бы отметить, что сами наименее развитее страны прилагают большие усилия в целях своего экономического развития, включая достижение целей, намеченных в Брюссельской программе действий. |
In the same context, we are of the view that the achievement of a just, comprehensive and permanent peace in the Middle East is contingent on making tangible progress on the Syrian and Lebanese tracks. | В этом же самом контексте мы считаем, что достижение справедливого, всеобъемлющего и постоянного мира на Ближнем Востоке зависит от достижения реального прогресса по сирийским и ливанским проблемам. |
Social transfer systems that are effectively run can play a role in making a dynamic, flexible economy possible: demonstrating this effect is critical to their long-term sustainability; | Эффективно осуществляемые системы социальных выплат могут сыграть соответствующую роль в обеспечении возможностей для создания динамичной и гибкой экономики: достижение этого результата имеет исключительно важное значение для их долгосрочной устойчивости; |
He commended the Secretary-General on his reform efforts, in particular, his emphasis on making the United Nations a results-oriented Organization. | Оратор воздает должное Генеральному секретарю за его усилия по проведению реформы, в частности, за то пристальное внимание, которое он уделяет вопросу о превращении Организации Объединенных Наций в организацию, ориентированную на достижение конкретных результатов. |
Japan is participating in its deliberations and making proactive contributions to enable meaningful discussion. | Япония участвует в этой работе и вносит активный вклад в плодотворное обсуждение. |
KöMaL has been organizing various renowned correspondence competitions for high school students, making a major contribution to Hungarian high school education. | Редакция журнала KöMaL организует многочисленные популярные соревнования для старшеклассников, в основном осуществляемые по переписке, что вносит существенный вклад в развитие венгерской средней школы. |
However, her meetings with several NGOs provided her with the opportunity to learn of some contributions which this important sector of society is making to assist children, as well as areas in which there was scope for greater involvement. | Однако, встречаясь с различными НПО, она имела возможность узнать о том вкладе, который эта часть общества вносит в дело оказания помощи детям, а также о сферах использования их потенциала. |
Algeria was thereby assuming its part of the collective responsibility of all States parties to making the Treaty an effective means of nuclear disarmament and of the utilization of nuclear energy for the purposes of development. | Тем самым Алжир вносит свой вклад в рамках коллективной ответственности всех государств-участников в превращение ДНЯО в эффективное средство ядерного разоружения и использования энергии атома в интересах развития. |
New Zealand is also making a practical contribution to the destruction of chemical weapons through our contribution to the Group of Eight Global Partnership in Shchuch'ye, Russia. | Новая Зеландия также вносит практический вклад в ликвидацию химического оружия своим участием в проекте Глобального партнерства «большой восьмерки», осуществляемом в Щучьем, Россия. |
The stress is making my hair fall out in clumps. | Напряжение заставляет мои волосы выпадать клочьями. |
What teacher is making you read those? | Что за учитель заставляет вас читать такое? |
Julia said there's something inside of us... and it must be that that's making him act like this. | Джулия сказала, что в нас что-то есть... и, видимо, это оно заставляет его так себя вести. |
This phenomenon has been traditionally justified by the lack of skills, work experience of the young or by the high mobility of young people at the beginning of their working life, making employers reluctant to hire young people. | Традиционно это объясняли недостатком квалификации или опыта работы у молодых, а также высокой мобильностью молодежи в начальный период их трудовой жизни, что заставляет работодателей нанимать молодых с неохотой. |
It's making you frown. LAUGHS | Это заставляет вас хмуриться. |
My delegation believes that making the Middle East a nuclear-weapon-free zone should be at the top of the Review Conference agenda. | Моя делегация считает, что превращение Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия, должно стать одним из важнейших пунктов повестки дня Обзорной конференции. |
Suggestions included: (a) transforming the Commission into a Council to replace the Trusteeship Council; and (b) making the Commission an organ of the General Assembly like the Human Rights Council. | Предложения включали: а) преобразование Комиссии по устойчивому развитию в совет, который заменит Совет по Опеке; и Ь) превращение Комиссии по устойчивому развитию в орган Генеральной Ассамблеи подобно Совету по правам человека. |
(c) Making the Convention a centre of excellence in scientific and technical knowledge and best practices; | с) превращение Конвенции в центр передовых научно-технических знаний и практики; |
These proposals will aim at making UNCTAD a catalyst for private-public partnerships, a tool at the service of all those concerned in the development process. | Эти предложения будут нацелены на превращение ЮНКТАД в катализатор партнерских связей между частным и государственным секторами и в инструмент для удовлетворения потребностей всех сторон, связанных с процессом развития. |
Turning unprofitable operations into workers' cooperatives also dooms them to a position of making up for the social fallout from privatization and traps them in a market segment that the private sector is unwilling to enter. | Превращение неприбыльных предприятий в кооперативы также обрекает их на положение, при котором они вынуждены компенсировать социальные издержки приватизации и занимать тот сектор рынка, который частный сектор не стремится осваивать. |
In addition, taxes are imposed on the transfer and making of NFA weapons under NFA sections 5811 and 5821. | Кроме этого, согласно разделам 5811 и 5821 Национального закона о стрелковом оружии, передача и изготовление видов оружия, охватываемых данным законом, облагаются налогом. |
The maximum sentence for simple possession was raised from 6 months imprisonment to 5 years, and the maximum for making, distribution and advertising offences was increased from 3 years to 10 years imprisonment. | Максимальный срок тюремного заключения за простое владение такими фотографиями был увеличен с шести месяцев до пяти лет, а за их изготовление, распространение и рекламу - с трех до десяти лет. |
Insert your prices for making up folders with and without capacity.If there is no make ready#c leave this blank. | Введите Ваши цены за изготовление папок с\без указания объема. Если данная информация отсутствует с, оставьте это поле пустым. |
Making bullets from scratch. | Изготовление пуль с нуля. |
Dangerous Drugs Ordinance 1952-67 prohibits the import export making or disposal of a wide range of dangerous drugs and narcotics | Постановление 1952 - 1967 годов о сильнодействующих лекарственных средствах запрещает ввоз, вывоз, изготовление или выдачу широкого круга сильнодействующих лекарственных средств и наркотиков. |
This program is targeted at students who wish to improve a set of key business language skills: conducting presentations, meetings, negotiations, making phone calls. | Программа рассчитана на слушателей, которые хотят усовершенствовать пакет ключевых навыков деловой речи: проведение презентаций, встреч, переговоров, совершение телефонных звонков. |
Making a U-turn in a place where it is forbidden 5 | Совершение разворота в месте, где такой разворот запрещен 5 |
The Committee is also concerned at the lack of any specific provision making torture an offence (arts. 1 and 4). | Комитет также обеспокоен отсутствием конкретного положения, предусматривающего уголовное наказание за совершение пыток (статьи 1 и 4). |
It was therefore appropriate to omit the phrase, thereby making the Code itself the basis for the criminalization of the acts referred to in paragraph 2. | По этой причине целесообразно опустить это выражение и оставить положение о том, что сам кодекс является основанием для наказания за совершение деяний, упомянутых в пункте 2. |
"act" includes omission and a reference to doing an act includes a reference to making an omission; | «акт» включает бездействие, а указание на совершение акта включает указание на бездействие; |
Do you have difficulty with just sort of the regular things in life, like making a sandwich? | Есть ли затруднения с запрещенными вещами в жизни как например делание бутерброда? |
I want to do fun things that make me happy, which by the way, for the record, include making Vegetapals. | Я хочу делать забавные вещи, которые делают меня счастливой, что, между прочим, для записи, включает делание овощных друзей. |