Being able to start for my team, making it to the tournament. |
Год, чтобы прижиться в команде, показать себя на турнире. |
Your dream of making Lee Dong Wook a prosecutor... |
Ты мечтаешь, чтобы Донук стал прокурором. |
Maybe you could trick your parents into making a baby the way my Mom nearly tricked Charles Barkley. |
Может ты можеш обмануть твоих родителей чтобы они сделали тебе братика так же как моя мама почти обманула Чарлза Баркли. |
It's a tradition for every new student to leave their handprint as a way of forever making their mark. |
У нас есть традиция, что все новые ученики оставляют свои отпечатки ладоней, чтобы навсегда оставить свой след. |
I need you to tell me every move those Trags are making. |
Мне нужно, чтобы ты сообщал мне о каждом шаге Трэгов. |
Wearing gloves and making sure There aren't any witnesses - that's a no-brainer. |
Для того, чтобы надеть перчатки и убедиться, что поблизости нет свидетелей, большого ума не надо. |
They must have a team of experts making sure that won't happen. |
Должна быть команда экспертов, следящих, чтобы такого не случилось. |
So you lied in order to get fired - still not making sense. |
Так вы солгали, чтобы вас уволили... в этом по-прежнему нет смысла. |
I had spent the better part of my life making myself very rich. |
Большую часть жизни я потратил на то, чтобы разбогатеть. |
Accordingly, he proposed that the Working Group consider making some recommendations to the Meeting of the Parties on related positions. |
Соответственно, он предложил, чтобы Рабочая группа рассмотрела вопрос о вынесении ряда рекомендаций Совещанию Сторон по соответствующим должностям. |
I'm talking about breaking down the security situation, clearing an individual and making it safe for passage. |
Я говорю о разруливании ситуаций, связанных с нашей безопасностью выделении опасных личностей, чтобы сделать нашу поездку безопасной. |
I'm making this suggestion to save you and your family from terrible grief. |
Я делаю это предложение, чтобы уберечь тебя и твою семью от горькой судьбы. |
Something to take the misery out of making tea. |
А потом придумал: нечто такое, чтобы больше не мучиться с чаем. |
It's all about making her happy, Doug. |
Чтобы сделать ее счастливой, Даг. |
UNAMI is making every effort to provide its own support and has already introduced many self-support contracts in Baghdad. |
МООНСИ делает все для того, чтобы обеспечивать себя самостоятельно и уже предоставила много контрактов на самообеспечение в Багдаде. |
Italy also favours making the political commitments of the Programme of Action and of the tracing instrument legally binding. |
Италия также выступает за то, чтобы политические обязательства, связанные с Программой Организации Объединенных Наций и с документом об отслеживании оружия, носили юридически обязательный характер. |
We think that having the General Assembly elect the members would contribute to making the council a more representative and respected body. |
Мы считаем, что избрание его членов Генеральной Ассамблеей могло бы содействовать тому, чтобы этот совет был более уважаемым и представительным органом. |
That brochure was drafted and disseminated with a view to making women aware of their human rights. |
Это пособие готовилось и распространялось для того, чтобы женщины узнали о своих правах человека. |
Background: In 2004, the UNFCCC secretariat started to work on making UNFCCC meetings climate neutral. |
Справочная информация: В 2004 году секретариат РКИКООН начал работу, направленную на то, чтобы сделать заседания РКИКООН "климатически нейтральными". |
Thailand strongly supported UNIDO's approach of making small business development a key component of poverty reduction strategies. |
Таиланд решительно поддерживает ЮНИДО в том, чтобы сделать развитие малого бизнеса ключевым компонентом стратегии сокращения масштабов нищеты. |
We must devote our efforts and energy to making the road map work. |
Мы должны направить наши усилия и энергию на то, чтобы реализовать положения «дородной карты». |
The technical cooperation work included making linkages with appropriate partners at the regional and country levels in order to provide the follow-up necessary for developing national capacity. |
Работа в области технического сотрудничества включала налаживание связей с соответствующими партнерами на региональном и страновом уровнях, с тем чтобы наладить осуществление последующих мероприятий, которые необходимы для усиления национального потенциала. |
We will also spare no effort towards making the United Nations the central determinant of inter-State behaviour. |
Не пощадим мы сил и для того, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций центральным детерминантом межгосударственного поведения. |
Unfortunately, others have taken the divisive step of making their own interpretation of the resolution to suit some short-sighted purposes. |
К сожалению, другие предприняли вызывающий разногласия шаг, имеющий целью дать свое собственное толкование резолюции, чтобы удовлетворить свои близорукие цели. |
Ms. Mahamadou Barade said that her Government was making efforts to ensure that women benefited equally from economic and social progress. |
Г-жа Махамаду Бараде говорит, что ее правительство предпринимает усилия по обеспечению того, чтобы женщины в равной мере пользовались результатами экономического и социального прогресса. |