| Being able to start for my team, making it to the tournament. | Год, чтобы прижиться в команде, показать себя на турнире. |
| Your dream of making Lee Dong Wook a prosecutor... | Ты мечтаешь, чтобы Донук стал прокурором. |
| Maybe you could trick your parents into making a baby the way my Mom nearly tricked Charles Barkley. | Может ты можеш обмануть твоих родителей чтобы они сделали тебе братика так же как моя мама почти обманула Чарлза Баркли. |
| It's a tradition for every new student to leave their handprint as a way of forever making their mark. | У нас есть традиция, что все новые ученики оставляют свои отпечатки ладоней, чтобы навсегда оставить свой след. |
| I need you to tell me every move those Trags are making. | Мне нужно, чтобы ты сообщал мне о каждом шаге Трэгов. |
| Wearing gloves and making sure There aren't any witnesses - that's a no-brainer. | Для того, чтобы надеть перчатки и убедиться, что поблизости нет свидетелей, большого ума не надо. |
| They must have a team of experts making sure that won't happen. | Должна быть команда экспертов, следящих, чтобы такого не случилось. |
| So you lied in order to get fired - still not making sense. | Так вы солгали, чтобы вас уволили... в этом по-прежнему нет смысла. |
| I had spent the better part of my life making myself very rich. | Большую часть жизни я потратил на то, чтобы разбогатеть. |
| Accordingly, he proposed that the Working Group consider making some recommendations to the Meeting of the Parties on related positions. | Соответственно, он предложил, чтобы Рабочая группа рассмотрела вопрос о вынесении ряда рекомендаций Совещанию Сторон по соответствующим должностям. |
| I'm talking about breaking down the security situation, clearing an individual and making it safe for passage. | Я говорю о разруливании ситуаций, связанных с нашей безопасностью выделении опасных личностей, чтобы сделать нашу поездку безопасной. |
| I'm making this suggestion to save you and your family from terrible grief. | Я делаю это предложение, чтобы уберечь тебя и твою семью от горькой судьбы. |
| Something to take the misery out of making tea. | А потом придумал: нечто такое, чтобы больше не мучиться с чаем. |
| It's all about making her happy, Doug. | Чтобы сделать ее счастливой, Даг. |
| UNAMI is making every effort to provide its own support and has already introduced many self-support contracts in Baghdad. | МООНСИ делает все для того, чтобы обеспечивать себя самостоятельно и уже предоставила много контрактов на самообеспечение в Багдаде. |
| Italy also favours making the political commitments of the Programme of Action and of the tracing instrument legally binding. | Италия также выступает за то, чтобы политические обязательства, связанные с Программой Организации Объединенных Наций и с документом об отслеживании оружия, носили юридически обязательный характер. |
| We think that having the General Assembly elect the members would contribute to making the council a more representative and respected body. | Мы считаем, что избрание его членов Генеральной Ассамблеей могло бы содействовать тому, чтобы этот совет был более уважаемым и представительным органом. |
| That brochure was drafted and disseminated with a view to making women aware of their human rights. | Это пособие готовилось и распространялось для того, чтобы женщины узнали о своих правах человека. |
| Background: In 2004, the UNFCCC secretariat started to work on making UNFCCC meetings climate neutral. | Справочная информация: В 2004 году секретариат РКИКООН начал работу, направленную на то, чтобы сделать заседания РКИКООН "климатически нейтральными". |
| Thailand strongly supported UNIDO's approach of making small business development a key component of poverty reduction strategies. | Таиланд решительно поддерживает ЮНИДО в том, чтобы сделать развитие малого бизнеса ключевым компонентом стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| We must devote our efforts and energy to making the road map work. | Мы должны направить наши усилия и энергию на то, чтобы реализовать положения «дородной карты». |
| The technical cooperation work included making linkages with appropriate partners at the regional and country levels in order to provide the follow-up necessary for developing national capacity. | Работа в области технического сотрудничества включала налаживание связей с соответствующими партнерами на региональном и страновом уровнях, с тем чтобы наладить осуществление последующих мероприятий, которые необходимы для усиления национального потенциала. |
| We will also spare no effort towards making the United Nations the central determinant of inter-State behaviour. | Не пощадим мы сил и для того, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций центральным детерминантом межгосударственного поведения. |
| Unfortunately, others have taken the divisive step of making their own interpretation of the resolution to suit some short-sighted purposes. | К сожалению, другие предприняли вызывающий разногласия шаг, имеющий целью дать свое собственное толкование резолюции, чтобы удовлетворить свои близорукие цели. |
| Ms. Mahamadou Barade said that her Government was making efforts to ensure that women benefited equally from economic and social progress. | Г-жа Махамаду Бараде говорит, что ее правительство предпринимает усилия по обеспечению того, чтобы женщины в равной мере пользовались результатами экономического и социального прогресса. |