We also believe that involving local people in the elaboration and implementation of post-conflict strategies at an early stage is decisive in making such strategies more acceptable, viable and sustainable. |
Мы также полагаем, что привлечение местного населения к разработке и осуществлению постконфликтных стратегий на ранней стадии имеет огромное значение для того, чтобы сделать такие стратегии более приемлемыми, жизнеспособными и устойчивыми. |
The most important challenge is to ensure that the international human rights instruments are effective in making a difference in the lives of women and children. |
Необходимо добиваться того, чтобы осуществление положений международно-правовых документов по правам человека реально приводило к улучшению положения женщин и детей. |
The emphasis must now be on enhancing overall coherence and constantly making sure that the stakeholders' work is consistent and that there is complementarity, as well as close cooperation among all national and international actors. |
Сейчас основное внимание следует уделить улучшению общей слаженности и обеспечению того, чтобы работа заинтересованных сторон была всегда последовательной и чтобы между всеми национальными и международными субъектами существовали тесное сотрудничество и взаимодополняемость. |
The mission will report back to the Group with a view to making recommendations to the Commonwealth Heads of Government Meeting in Durban, South Africa, in mid-November. |
Участники миссии доложат обстановку Группе, с тем чтобы вынести рекомендации совещанию глав правительств Содружества, которое состоится в Дурбане, Южная Африка, в середине ноября. |
Consultations were held last year with a number of African States with a view to encouraging them to adopt national legislation making the violation of Security Council arms embargoes a criminal offence. |
В прошлом году с рядом государств Африки были проведены консультации, с тем чтобы призвать их к принятию национального законодательства, которое сделало бы нарушение вводимых Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия уголовным преступлением. |
Delegations have put forward valuable opinions and views with the aim of making progress on general United Nations reform before moving on to the specific question of Security Council reform. |
Делегации высказали различные ценные точки зрения и мнения, чтобы добиться прогресса по общей реформе Организации Объединенных Наций, прежде чем приблизиться к конкретному вопросу реформы Совета Безопасности. |
There existed a sufficient body of international law, studies of the United Nations and the jurisprudence of the international courts making accountability a legal reality, to enable action to be taken to elaborate fundamental standards. |
Для того чтобы можно было разработать основополагающие стандарты, имеется достаточно солидная база - нормы международного права исследования Организации Объединенных Наций и практика международных судов, благодаря которым ответственность становится правовой реальностью. |
Others are making efforts to have issues of land degradation and the role of the UNCCD in dealing with these problems added to the curriculum of formal education on the environment. |
Другие страны предпринимают усилия, направленные на то, чтобы вопросы, касающиеся эрозии земель, и роли КБОООН в решении этих проблем, были включены в учебную программу по окружающей среде учебных заведений этих стран. |
While some returnees are making temporary visits to ascertain whether it is safe enough to return home, others are returning to mono-ethnic villages that are safer than their places of origin in areas of mixed ethnicity. |
Хотя некоторые из вернувшихся лиц находятся здесь лишь временно, чтобы убедиться в том, что возвращаться домой достаточно безопасно, другие возвращаются в моноэтнические деревни, в которых они чувствуют себя в большей безопасности, чем в своих родных местах, расположенных в районах проживания лиц различных национальностей. |
The boys are motivated by making studying and learning count as success, which includes encouragement of the care and administrative staff to study and sit for exams together with the boys. |
Стимулом для мальчиков является то, что учеба и приобретение знаний рассматриваются как успех, а воспитатели и административный персонал поощряется к тому, чтобы учиться и участвовать в сдаче экзаменов вместе с мальчиками. |
It was felt that the formulation of expected accomplishments required improvement, with a view to making them adequate to the objectives of the programme and measurable. |
Было высказано мнение о том, что следует улучшить работу по определению ожидаемых результатов, с тем чтобы они отвечали целям программы и поддавались учету. |
The support of the international community was vital in making Africa's socio-economic recovery and growth sustainable and firm, and the contributions of institutions like UNCTAD remained invaluable. |
Для того чтобы темпы социально-экономического подъема и роста в Африке были устойчивыми и прочными, необходима поддержка международного сообщества, и вклад таких учреждений, как ЮНКТАД, невозможно переоценить. |
The Symposium stressed that, where actively pursued, policies by countries of origin did have a positive effect on the protection of migrants abroad and contributed to making migration more orderly. |
Участники Симпозиума подчеркнули, что активное осуществление политики в области миграции странами происхождения оказывает положительное воздействие на защиту мигрантов за рубежом и содействует обеспечению того, чтобы миграция носила более упорядоченный характер. |
