Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Making - Чтобы"

Примеры: Making - Чтобы
Paragraph 15 of resolution 1737 (2006) provides for an exception to the assets freeze for making or receiving payments, or authorizing the unfreezing of funds, in connection with contracts entered into prior to the listing of persons or entities. В пункте 15 резолюции 1737 (2006) предусмотрены изъятие в отношении замораживания активов, необходимых для того, чтобы произвести или получить платежи по контрактам, заключенным до включения соответствующих физических и юридических лиц в перечень, а также возможность размораживания денежных средств в этих целях.
It was explained that the Secretariat was conducting a self-assessment on the usefulness of this practice and would seek feedback from Member States for making this a reliable tool to garner necessary resources. Было пояснено, что в настоящее время Секретариат проводит самооценку целесообразности этой практики и хотел бы получить отзывы государств-членов, с тем чтобы сформировать на ее основе надежный инструмент мобилизации необходимых ресурсов.
We envisage that other countries will follow in their footsteps by making contributions to the permanent memorial Trust Fund to enable us to reach our target of $4.5 million for implementation. Мы надеемся, что другие страны последуют их примеру и внесут взносы в Целевой фонд постоянного мемориала, чтобы мы могли собрать 4,5 млн. долл. США, необходимые для реализации этого проекта.
The Czech Republic expressed its interest in becoming the seat of the European GNSS Supervising Authority, and the Czech Government is making efforts in that direction. Чешская Республика выразила свою заинтересованность в том, чтобы принять у себя Европейский надзорный орган ГНСС, и чешское правительство прилагает в этом направлении все усилия.
The facts are sufficient to show why the representative of such an irresponsible regime would try to divert the attention of Member States by making baseless and absurd allegations against others. Этих фактов вполне достаточно для того, чтобы понять, почему представитель столь безответственного режима пытается отвлечь внимание государств-членов, выступая с необоснованными и абсурдными обвинениями в адрес других.
Some speakers stressed the usefulness of States parties making their review reports public so that targeted and tailored technical assistance programmes to respond to the needs identified in the country reviews could be developed. Некоторые ораторы подчеркнули ту пользу, которую принесет опубликование государствами-участниками своих докладов об обзоре, с тем чтобы могли быть разработаны целенаправленные и приспособленные к местным условиям программы технической помощи для удовлетворения выявленных в ходе обзоров потребностей.
In the Federal District the devolved investigating prosecutors are responsible for ensuring that each detainee can make a phone call to communicate with their relatives and/or defence counsel before making the statement to the prosecution. В следственных органах прокуратуры Федерального округа имеются уполномоченные должностные лица, отвечающие за обеспечение права каждого задержанного лица сделать телефонный звонок, чтобы пообщаться с семьей и/или адвокатом до того, как это лицо сделает заявление прокурору во время предварительного расследования.
With regard to undocumented migrants, the Ministry of Justice had for several years been making substantial educational efforts to encourage judges to accept the idea that placement in detention should be a measure of last resort; however, attitudes were slow to change. Что касается мигрантов, не имеющим надлежащих документов, то Министерство юстиции на протяжении ряда лет проводит среди судей большую педагогическую работу, с тем чтобы добиться уяснения того, что заключение под стражу должно быть крайней мерой, однако процесс эволюции менталитета протекает довольно медленно.
Ms. Keller said that, regarding the quotation in the paragraph, she was in favour of making reference to the general comment while removing the quotation marks. Г-жа Келлер, касаясь содержащейся в пункте цитаты, говорит, что она поддерживает предложение о том, чтобы сделать ссылку на замечание общего порядка и убрать кавычки.
However, that should not lead us to despair, but rather give us the resolve to soldier on in the current session with the aim of making progress. Тем не менее это не должно вызывать у нас отчаяние, а, напротив, должно придать нам решимости для того, чтобы сделать все возможное в ходе этой сессии для достижения прогресса.
The country is also making efforts nationally and within the region by developing a rigorous action plan to ensure the physical security of nuclear materials and equipment so as to prevent nuclear proliferation and terrorism. Страна также прилагает усилия на национальном уровне и в рамках региона на основе разработки тщательно продуманного плана действий по обеспечению физической безопасности ядерных материалов и оборудования, с тем чтобы предотвратить ядерное распространение и терроризм.
Also, the Commission should focus on improving its methods of work and making more efficient use of its time, so as to achieve the maximum results with the minimum resources. Кроме того, Комиссии следует сосредоточить усилия на совершенствовании методов ее работы и обеспечении более рационального использования времени, с тем чтобы достигать максимальных результатов при использовании минимальных ресурсов.
In order to be able to sentence the detainees, all of the States - which have an obligation to cooperate - must first ensure that they have a solid body of legislation, making such substantive and procedural changes as may be necessary. С тем чтобы иметь возможность судить задержанных лиц, все государства, которые обязаны сотрудничать, должны прежде всего обеспечить наличие у них прочной правовой основы и, при необходимости, внести в нее изменения как существенного, так и процессуального характера.
