The "fast-track" procedure would require increased efforts from the candidate transition countries, both in terms of making necessary adjustments in national legislation and in terms of improving and strengthening their negotiating capabilities. |
Для того чтобы ускоренная процедура могла заработать, от стран с переходной экономикой, являющихся кандидатами на вступление, потребуются более активные усилия как с точки зрения внесения необходимых изменений в национальное законодательство, так и в плане совершенствования и укрепления их переговорного потенциала. |
Using a universal template has advantages not only in creating uniformity in reporting, but also in making sure that all UNECE countries report on the same ESD components and issues. |
Использование универсальной типовой формы доклада имеет преимущества не только с точки зрения обеспечения единообразия отчетности, но также и в плане обеспечения того, чтобы все страны ЕЭК ООН предоставили информацию по одним и тем же компонентам и проблемам ОУР. |
The Advisory Committee welcomed the Board's efforts to formulate its recommendations in a manner which facilitated the process of implementation, including measurement of progress achieved, and encouraged it to continue making improvements along those lines. |
Консультативный комитет приветствует усилия Комиссии по формулированию рекомендаций таким образом, чтобы это облегчало процесс их осуществления, включая оценку достигнутого прогресса, и призывает ее и далее делать позитивные шаги в этом направлении. |
Nor was it acceptable that differences between the nuclear-weapon States on unrelated issues should interfere with the responsibility for making progress on the nuclear arms control agenda. |
И недопустимо, чтобы разногласия между государствами, обладающими ядерным оружием, по посторонним вопросам мешали им выполнять их долг в том, что касается прогресса в решении вопросов контроля над ядерным оружием. |
Resolution 1244 clearly states that during the transitional period UNMIK must implement administrative management of the region in such a manner as to ensure that all the inhabitants enjoy substantial autonomy in making up their part of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В резолюции 1244 ясно записано, что в течение переходного периода МООНВАК должна осуществлять административное управление краем таким образом, чтобы все его жители пользовались «существенной автономией в составе СРЮ». |
What is required is a common willingness of all the membership of the Conference, making full use of its in-built flexibility and recognized expertise, to develop a workable and balanced programme of work which takes into account the priorities and concerns of all. |
И тут требуется общая воля всего членского состава Конференции к тому, чтобы, в полной мере используя ее органическую гибкость и признанную компетентность, сформировать работоспособную и сбалансированную программу работы, которая учитывала бы приоритеты и заботы всех. |
They are consequently entitled to special education in Icelandic with the objective of making them fully capable of participating in Icelandic school work and in Icelandic society. |
В связи с этим они имеют право на специальное обучение исландскому языку для обеспечения того, чтобы такие дети могли в полной мере участвовать в учебном процессе в исландских школах и в жизни исландского общества. |
This could be an important component in democratizing economic governance in both developed and developing countries, and would contribute to making trade and finance ministries accountable to the wider social development objectives that economic policy should serve. |
Это могло бы внести важный вклад в демократизацию экономического управления как в развитых, так и в развивающихся странах и содействовать тому, чтобы министерства торговли и финансов учитывали более широкие цели социального развития, на которые должна быть ориентирована экономическая политика. |
He urged all Member States to contribute to making that Conference an action-oriented one, leading to a plan of action to promote the use of renewable energy sources for production. |
Он настоятельно призывает все государства-члены способствовать тому, чтобы эта Конференция носила практический характер и чтобы на ней был разработан план действий по использованию возобновляемых источников энергии в производственных целях. |
Consequently, reforming the sanctions regime by making it more transparent would enable the United Nations to return to its original mandate, which was to be an organization at the service of all. |
Поэтому реформа режима санкций, предусматривающая обеспечение его большей транспарентности, будет способствовать тому, чтобы Организация Объединенных Наций вернулась к той роли, для которой она была создана, т.е. стала вновь организацией на службе всех. |
There is also a need to speed up the process of making disbursements from the Fund, to see to it that projects are well coordinated with other mechanisms inside and outside the United Nations and to ensure that duplication is minimized. |
Также необходимо ускорить процесс выплаты средств Фондом, обеспечить надлежащую координацию проектов с другими механизмами в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами и добиться того, чтобы дублирование работы было сведено к минимуму. |
With a view to making the United Nations web site accessible to all, special measures will continue to be taken to ensure that the site remains available to persons with disabilities. |
В целях обеспечения доступности веб-сайта Организации Объединенных Наций для всех будут и впредь приниматься специальные меры для того, чтобы он оставался доступным для инвалидов. |
China and other developing countries are making further efforts to build on our strengths, tap our potential, explore new approaches and ways of engaging in cooperation and learn from each other to make a greater contribution to common development. |
