Finally, it should assist gas companies in making informed investment decisions in underground gas storage facilities with obvious benefits for the natural gas end-users. |
Наконец, следует содействовать тому, чтобы газовые компании принимали осознанные инвестиционные решения в отношении объектов подземного хранения газа, приносящие очевидные выгоды конечным пользователям природного газа. |
However, more research is needed to provide the policy making with more detailed answers to the above questions. |
Однако, чтобы обеспечить разработку политики и дать более подробные ответы на эти вопросы, требуются дополнительные исследования. |
The Department is making provisions to ensure that the level of services that it provides is maintained throughout the period of the Capital Master Plan. |
Департамент принимает меры к тому, чтобы сохранить нынешний объем предоставляемых им услуг на протяжении всего периода капитального ремонта. |
We have consistently called for making that important Treaty global in nature. |
Мы последовательно выступаем за то, чтобы придать этому важному Договору глобальный характер. |
A more formal transmission and acknowledgement of the force requirements, making it a binding document, is required. |
Необходимо сделать более официальной процедуру направления и подтверждения получения документа о потребностях сил, с тем чтобы он стал обязательным. |
The Committee notes the efforts of UNODC to ensure that its publications are multilingual, thereby making them available to a wide audience. |
Комитет отмечает предпринимаемые ЮНОДК усилия по обеспечению того, чтобы его публикации издавались на нескольких языках, что позволяет распространять их среди широкой аудитории. |
The Government was making every effort to help refugees and displaced children. |
Грузинское правительство сделало все возможное, чтобы помочь детям-беженцам и перемещенным детям. |
The University is also making efforts to diversify its donor base to include more Member States, foundations and individuals. |
Помимо этого, Университет работает над расширением своей донорской базы, с тем чтобы охватить большее число государств-членов, фондов и отдельных лиц. |
The Board is making efforts to provide its decisions with short explanations. |
Совет принимал меры к тому, чтобы сопровождать свое решение краткими пояснениями. |
Mainstreaming aims at making officials adopt the gender perspective as one aspect to be taken into account in the preparation of decisions. |
Актуализация направлена на то, чтобы заставить должностных лиц руководствоваться гендерной перспективой как одним из аспектов, которые должны приниматься во внимание при подготовке решений. |
Senegal for its part is making every effort to overcome the dangers through initiatives like GOANA. |
Сенегал со своей стороны делает все возможное для того, чтобы избежать угроз, связанных с этими кризисами, посредством таких инициатив, как ВБСХПИ. |
Let me take this opportunity to applaud the Secretary-General for making climate change a priority and for convening last week's Summit. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность Генеральному секретарю за то, что он поместил вопрос изменения климата на приоритетное место и созвал на прошлой неделе посвященный ему Саммит. |
Japan was making every effort to return its economy to stability by implementing the necessary fiscal and monetary policies. |
Япония делает все возможное, чтобы вернуть свою экономику в состояние стабильности, и с этой целью осуществляет необходимую бюджетно-валютную политику. |
Fundamentally, the Office is concerned with making a difference in contributing to positive change. |
Главное в работе Управления - делать так, чтобы способствовать изменениям к лучшему. |
He also stressed the importance of making ratification of the EMEP Protocol a priority. |
Он также подчеркнул, что важно сделать так, чтобы вопрос ратификации Протокола о ЕМЕП стал приоритетным. |
Another challenge has to do with making foreign investment, through the use of IIAs, conducive for economic development. |
Еще одна задача заключается в том, чтобы иностранные инвестиции, регулируемые положениями МИС, способствовали экономическому развитию. |
These are initiatives towards the realization of the goal of making education accessible to all Kenyan citizens. |
Эти инициативы направлены на то, чтобы образование было доступным для всех граждан Кении. |
A number of innovative options are currently under consideration with a view to making AIDS financing more dependable. |
Для того чтобы добиться более надежного финансирования борьбы со СПИДом, в настоящее время рассматривается ряд инновационных подходов. |
The Prosecution is making every effort to present the case as expeditiously as possible. |
Обвинение прилагает все усилия для того, чтобы изложить свои аргументы как можно скорее. |
The National Commission for Lebanese Women was making every effort to ensure follow up of those recommendations and move the process forward. |
Национальная комиссия по делам ливанских женщин прилагает все усилия к тому, чтобы обеспечить принятие последующих мер на основе этих рекомендаций и дальнейшее продвижение этого процесса. |
Stronger cooperation will be forged with organizations that support civic engagement among adolescents to help them in making the transition to adulthood. |
Будет расширяться сотрудничество с организациями, которые содействуют гражданской активности подростков, с тем чтобы оказать им помощь во вступлении во взрослую жизнь. |
It is a question not only of adhering to irreplaceable ethical standards, but of making responsible efforts towards stability and international equality. |
Речь идет не только о соблюдении непреложных этических норм, но и о том, чтобы приложить ответственные усилия для обеспечения стабильности и международного равенства. |
We recognize therefore the great value of the informal consultations on system-wide coherence aimed at making the Organization deliver as one. |
Поэтому мы признаем большую ценность неофициальных консультаций по вопросам о слаженности работы системы, призванных обеспечить, чтобы Организация функционировала как единый организм. |
Rather than pursuing such contentious debates, the focus should remain on making progress that favoured both carrier and shipper interests. |
Вместо того чтобы проводить такие спорные дебаты, следует по-прежнему сосредоточиться на достижении прогресса, который благоприятствует интересам перевозчика и грузоотправителя по договору. |
Rather than making excessive requests for additional posts, the two departments should redeploy political affairs officers flexibly. |
Вместо того чтобы выдвигать чрезмерные запросы на создание дополнительных должностей, обоим департаментам следует гибко подойти к перегруппировке сотрудников, занимающихся политическими вопросами. |