It would also ensure that business drives ICT, and not the other way around, making ICT a tool for achieving the organization's mandate and goals and for increasing effectiveness and efficiency. |
Он позволил бы также обеспечить, чтобы движущей силой использования ИКТ являлась профильная деятельность организации, а не наоборот, что сделало бы ИКТ инструментом реализации мандата и целей организации и повышения ее эффективности и результативности. |
The Committee recommends that the Assembly request the Secretary-General to review this programme with a view to making the seminars more effective and to continue and intensify the exploration of additional innovative ways to promote procurement from developing countries and countries with economies in transition. |
Комитет рекомендует, чтобы Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой пересмотреть эту программу с целью повысить эффективность семинаров, а также продолжать и активизировать изучение новых новаторских путей поощрения участия поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в закупочной деятельности. |
Taking advantage of progress made and strengthening the effectiveness of the business contribution to United Nations goals requires that collaboration be carried out on a greater scale, making the transition from incremental progress to transformative impacts. |
Использование положительного эффекта от достигнутого прогресса и укрепление эффективности вклада деловых кругов в достижение целей Организации Объединенных Наций требуют, чтобы сотрудничество получило более масштабный размах - с переходом от постепенного прогресса к преобразующему эффекту. |
In particular, participants called for developing and implementing recruitment standards, for the licensing, monitoring and sanctioning of recruitment agencies, and for making employers pay for the recruitment of workers. |
В частности, они призвали к разработке и внедрению норм найма рабочей силы, к обеспечению лицензирования, контроля за деятельностью и применению санкций в отношении занимающихся наймом агентств и к обеспечению того, чтобы работодатели оплачивали услуги по найму работников. |
In other cases, I made changes to ensure the consistent use of terms, to correct grammar or composition or to adjust the style used in making references to parts of the Convention such as "paragraph X" or "Article Y". |
В других случаях я вносил изменения, чтобы обеспечить терминологическое единообразие, исправить грамматические или композиционные недоработки и привести в соответствие стиль, используемый при включении ссылок на части Конвенции, такие как "пункт Х" или "статья У". |
The Office of Audit and Investigations will exercise proper due diligence prior to making internal audit reports publicly available to ensure the integrity and quality of the information disclosed and to maintain the confidentiality of any information deemed particularly sensitive. |
Управление по ревизии и расследованиям будет проводить надлежащую комплексную юридическую проверку перед обнародованием отчетов о внутренней ревизии, чтобы обеспечить полноту и точность раскрываемой информации и для сохранения закрытого характера любой информации, которая считается особо конфиденциальной. |
His Government was deeply concerned at the humanitarian consequences of nuclear weapons and reaffirmed the need for all States to comply with applicable international law on the topic, including international humanitarian law, while making every effort to avoid nuclear war and nuclear terrorism. |
Его правительство глубоко обеспокоено гуманитарными последствиями применения ядерного оружия и подтверждает необходимость того, чтобы все государства соблюдали применимые к этой теме нормы международного права, включая международное гуманитарное право, прилагая при этом все усилия к тому, чтобы избежать ядерной войны и предотвратить ядерный терроризм. |
We underscore the importance for the sustainable development goals to build upon and complement the Millennium Development Goals in making progress towards the overarching objective of achieving poverty eradication. |
Мы подчеркиваем важность того, чтобы цели в области устойчивого развития основывались на целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и дополняли их в рамках усилий, направленных на выполнение важнейшей задачи искоренения нищеты. |
It reiterated both its call for the process to be more transparent, credible and inclusive of all Member States, by making full use of the power of appointment enshrined in the Charter, and the need for Assembly participation to be more active, effective and efficient. |
Она вновь обратилась с призывом обеспечить, чтобы процесс был более транспарентным, заслуживающим доверия и охватывал все государства-члены, за счет полной реализации полномочий по назначению, отраженных в Уставе, и констатировала необходимость того, чтобы участие Ассамблеи было более активным, эффективным и рациональным. |
Japan, a country once considered a member of the global South that was now a member of the global North, emphasized that making geographical distinctions were not necessarily helpful when all developing and developed States must work together to promote sustainable development. |
Япония - страна, которая когда-то считалась членом глобального Юга и которая в настоящее время входит в группу стран глобального Севера, подчеркивает, что проведение географических различий далеко не всегда полезно, когда все развивающиеся и развитые государства должны работать вместе, чтобы способствовать устойчивому развитию. |
To contribute to improving the security situation in Mali and the Sahel, the Centre, with financial support from Germany, assisted in making the National Commission for Combating the Proliferation of Small Arms and Light Weapons of Mali operational once again. |
Для того чтобы способствовать улучшению обстановки в плане безопасности в Мали и Сахеле, Центр при финансовой поддержке Германии помог вновь наладить функционирование Национальной комиссии Мали по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
I know that the Court is making its best efforts to respond to the high expectations of the international community for an expeditious handling of the cases referred to the International Court of Justice. |
Я знаю, что Суд делает все возможное, чтобы оправдать возлагаемые на него международным сообществом большие надежды на оперативное рассмотрение дел, переданных на рассмотрение Международному Суду. |
