Two general qualifications concerning the input of professional statistical advice to the decisions of the legislature are worth making. | По поводу вклада консультационных услуг профессиональных статистиков в принятие решений законодательной властью необходимо сделать два общих замечания. |
These include: finding a catalyst; emphasizing areas of convergence or congruence; making the differences of opinion explicit; decisions, recommendations, proposals and programmes; and addressing the importance of the process by which a partnership is formed. | К ним относятся: поиск инициатора; уделение особого внимания возможности сближения или сходству; открытое обсуждение расхождений во мнениях; принятие соответствующих решений, рекомендаций, предложений и программ; и понимание важности самого процесса установления партнерских отношений. |
At the beginning of the 2007 session, the CD could contemplate making separate decisions on the establishment of subsidiary bodies to negotiate and/or to "deal with" or - in order not to prejudge the procedural outcome of the deliberations - to "consider" the issues. | В начале сессии 2007 года КР могла бы предусмотреть принятие отдельных решений об учреждении вспомогательных органов для переговоров и/или "разбирательства" или - дабы не предрешать процедурного исхода дискуссий - для "рассмотрения" проблем. |
Since the Sami Parliament is not in session to the extent necessary to administer routine matters, it has appointed an executive council. The executive council has the responsibility of running the operation and therefore making necessary decisions. | Поскольку продолжительность сессии парламента не позволяет ему решать все текущие вопросы, был учрежден Исполнительный совет, в задачу которого входит управление деятельностью парламента и, следовательно, принятие необходимых решений. |
The pre-mandate commitment authority, which had proved to be effective, should be strengthened by making available sufficient funds and by regular replenishment of the strategic deployment stocks. | Процедуру, касающуюся полномочий на принятие обязательств до утверждения мандата операции, которая оказалась весьма эффективной, следует укреплять посредством обеспечения наличия достаточного объема средств и регулярного пополнения стратегических запасов. |
According to an independent review, efficiency in the public sector involves making the best use of the resources available for the provision of public services. | Согласно независимому обзору эффективность в государственном секторе предполагает обеспечение наилучшего использования ресурсов, имеющихся для оказания государственных услуг. |
Rehabilitating the training centre and making it function in ways that secure regular conscription of new recruits. | Восстановление учебного центра и обеспечение его работы так, чтобы добиться регулярного призыва новобранцев. |
To ensure that people are healthy and have a balanced diet, government policy focuses on achieving food security, providing iron supplements to pregnant women, providing iron and vitamin A supplements to children, and making iodized salt widely available. | Для обеспечения здоровья и сбалансированного питания населения правительство разработало политику, направленную на достижение продовольственной безопасности, распространение железосодержащих веществ среди беременных женщин и веществ, содержащих железо и витамины, среди детей, а также обеспечение повсеместного потребления йодированной соли. |
At its 2nd plenary meeting, on 12 April 2010, the Congress allocated to plenary meetings agenda item 3, entitled "Children, youth and crime", and agenda item 5, entitled "Making the United Nations guidelines on crime prevention work". | На своем 2-м пленарном заседании 12 апреля 2010 года Конгресс передал для рассмотрения на пленарных заседаниях пункт 3 повестки дня под названием "Дети, молодежь и преступность" и пункт 5 повестки дня под названием "Обеспечение действенности руководящих принципов Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности". |
Making information useful for decision-making | Обеспечение полезности информации для принятия решений |
They must have a team of experts making sure that won't happen. | Должна быть команда экспертов, следящих, чтобы такого не случилось. |
The CHAIRMAN was not in favour of making the rule of confidentiality absolute. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ не выступает за то, чтобы правило о конфиденциальности носило абсолютный характер. |
All heads of department and all staff associations had been requested to inform the Office of their concerns and to formulate recommendations on improvements to the system with a view to making it an effective performance management tool. | Всем руководителям департаментов и всем ассоциациям персонала было предложено высказать свои замечания и представить рекомендации относительно изменений, которые необходимо внести в эту систему, с тем чтобы сделать ее эффективным инструментом контроля за профессиональной деятельностью. |
It also invites us to examine the current state of the process aimed at making the Council more transparent, efficient, effective and representative of all Member States. | Они также позволяют нам рассмотреть ход процесса, который направлен на то, чтобы сделать Совет более прозрачным, эффективным, действенным и представляющим все государства-члены. |
