Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Making - Чтобы"

Примеры: Making - Чтобы
In accordance with resolution 58/316, those provisions shall be reviewed by the Assembly at its sixty-first session with a view to making further improvements, as appropriate. В соответствии с резолюцией 58/316 Ассамблея вновь проанализирует эти положения на своей шестьдесят первой сессии для того, чтобы в случае необходимости снова усовершенствовать их.
Denmark is highly committed to making the Council credible, effective and operative and believes that this objective should be reached, inter alia, by building on the achievements of the Commission on Human Rights. Дания заявляет о своей решимости добиваться того, чтобы Совет стал авторитетным, эффективным и функционирующим органом, и считает, что эта цель должна реализовываться, в частности, на основе достижений Комиссии по правам человека.
It is necessary that each State party, where feasible, extend international assistance that matches the needs of recipient States, making the best possible use of existing resources. Необходимо, чтобы по мере возможности каждое государство-участник оказывало международную помощь в том объеме, в котором она требуется государству-получателю, используя имеющиеся ресурсы максимально эффективно.
Her delegation supported the change management effort, which focused on making the Organization more responsive to the requirements of a new, complex, and challenging situation. Ее делегация поддерживает усилия, направленные на повышение эффективности управления для обеспечения того, чтобы Организация более четко реагировала на требования новой, сложной и острой ситуации.
The results of that situation are that the United Nations can and does correctly identify problems and appropriate solutions necessary for making the world a better place for all of humanity. Результатом такой ситуации является то, что Организация Объединенных Наций может правильно идентифицировать проблемы и принимать соответствующие решения, необходимые для того, чтобы сделать мир лучше для всего человечества, и успешно делает это.
Accordingly, States have to take immediate, deliberate, concrete and targeted steps to move as expeditiously and effectively as possible towards ensuring access to safe drinking water and sanitation, making the most efficient use of available resources. Поэтому государства обязаны предпринимать непосредственные, намеренные, конкретные и целенаправленные шаги, с тем чтобы добиться как можно быстрее и эффективнее обеспечения доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, используя наиболее эффективным образом имеющиеся ресурсы.
China and the United States proposed that the Committee should "transmit" requests for interim measures by victims of alleged violations rather than making such requests at its own initiative. Китай и Соединенные Штаты предложили, чтобы Комитет "препровождал" просьбы о временных мерах, поступившие от жертв предполагаемых нарушений, вместо того чтобы обращаться с такими просьбами по собственной инициативе.
In the longer term, promoting world economic stability may require a comprehensive reform of the international monetary system, making it, inter alia, less dependent on the United States dollar as the dominant international reserve currency. В долгосрочной перспективе для поощрения глобальной экономической стабильности может потребоваться всеобъемлющая реформа в международной денежной системе, с тем чтобы она, в частности, была менее зависима от доллара США как доминирующей в международных резервах валюты.
At the same time, of course, we will focus our energy on making the General Assembly a more relevant and more essential part of the United Nations system. В то же время мы, разумеется, сосредоточим свои силы на том, чтобы преобразовать Генеральную Ассамблею в более важное и незаменимое звено в системе Организации Объединенных Наций.
While this is part of the Commission's growth process, these debates should not distract or derail it from its mandate of making a difference in the lives of peoples and countries, lest it become just another forum for debate. Эти прения являются частью процесса становления Комиссии, однако они не должны отвлекать ее от вверенного ей мандата, предусматривающего радикальные перемены в жизни народов и стран, или же подрывать его во избежание того, чтобы она превратилась еще в один форум для прений.
An appropriate remedy which would include making such representations as is possible to the receiving state to prevent the carrying out of the death penalty on the author. Надлежащее средство правовой защиты, которое будет включать в себя подачу таких представлений, которые являются возможными, принимающему государству с тем, чтобы предотвратить смертную казнь автора.
The Committee would be grateful to know what your country has done to improve the quality of its identification, travel and similar document in order to meet minimum international security standards aimed at making them impossible to duplicate, falsify or obtain fraudulently. Комитет хотел бы знать, что сделано в вашей стране для повышения качества выдаваемых в ней удостоверений личности, проездных и аналогичных документов в целях удовлетворения минимальным международным требованиям в отношении защиты, чтобы исключить возможность их копирования, подделки или незаконного получения.
Nonetheless, making it an operational reality was a massive task, requiring the international community to play an active part, particularly in the development of the African Standby Force. Тем не менее, превращение ее в действующую реальность является огромной задачей, требующей того, чтобы международное сообщество играло активную роль, в частности в создании Африканских резервных сил.