Китай и другие развивающиеся страны прилагают все новые усилия для того, чтобы они могли опираться на свои собственные силы, повышать свой собственный потенциал, исследовать новые подходы и пути к осуществлению сотрудничества, а также учиться друг у друга и более активно содействовать общему развитию. |
The international community should assume its responsibilities in that connection by making every effort to find a peaceful, just, comprehensive solution based on United Nations resolutions and the principle of land for peace. |
Международное сообщество должно выполнить свои обязательства в этом отношении и использовать все средства, с тем чтобы найти мирное, справедливое и глобальное решение, основанное на резолюциях Организации Объединенных Наций и принципе «земля в обмен на мир». |
Accordingly, it was essential for relations among the countries making up that community to be organized around respect for the principle in question and concern for shared interests and cooperation. |
Поэтому крайне важно, чтобы отношения между странами, составляющими это сообщество, строились на уважении этого принципа, соблюдении взаимных интересов и сотрудничестве. |
Indeed, as the Chairman has pointed out, the final week of the Commission's work would be the most intense, given that all delegations will be making every effort to conclude negotiations in the two Working Groups. |
По сути, как отметил Председатель, заключительная неделя работы Комиссии будет самой напряженной, с учетом того факта, что все делегации приложат все усилия, чтобы завершить переговоры в обеих рабочих группах. |
The principal leaders of the LRA would like the International Criminal Court to suspend the arrest warrants against them, and they are making that a precondition of a peace agreement. |
Основные лидеры ЛРА хотели бы, чтобы Международный уголовный суд отменил ордера на их арест, и они выдвигают это требование в качестве условия для достижения мирного соглашения. |
As I suggested in my initial remarks, I think that it is important that the central Government give instructions, disseminating them and making them public, that all concerned should be helping and facilitating humanitarian work and access as much as possible. |
Как я предположил в своих изначальных комментариях, мне кажется, что центральное правительство должно давать указания, распространяя и пропагандируя их среди общественности, о том, чтобы все, кого это касается, в максимально возможной степени способствовали и содействовали гуманитарной деятельности и доступу к нуждающимся. |
Although it was not possible to resume talks immediately, my Special Adviser continued to hold consultations with a number of Governments and organizations, making preparations to be of further assistance to the parties at the appropriate time. |
Хотя не было возможности сразу же возобновить переговоры, мой Специальный советник продолжал проводить консультации с рядом правительств и организаций, для того чтобы подготовиться к оказанию дальнейшего содействия сторонам в соответствующее время. |
These immunities have the effect of making right to strike lawful if undertaken in pursuance of legitimate Trade Unions activities and without use or threat of use of force. |
Цель наделения их этими иммунитетами заключается в том, чтобы придать законность праву на забастовку в случае его реализации в соответствии с правомерной деятельностью профсоюзов и без применения силы или угрозы ее применения. |
Let me conclude by making brief mention of four specific areas where the European Union believes the Security Council should act quickly and resolutely to prevent the prolongation of armed conflicts and of human suffering. |
Позвольте мне в заключение кратко упомянуть четыре конкретные области, в которых, как считает Европейский союз, Совету Безопасности следует действовать быстро и решительно, чтобы предотвратить затягивание вооруженных конфликтов и людские страдания. |
This would mean making the wording more general so as to apply not only to the consequences of internationally wrongful acts but also to the entire legal regime governing State responsibility. |
Это означало бы, что эта формулировка станет более общей, с тем чтобы она относилась не только к последствиям международно-противоправных деяний, но и ко всему правовому режиму, регулирующему ответственность государств. |
Switzerland suggests, in addition, making more flexible or deleting paragraph 1.2.1.12.1, in such a way as not to hinder the above-noted objectives. |
Кроме того, Швейцария предлагает более гибко сформулировать текст пункта 1.2.1.12.1 либо исключить его, с тем чтобы не создавать препятствий для достижения вышеупомянутых целей. |
The Office of Internal Oversight Services has convened several senior staff workshops to address strategic oversight planning issues such as maximizing the value added to the Organization, making greater use of information technology, and improving staff competencies. |
Управление служб внутреннего надзора организовало несколько семинаров-практикумов для старших сотрудников, посвященных вопросам стратегического планирования деятельности по надзору, с тем чтобы Организация могла получить максимальную отдачу от вложенных средств, более эффективно использовать информационную технологию и повысить квалификацию своего персонала. |
While we recognize the difficulties that they face, we are encouraged that both Tribunals are making every effort to meet the established deadlines in a context of full respect for due process. |
Признавая трудности, с которыми приходится сталкиваться обоим Трибуналам, мы призываем их сделать все возможное для того, чтобы уложиться в установленные сроки при полном соблюдении норм надлежащего процесса. |