Economic empowerment: to ensure provisions of training, employment and income generation activities with an objective of making women economically independent and self-reliant. | расширение экономических возможностей: обеспечение услуг по профессиональной подготовке, трудоустройства и возможностей заниматься приносящей доход деятельностью, с тем чтобы сделать женщин экономически независимыми и самостоятельными; |
The Algerian Constitution enshrined the principle of combating and eliminating all types of racism, making all citizens equal before the law. | Конституция Алжира закрепляет принцип борьбы со всеми формами расизма и их искоренение, что делает всех граждан равными перед законом. |
Your hotel served alcohol to Tom Jessup, making you liable for my client's brother's death under California host laws. | В вашем отеле Тому Джессапу подавали алкоголь, что делает вас ответственными за смерть брата моей клиентки по законам Калифорнии. |
In addition, India's economy has begun to grow by 8% annually, making it more attractive for foreign investment. | Кроме того, экономический рост Индии составляет 8% в год, что делает ее очень привлекательной для иностранных инвесторов страной. |
The final episode of season one received 1.7 million viewers, making it the most-watched season finale of any first-year Showtime series. | Финальный эпизод первого сезона посмотрели 1,7 миллион зрителей, что делает его самым просматриваемым финалом сезона из всех первых сезонов на Showtime. |
Investments in water infrastructure are lagging far behind in developing countries, especially in Africa, making them vulnerable to droughts and floods, with dramatic social, environmental and economic impacts. | Инвестиции в инфраструктуру водоснабжения весьма недостаточны в развивающихся странах, особенно в Африке, что делает людей уязвимыми перед засухой и наводнениями и приводит к критически опасным социальным, экологическим и экономическим последствиям. |
Don't ruin everything by making it all serious and mushy. | И не порти все, делая отношения серьезными и запутанными. |
By depriving peasants of their land and making them de facto state employees, collective farming allowed Moscow to control people as well as their produce. | Лишая крестьян их земельных наделов и делая их фактически государственными служащими, коллективное хозяйство позволяло Москве контролировать людей, а также то, что эти люди производят. |
Just as these green fire rocks temper our weapons, making them stronger, she makes us stronger. | Также, как эти зеленые раскаленные камни закаляют наше оружие, делая его сильнее, она делает сильнее нас. |
Making numerous references to paragraphs 7-10 of the report, he pointed to the content of the provisions of that act and to the legislative measures that the Government of Namibia had adopted to implement them. | Г-н Нджозе напоминает содержание положений этого Закона и законодательные меры, которые правительство Намибии приняло в целях их осуществления, делая обширные ссылки на пункты 7-10 доклада. |
Ever since we met, you've been spouting those Sunday school phrases, making folks think you're this grand lady. | С тех пор, как мы познакомились, ты раскидывалась этими фразами в стиле воскресной школы, делая вид, что ты эдакая настоящая леди. |
It was also making significant efforts to promote their active participation in decision-making. | Оно также прилагает значительные усилия, для того чтобы обеспечить активное участие женщин в принятии решений. |
The GoG is making efforts to prevent maternal deaths. | Правительство Гайаны прилагает усилия для предотвращения материнской смертности. |
The Committee, as already mentioned, has introduced improvements with regard to its list and is currently making additional efforts to address other problematic issues raised by States. | Комитет, как уже было упомянуто, внес улучшения, затрагивающие составленный им перечень, и в настоящее время прилагает дополнительные усилия в целях решения других проблемных вопросов, поднятых государствами. |
UNIDO was making commendable efforts to enhance value addition activities in the manufacturing sector and develop local production capacities, but it should establish a follow-up mechanism to guarantee sustainability of programmes and projects and to help African countries gain access to the necessary technologies. | ЮНИДО прилагает похвальные усилия, стре-мясь содействовать созданию добавленной стои-мости в секторе обрабатывающей промышленности и развитию национального производственного потенциала, однако ей следует создать механизм последующих мероприятий, чтобы гарантировать устойчивость программ и проектов и облегчать странам Африки доступ к необходимым техно-логиям. |
As all of you might well be aware, our entire people are making their utmost efforts to attain the goal of a powerful and prosperous country by the year 2012. | Как, должно быть, всем вам хорошо известно, весь наш народ прилагает неимоверные усилия для достижения цели стать к 2012 году могущественной и процветающей страной. |