In that connection, one delegation supported the view expressed by the Administrative Committee on Coordination on universal access to basic communication and information services that the United Nations should assist in making the gains of the information revolution accessible to developing countries. |
В этой связи одна из делегаций поддержала мнение, высказанное Административным комитетом по координации по вопросу о всеобщем доступе к базовым услугам в области коммуникации и информации: Организация Объединенных Наций должна содействовать тому, чтобы достижения информационной революции становились доступны развивающимся странам. |
It further highlights the need for a better understanding of the linkages in order to avoid making decisions that simply benefit one environmental issue at the expense of others. |
В нем далее подчеркивается необходимость более глубокого понимания этих взаимосвязей, с тем чтобы избегать принятия таких решений, которые идут на пользу одному природоохранному вопросу в ущерб другим. |
The Group's reviews were carried out with a view to making recommendations to ensure that services provided were cost-effective, of high quality and responsive to the needs of the various organizations. |
Группа проводила эту работу в целях подготовки рекомендаций, направленных на то, чтобы оказываемые услуги были эффективными с точки зрения затрат, предоставлялись на высоком качественном уровне и действительно отвечали потребностям различных организаций. |
The Conference welcomed my intention to use my final authority in theatre regarding interpretation of the Peace Agreement in order to facilitate the resolution of difficulties by making binding decisions on certain specific issues. |
Конференция приветствовала мое намерение использовать свои полномочия принимать на месте окончательные решения в отношении толкования Мирного соглашения, с тем чтобы способствовать устранению проблем, вынося обязательные решения по некоторым конкретным вопросам. |
The international community has been making efforts to talk the Kosovo Albanians into setting up a joint negotiating team, complete with a common agenda for talks with Belgrade. |
Международное сообщество прилагало усилия, с тем чтобы убедить косовских албанцев создать совместную группу для ведения переговоров, которая имела бы общую повестку дня на переговорах с Белградом. |
The main objective of these activities has been to contribute towards enabling the poor to participate more effectively in the economy by making innovative and adapted financial services accessible to them. |
Основная цель этой деятельности заключается в том, чтобы содействовать расширению возможностей бедных слоев для более эффективного участия в экономике путем предоставления им доступа к новым финансовым услугам, ориентированным на их потребности. |
For the Committee to operate as the contracting watchdog of the field office in Lebanon, it needs to have all relevant information and to engage in a full discussion and airing of views before making a recommendation to management. |
Для того, чтобы комитет выполнял функции контролера сделок местного отделения, ему необходимо иметь всю соответствующую информацию, участвовать в подробном обсуждении и обмениваться мнениями до представления рекомендации руководству. |
It was not a matter of limiting the assets of a staff member or making the content of bank accounts public; perhaps the relevant information should be revealed only to the internal auditors. |
Вопрос состоит не в том, чтобы ограничить доходы, получаемые сотрудниками, или раскрыть данные об их банковских счетах; по-видимому, соответствующую информацию следует сообщать лишь внутренним ревизорам. |
This requires, first, the establishment of appropriate structural policies at the national level - for example, by making sure that environmental costs are reflected in market prices. |
Во-первых, для этого требуется выработка соответствующих структурных стратегий на национальном уровне, например путем обеспечения того, чтобы затраты на охрану окружающей среды включались в рыночные цены. |
The Commission acknowledged those risks and therefore requested Governments to keep an accurate record of the persons to whom awards had been paid in order to further reduce the risks of making duplicate payments to claimants. |
Признавая возможность дублирования претензий, Компенсационная комиссия просила правительства вести точный учет лиц, получивших компенсацию, с тем чтобы снизить вероятность двойных выплат. |
The Committee on Information, with its specific mandate, has an important role to perform in making sure that the United Nations continues to draw public support, enhances its efficiency and strengthens its capacity to communicate at country and regional levels. |
Комитет по информации, действуя в рамках своего конкретного мандата, играет важную роль в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала пользоваться поддержкой общественности, повышала эффективность своей работы и укрепляла свой потенциал в области коммуникации на национальном и региональном уровнях. |
At present, efforts are continuing to redesign the structure of the United Nations home page, making it more user-friendly and adding new features, such as audio files. |
В настоящее время предпринимаются усилия для изменения структуры "информационной страницы" Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она больше отвечала потребностям пользователей и характеризовалась такими новыми чертами, как аудиофайлы. |