Before making such a request, however, an environmental organization needs to show "either a violation or an interest" in order to have access to the Council of State at all. Однако прежде чем сделать такой запрос, природоохранная организация должна доказать "имеющее место нарушение или свою заинтересованность", для того чтобы вообще получить доступ в Государственный совет.
I would like to call upon other delegations to participate in the negotiations in the same spirit, so that we may accomplish jointly this challenging task of making the Security Council more effective. Я хотел бы призвать другие делегации участвовать в переговорах в том же духе, чтобы совместно мы могли справиться со сложной задачей по повышению эффективности Совета Безопасности.
However, many countries in South-Eastern and Eastern Europe as well as in the Caucasus subregion are now developing capacity in SEA with a view to making it a legal requirement. Однако многие страны Юго-Восточной и Восточной Европы, а также Кавказского субрегиона в настоящий период развивают потенциал в области СЭО с той целью, чтобы ее проведение стало юридически обязательной процедурой.
With a view to making South - South trade a major opportunity for all developing countries to diversify into new and dynamic sectors, participants made the recommendations set out below. В целях обеспечения того, чтобы торговля Юг-Юг открыла для всех развивающихся стран реальную возможность для диверсификации за счет проникновения в новые и динамичные сектора, участники вынесли рекомендации, которые излагаются ниже.
An international consultant had been recruited and, following the approval by the Executive Committee of a plan prepared with the aim of making the halon banking centre established under the project self-sustaining, halon awareness and training workshops were to be arranged. Был нанят международный консультант, и после утверждения Исполнительным комитетом плана по обеспечению того, чтобы созданный в рамках проекта центр складирования галонов работал в режиме самофинансирования, будет организовано проведение информационных и учебных семинаров-практикумов по галонам.
The Government also pursues policies designed to promote the development of small businesses by making training and loan schemes available to persons who were previously disadvantaged by past discriminatory policies, so that they can set up their own businesses. Правительство также принимает меры, направленные на поощрение развития мелких предприятий, обеспечивая подготовку и предоставление кредитов лицам, которые ранее были ущемлены в результате дискриминационных мер, с тем чтобы они могли создавать свои собственные предприятия.
The Committee was making efforts to ensure that States parties did not consider reporting to be a burden, but rather an integral part of the development of domestic plans of action. Комитет прилагает усилия к обеспечению того, чтобы государства-участники не считали процесс подготовки и представления доклада бременем, а скорее рассматривали его как неотъемлемую часть разработки внутренних планов действий.
Amnesties had been granted in 1998 and 2002 to give people who had been working illegally, but were making a viable contribution, the chance to participate fully in society. В 1998 и 2002 годах объявлялись амнистии, с тем чтобы предоставить возможность людям, которые работали нелегально, но вносили полезный вклад, принять полноправное участие в жизни общества.
Article 7, if applied in a strategic manner, has the potential of making a relatively immediate contribution to the pursuit of the aim of minimising the risks and effects of ERW. Статья 7, если применять ее стратегическим образом, обладает потенциалом для того, чтобы внести относительно непосредственный вклад в достижение такой цели, как минимизация рисков и воздействия ВПВ.
It asked the Government to consider amending section 44 during this revision process so that it fully applies the principle set out in the Convention, thereby making it possible to compare jobs that are different but nevertheless of equal value. Он попросил правительство в процессе пересмотра изыскать возможность для внесения изменений в статью 44, чтобы обеспечить полное применение принципа, закрепленного в Конвенции, позволяющего сопоставлять виды труда и должностные обязанности, которые, несмотря на все их различия, имеют равную ценность.
In its 2006 direct request, the Committee noted with interest that the Government is making efforts to compile and distribute labour market data, including statistics on the average wages of men and women. В своем прямом запросе 2006 года Комитет с интересом отметил, что правительство прилагает усилия к тому, чтобы собирать и распространять данные о рынке труда, включая статистику о средней заработной плате мужчин и женщин.
When making decisions concerning research posts and funding, it must be seen to that an open and transparent expert procedure is applied in which the merits of female and male candidates are appreciated on an equal and fair basis. При принятии решений, касающихся научных должностей и финансирования, необходимо принять меры к тому, чтобы применялась открытая и транспарентная экспертная процедура, в соответствии с которой достоинства кандидатов - как женщин, так и мужчин - оцениваются на равной и справедливой основе.