Others chose dancing or painting or making music like we just heard. | А кто-то - искусство танца или живопись, или создание музыки, сродни той, что мы только что слышали. |
Other adjustments to the scheme are aimed at making more places available to Indigenous people wanting to work. | Другие внесенные в программу коррективы направлены на создание дополнительных рабочих мест для представителей коренных народов, желающих получить работу. |
Establish a system of reporting and making information accessible to the public | Создание системы представления отчетности и обеспечение доступа общественности к информации |
And what goes into making those toys and tools that we use every single day? | Что идет на создание тех игрушек и инструментов, которые мы используем каждый день? |
Moreover, they preclude any possibility of improving the economic and humanitarian situation and are making a two-State solution virtually impossible to achieve. | Кроме того, они исключают любую возможность улучшения экономического и гуманитарного положения и делают практически невозможным решение, предусматривающее создание двух государств. |
On the other hand, having NIs address substantive issues under the various agenda items would no doubt enrich the information provided to the Commission and would assist it in making informed decisions. | С другой стороны, предоставление НУ возможности выступать по основным проблемам, рассматриваемым в рамках различных пунктов повестки дня, несомненно, обогатит представляемую Комиссии информацию и поможет ей в принятии обоснованных решений. |
Higher efficiency entails making a careful study of customer and market demands and needs as well as efforts to expand the use of available data and to offer new services and products. | Более высокая эффективность сопряжена с тщательным изучением потребностей клиентов и рынка и обуславливает необходимость в усилиях по расширению имеющихся данных и предоставление новых услуг и продуктов. |
Such a path does not mean the dissolution of national sovereignty, but rather the sovereign choices nation States are making to devolve more power to local and regional authorities or to pool their sovereignty within supranational authorities. | Этот путь означает не размывание национального суверенитета государств, а, скорее, предоставление национальным государствам права суверенного выбора, которым они могут воспользоваться, с тем чтобы предоставить большие полномочия местным и региональным властям или же чтобы объединить свой суверенитет в рамках наднациональных органов. |
(a) Making the developers (project proponents) rather than the relevant public authorities responsible for organizing public participation, including for making available the relevant information to the public and for collecting comments; | а) возложение ответственности за организацию участия общественности, в том числе за предоставление ей соответствующей информации и за сбор замечаний, на заказчиков (инициаторов проектов), а не на соответствующие государственные органы; |
(b) Making it possible for women, especially those in the agricultural sector to get better production, processing, marketing and management skills | Ь) предоставление женщинам, особенно занятым в сельском хозяйстве, возможности повысить свои навыки в сфере производства, переработки и сбыта продукции и управления; |
One example is UNHCR which is making commendable efforts to embed risk management practices into all processes related to IP management. | Одним из примеров здесь является УВКБ, которое предпринимает целенаправленные усилия для внедрения процедур управления рисками во все процессы, связанные с управлением проектами, реализуемыми ПИ. |
To his recollection, the Nepalese delegation had acknowledged that it was making only very modest efforts to assist the deprived in the country. | Если он не ошибается, делегация Непала признала, что она предпринимает лишь скромные усилия по оказанию помощи обездоленным в стране. |
Japan has been making various efforts to contribute to the implementation of these recommendations, such as inviting disarmament educators from overseas. | Япония предпринимает различные усилия в рамках вклада в осуществление этих рекомендаций, в частности она приглашает зарубежных специалистов по вопросам просвещения в области разоружения. |
El Salvador had experienced the problem of mercenarism and similar crimes motivated by financial gain, and was making strenuous efforts to combat them by strengthening its institutions and finances and by training the National Civil Police. | Сальвадор хорошо знаком с проблемой наемничества и других преступлений, в основе которых лежит стремление к наживе, и предпринимает серьезные усилия по борьбе с этими преступлениями за счет укрепления институциональных и финансовых структур и подготовки персонала Национальной гражданской полиции. |
The Advisory Committee once again commends the Board for the quality of the reports and notes that the Board has made efforts to make its recommendations less general, thus making it easier to verify more accurately the compliance by the audited administrations. | Консультативный комитет вновь высоко оценивает качество докладов Комиссии и отмечает, что Комиссия предпринимает усилия для того, чтобы ее рекомендации были более конкретными, что позволило бы более тщательно проверить выполнение требований ревизуемыми администрациями. |