We therefore encourage a more systematic use of economic instruments, the provision of incentives for water efficiency and the generation of revenues to finance water services aiming at full cost recovery prices for water, while making adequate provisions for vulnerable social groups. В связи с этим мы призываем более систематически использовать экономические инструменты, обеспечивать стимулы к водоэффективности и генерировать доходы для финансирования водохозяйственных услуг, с тем чтобы цены на воду позволяли полностью возмещать затраты и при этом уязвимые социальные группы снабжались ею надлежащим образом.
In the interest of maximizing transparency, or disseminating the relevant information as widely as possible, many States Parties are now making their CBM returns publicly available or are working toward doing so. Чтобы обеспечить максимум транспарентности или как можно шире распространять соответствующую информацию, многие государства-участники уже делают свои декларации по МД общедоступными или работают в этом русле.
This is key in making the findings of any assessment or monitoring and evaluation exercises of the successor Programme of Action comprehensible to non-specialist decision makers, other stakeholders and interested parties. Это ключевой момент для того, чтобы выводы любой оценки или работы по контролю и оценке последующей программы действий были понятны для принимающих решения неспециалистов и других заинтересованных сторон и структур.
It offers a unique opportunity to target women, acknowledged as making up the majority of smallholder farmers, to increase women's agricultural productivity and economic returns and promote their integration in various aspects of the agricultural value chain. Она дает уникальную возможность принятия адресных мер в интересах женщин, которые, по общему признанию, составляют большинство мелких фермеров, чтобы повысить производительность и рентабельность женских хозяйств и содействовать их интеграции на различных участках сельскохозяйственной производственно-сбытовой цепочки.
CRC urged Uganda to strengthen and further develop measures to ensure that all children born within the national territory are registered by, inter alia, making birth registration easy and free and by introducing mobile units. КПР настоятельно призвал Уганду заниматься укреплением и дальнейшим развитием мер, направленных на то, чтобы все дети, рожденные в пределах национальной территории, были зарегистрированы посредством, среди прочего, обеспечения того, чтобы регистрация рождений была доступной и бесплатной, а также использования мобильных регистрационных подразделений.
IBAHRI recommended GPA provisions are implemented and the government supports the National Constitutional Assembly so that Constitution making process can go ahead and free and fair elections can be held in the future. ИБАХРИ рекомендовал обеспечить выполнение положений ОПС и оказание правительством поддержки Национальной конституционной ассамблеи, с тем чтобы можно было продолжить процесс разработки новой конституции и провести в будущем свободные и справедливые выборы.
It had to be recognized that law enforcement mechanisms often had limited means of identifying individuals so it was important to train officers of the law on the consequences of racial profiling, making sure that legislation provided guidance. Необходимо признать, что правоохранительные механизмы зачастую обладают ограниченными средствами для выявления лиц, и поэтому важно информировать сотрудников правоохранительных органов о последствиях расовой дискриминации и принимать меры, с тем чтобы в законодательстве содержались руководящие указания на этот счет.
Fourth, the Committee should give the Office of Internal Oversight Services the resources and tools required to render it a robust office capable of making real management improvements at the United Nations. В четвертых, Комитет должен предоставить Управлению служб внутреннего надзора необходимые ресурсы и инструменты, с тем чтобы сделать его сильным органом, способным добиться реальных улучшений в системе управления Организации Объединенных Наций.
Regarding prison and detention conditions, much progress had been made, however, Suriname was making every effort to make the situation better, particularly in lock-ups and the police detention facilities. Что касается условий содержания заключенных и арестованных, в этой области был достигнут существенный прогресс, однако, несмотря на это, Суринам прилагает все возможные усилия для того, чтобы улучшить ситуацию, в частности улучшить условия содержания в камерах и полицейских изоляторах.
Since joining the United Nations, Japan, as a nation committed to peace, has been making a serious effort to meet that standard, contributing actively and constructively to the maintenance of international peace and security. С тех пор как Япония - государство, приверженное миру, - вступила в ряды Организации Объединенных Наций, она прилагает серьезные усилия к тому, чтобы соответствовать этому требованию, активно и конструктивно способствуя поддержанию международного мира и безопасности.
Lastly, we are making efforts to guarantee the screening of HIV tests at the national level by ensuring their supply to second- and third-level clinical services. Наконец, мы прилагаем усилия к тому, чтобы гарантировать скрининг тестов на ВИЧ на национальном уровне путем их направления на второй и третий уровень клинического исследования.
The Inspectors were careful to ensure the privacy of the candidates while making the overall process more transparent to Member States and to the candidates themselves. Инспекторы тщательно следили за тем, чтобы не нарушить неприкосновенность личной информации о кандидатурах, сделав при этом весь процесс более транспарентным как для государств-членов, так и для самих кандидатов.