The United Nations, and in particular DPI, was responsible for making the voice of the Organization heard, explaining its objectives and making its activities better known throughout the world in both the developing and the developed countries. |
Организация Объединенных Наций, и в частности ДОИ, отвечают за то, чтобы голос Организации был услышан, чтобы цели и деятельность Организации были шире известны как в развитых, так и развивающихся странах. |
The Committee took note of the list of legislative mandates and recommended that the Secretary-General invite the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime to keep the list under review with a view to making reference to key mandates adopted over the past five years. |
Комитет принял к сведению перечень директивных мандатов и рекомендовал Генеральному секретарю предложить Директору-исполнителю Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности постоянно пересматривать этот перечень, чтобы в него включались ключевые мандаты, принятые за последние пять лет. |
Potential risks to the implementation of the Doha Document include weak leadership and weak commitment on the part of the signatory parties to taking concrete steps and making the compromises necessary for its implementation. |
Факторы риска, способные помешать осуществлению Дохинского документа, включают отсутствие у подписавших сторон достаточного стремления к тому, чтобы принимать конкретные меры и идти на необходимые компромиссы в целях выполнения его положений и возглавить деятельность в этом направлении. |
A concern was raised that the language set out in paragraph (6) referring to a modification to a reservation "with the effect of making (...) a withdrawal" of a reservation was difficult to interpret and might in any event be unnecessary. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что формулировка в пункте 6, касающаяся изменения оговорки "таким образом, чтобы отозвать ее", усложняет толкование и в любом случае, возможно, является излишней. |
In that context, Mr. Sinclair suggested that it might be worthwhile to consider making the budget the very first item on the Fifth Committee's agenda, or to consider it in a special session. |
В этой связи г-н Синклер выразил мнение, что, возможно, целесообразно рассмотреть вопрос о том, чтобы бюджет стал самым первым пунктом повестки дня Пятого комитета, или же его можно рассматривать на специальных сессиях. |
In addition to taking on the Council of Tribunals' previous role in respect of tribunals and inquiries, it keeps under review the administrative justice system as a whole with a view to making it accessible, fair and efficient. |
Помимо прежних функций Совета по делам трибуналов в вопросах, касающихся трибуналов и расследований, он осуществляет надзор за системой административной юстиции в целом, чтобы она была доступной, справедливой и действенной. |
The Ministers reaffirmed the commitment of the Group of 77 and China to the United Nations Secretariat and management reform, with a view to making the Organization more effective, representative, transparent, accountable and responsive to the needs of the Member States. |
Министры вновь подтвердили приверженность Группы 77 и Китая реформе Секретариата и системы управления Организации Объединенных Наций, направленной на то, чтобы Организация стала более эффективной, представительной, транспарентной и подотчетной и с большим вниманием относилась к потребностям государств-членов. |
States, international organizations and other development actors should act to promote people-centred development aimed at improved human well-being by making human rights, including the right to development, the basis of development. |
Государствам, международным организациям и другим участникам процесса развития следует принять меры по содействию ориентированному на человека развитию, нацеленному на повышение благосостояния людей, добиваясь того, чтобы права человека, включая право на развитие, стали основой развития. |
Several proposals have been put forward to reduce reliance on self-insurance, including making greater use of IMF special drawing rights (SDRs); enhancing the effectiveness and legitimacy of global financial safety nets, including IMF; and reducing risks in the international financial system. |
С тем чтобы уменьшить зависимость от самострахования, было выдвинуто несколько предложений, включая предложение в отношении более широкого использования специальных прав заимствования (СДР) МВФ; повышения эффективности и легитимности глобальной системы финансовой безопасности, включая МВФ, и уменьшения рисков в международной финансовой системе. |
Formulating public policies consistent with international human rights standards, and making the promotion of human rights an integral part of the Qatar National Vision 2030; |
формировало государственную политику в соответствии с международными стандартами в области прав человека и обеспечивало, чтобы поощрение прав человека являлось неотъемлемой частью Национальных перспектив Катара на 2030 год; |
The Special Committee continues to recommend that the Security Council be fully advised on the availability of the operational and logistical capabilities which would be necessary for the success of a peacekeeping operation, prior to making a decision on a new or major change to an existing mandate. |
Специальный комитет по-прежнему рекомендует, чтобы до того, как Советом Безопасности будет принято решение о новом мандате или о крупных изменениях в уже действующем, Совет полностью информировался о том, какой оперативный и материально-технический потенциал будет необходим для успеха операции по поддержанию мира. |
Adding to these criteria the requirement of making every reasonable effort to contribute as much as possible to the development of least developed countries would be emulating the best practices of some home countries. |
Если добавить к этим критериям требование о том, чтобы прилагать все разумные усилия для содействия в максимально возможной степени развитию наименее развитых стран, то это будет равнозначно имитированию передовых методов некоторых стран происхождения. |
The Committee commends the enterprise risk management committee and management for the dedication and progress shown in breaking down silos and making enterprise risk management an integral and important management tool of the Organization. |
Комитет хотел бы поблагодарить Комитет по общеорганизационному управлению рисками и руководство за их самоотверженность и успехи в устранении разобщенности и обеспечении того, чтобы общеорганизационное управление рисками стало неотъемлемым и важным инструментом управления Организации. |