The series succeeded in Europe, making McGoohan famous. | Сериал успешно стартовал в Европе, сделав Патрика Макгуэна знаменитым. |
By making one slight alteration to history. | Сделав одно небольшое изменение в истории. |
I have just been so afraid of screwing up of making the same mistakes twice. | Я так боялась все испортить, сделав дважды ту же ошибку. |
Nevertheless, the present working paper takes the view that the inclusion of undeclared activities beyond declared facilities would prohibit the conclusion of FMCT negotiations by making verification very cumbersome, expensive and unmanageable. | Тем не менее в настоящем рабочем документе отражена точка зрения на тот счет, что включение необъявленной деятельности вне объявленных объектов заблокировало бы завершение переговоров по ДЗПРМ, сделав проверку весьма громоздким, дорогостоящим и неподатливым делом. |
There is a broad consensus that by making it a democratic body, and more representative, we would give the Security Council greater legitimacy and that that, in turn, would mean more effective United Nations machinery. | Существует широкий консенсус, что, сделав Совет Безопасности более демократическим и более репрезентативным органом, мы придадим Совету Безопасности большую легитимность, а это в свою очередь означает, что механизм действия Организации Объединенных Наций станет более эффективным. |
Self-reliance will be encouraged through making a wide range of opportunities available and easily accessible at more than 134 facilities inside the refugee camps. | Достижение самообеспеченности будет поощряться за счет создания широкого круга возможностей на базе более 134 учреждений на территории лагерей беженцев, легко доступных для беженцев. |
The annual session of the Executive Board provides an excellent platform to launch the plan and generate awareness of and support for a revitalized UNCDF, making a vital contribution to achieving the MDGs in the LDCs. | Ежегодная сессия Исполнительного совета открывает великолепную возможность приступить к реализации плана, популяризации и мобилизации поддержки идеи обновленного ФКРООН, призванного внести огромный вклад в достижение ЦРДТ в НРС. |
Since then at each of their sessions, they have reviewed the contribution they are making to achieving these goals and adjusted their work programme as necessary. | Впоследствии эти организации на каждой своей сессии рассматривали вопрос о вкладе, который они вносят в достижение этих целей, и при необходимости корректировали свою программу работы. |
Among developed countries, achieving or making substantial progress towards the internationally agreed level of 0.7 per cent of GNP for ODA should be considered an important criterion of contribution; | Среди развитых стран одним из важных критериев вклада должно быть достижение или существенный прогресс в направлении достижения согласованной на международном уровне цели выделения 0,7 процента ВНП на ОПР; |
How wrong they were, and how miraculous was Mandela's achievement in making even his most implacable enemies feel at home in post-apartheid South Africa. | Как они ошибались, и каким чудесным было достижение Манделы, благодаря которому даже его самые непримиримые враги почувствовали себя как дома в Южной Африке после окончания апартеида. |
Azerbaijan is making a strong contribution to the fight against terrorism at the international level and beyond. | Азербайджан вносит весомый вклад в борьбу с терроризмом на международном и других уровнях. |
Belarus is making a tangible contribution to efforts to combat international terrorism and is part of the global anti-terrorism coalition. | Беларусь вносит конкретный вклад в борьбу с международным терроризмом и является частью глобальной антитеррористической коалиции. |
In the field of technology oversight, the Czech Republic was making a significant contribution to funding and had been involved in both substantive and organizational work. | В области технологического прогнозирования Чешская Республика вносит значительный финансовый вклад и принимает участие как в основной, так и в организационной работе. |
We will also speak about the contribution that young people can make, and are making, through their participation in volunteer networks all around the world. | Еще мы расскажем о том вкладе, который способна вносить и вносит своим участием в добровольческих сетях повсюду на планете молодежь. |
The Secretary-General is gratified that the programme is making a concrete contribution to developing greater awareness of the importance and benefits of disarmament, greater expertise in disarmament and a better understanding of the concerns of the international community in the field of disarmament and security. | Генеральный секретарь удовлетворен тем, что программа вносит конкретный вклад в расширение осведомленности о важности и преимуществах разоружения, в расширение базы экспертных знаний в области разоружения и в углубление понимания задач международного сообщества в области разоружения и безопасности. |
No part of this conversation is making me want to boil over with rage. | Никакая часть этого разговора не заставляет меня кипятиться от злости. |
Me, I think that Jerome feels betrayed by Thomas, and he's making him pay. | Похоже, что Жером в чем-то винит Тома и заставляет его - ...заплатить за это. |
He likes girls, dressing them up, making them do what he says. | Он любит девочек, любит их одевать заставляет их делать то, что он им говорит. |
It's making Maw Maw's nightstand vibrate. | Он заставляет вибрировать тумбочку Бабули. |
In the midst of the daunting challenges we face as a global community, there's something about this third way raga that is making my heart sing. | Наряду со страшнейшими проблемами, с которыми мы сталкиваемся как мировое сообщество есть что-то такое в этой простой мелодии, что заставляет мое сердце петь. |
The reforms should aim at strengthening the Organization and making it more efficient, effective and responsive to the needs of all its Members. | Реформы должны быть направлены на укрепление Организации и превращение ее в более эффективный и действенный институт, лучше реагирующий на потребности всех своих членов. |
The promotion of the Declaration was a fundamental part of the Permanent Forum's work; making it a living document and ensuring its integration in all areas was a stated commitment. | Содействие осуществлению положений Декларации является составной частью работы Постоянного форума - превращение ее в живой документ и обеспечение учета ее положений во всех областях является провозглашенной задачей Форума. |
In spite of the acceptance of the objective of making special drawing rights (SDRs) the principal reserve asset of the system, SDRs as a proportion of world reserves had declined from 4.5 per cent of the total in 1975 to around 1.5 per cent in 1997. | Несмотря на признание такой цели, как превращение специальных прав заимствования (СПЗ) в главный резервный актив системы, объем СПЗ как доли мировых резервов снизился с 4,5 процента от целого в 1975 году до порядка 1,5 процента в 1997 году. |
Turning unprofitable operations into workers' cooperatives also dooms them to a position of making up for the social fallout from privatization and traps them in a market segment that the private sector is unwilling to enter. | Превращение неприбыльных предприятий в кооперативы также обрекает их на положение, при котором они вынуждены компенсировать социальные издержки приватизации и занимать тот сектор рынка, который частный сектор не стремится осваивать. |
Making globalization a positive force for all | Превращение глобализации в движитель всеобщего прогресса |
I don't want to get caught for making newspapers. | Я не хочу быть пойманным за изготовление газет. |
Making of Energy Saving Smokeless Stove (Adhanet) | Изготовление энергосберегающих бездымных печей («Адханет») |
ua Making custom-made furniture - office furniture, cabinets coupe, furniture for your home. | ua Изготовление мебели на заказ - офисная мебель, шкафы купе, мебель для дома. |
Bidi making involves three steps, which are often performed by different members of the family. | Изготовление "биди" состоит из трех этапов, каждый из которых выполняется различными членами семьи. |
"Making spoons?" | "Изготовление ложек?" |
Making 100 million dealings by a single click. | Совершение 100 миллионных сделок одним кликом. |
Equally, making such acts punishable by any State within whose jurisdiction the perpetrator might be found was now essential. | В то же время необходимо, чтобы любое государство, под юрисдикцией которого находятся лица, совершающие правонарушения, могло преследовать их за совершение таких действий. |
The Committee is also concerned at the lack of any specific provision making torture an offence (arts. 1 and 4). | Комитет также обеспокоен отсутствием конкретного положения, предусматривающего уголовное наказание за совершение пыток (статьи 1 и 4). |
It was important to stress the universality of the Court, since that was the only way of making it a truly effective instrument for eradicating impunity for the crimes within its jurisdiction. | Важно настаивать на универсальности Суда, так как, только обладая этим качеством, он может стать инструментом, который реально способен покончить с безнаказанностью за совершение преступлений, подпадающих под его юрисдикцию. |
Article 32 and 36 of the Penal code, however, criminalizes any act of assisting, e.g. by making funds available, by giving advice etc, the commission of any offence by assimilating such individuals with the principal offender as co-offender or accomplice. | Вместе с тем в статьях 32 и 36 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за совершение любых действий по оказанию помощи, т.е. предоставление средств, оказание консультативной помощи и т.д. в совершении любого преступления, путем причисления соответствующих лиц к основным исполнителям в качестве соучастника или пособника. |
Do you have difficulty with just sort of the regular things in life, like making a sandwich? | Есть ли затруднения с запрещенными вещами в жизни как например делание бутерброда? |
I want to do fun things that make me happy, which by the way, for the record, include making Vegetapals. | Я хочу делать забавные вещи, которые делают меня счастливой, что, между прочим, для записи, включает делание овощных друзей. |