Similar initiatives have followed in other countries, and there is now emphasis worldwide on making auditor oversight an essential feature of audit regulation. |
Другие страны поступили сходным образом, и сегодня во всем мире делается особый акцент на том, чтобы надзор за аудиторами стал значимой частью нормативного регулирования в сфере аудита. |
In implementing the obligations, consideration should be given to making schools and their surroundings safe, friendly to girls and conducive to their optimal performance. |
Во исполнение этих обязательств необходимо позаботиться о том, чтобы в школах и на прилежащих территориях были созданы безопасные и благоприятные для девочек условия, способствующие оптимальной реализации их потенциала и возможностей. |
The Committee also recommends making the proper amendments to the existing discriminatory legislation with a view to allowing the retirees to freely seek employment. |
Комитет рекомендует также внести надлежащие поправки в существующее дискриминационное законодательство, с тем чтобы пенсионеры имели возможность свободно трудоустраиваться. |
Consideration should be given to making the process for the delivery of reasons consistent with the means by which a decision on refusal is taken. |
Следует рассмотреть вопрос о том, чтобы увязать подготовку информации о причинах с процессом, по итогам которого было принято соответствующее решение отказать в удовлетворении просьбы. |
To assist youth in making the right career choices, career education and counseling is also institutionalized in all secondary schools across the country. |
Чтобы помочь молодежи в выборе профессии, во всех средних школах страны официально введен курс профориентации и консультирования. |
JS6 said it was important that authorities should refrain from making statements linking public safety with foreign nationals, as such statements encouraged stigmatization, discrimination and xenophobia. |
Авторы СП6 отметили важность того, чтобы власти воздерживались от заявлений о связи общественной безопасности с иностранными гражданами, что порождает стигматизацию, дискриминацию и ксенофобию. |
Ukraine was making every effort to assist the Tatar population by facilitating the access of internally displaced persons to housing, medical assistance, social protection and education. |
Украина прилагает все усилия, чтобы оказать помощь татарскому населению путем облечения доступа внутренне перемешенных лиц к жилью, медицинской помощи, социальной защите и образованию. |
Singapore had imposed a temporary moratorium on executions in order to review its criminal justice system and had lifted the moratorium after making minor adjustments. |
Сингапур ввел временный мораторий на казни, с тем чтобы провести обзор своей системы уголовного правосудия, и отменил этот мораторий после внесения незначительных коррективов. |
Discussions at the United Nations and other international bodies on issues such as youth unemployment should lead to all young people making an individual effort to improve the situation for their vulnerable peers. |
Обсуждения в Организации Объединенных Наций и других международных учреждениях по таким вопросам, как, например, безработица среди молодежи, должны приводить к тому, чтобы все молодые люди прилагали индивидуальные усилия, с тем чтобы улучшить положение тех их сверстников, которые находятся в уязвимом положении. |
His country was also making early childhood development policies a priority in order to overcome the intergenerational trap of poverty and reduce poverty more quickly. |
С тем чтобы быстрее вырваться из межпоколенческого порочного круга нищеты и сократить масштабы нищеты, его страна также уделяет приоритетное внимание реализации программ развития детей в раннем возрасте. |
The role of the ASEAN Secretariat would be critical in making gender mainstreaming a standard practice in ASEAN policies and programmes. |
Секретариат АСЕАН будет играть важнейшую роль в обеспечении того, чтобы учет гендерной проблематики стал обычной практикой в разработке политики и программ АСЕАН. |
A crucial step towards making the entity level effective is for Bosnia and Herzegovina to adopt a uniform and comprehensive war crimes training curriculum. |
Одна из важнейших мер для наращивания потенциала на уровне образований заключается в том, чтобы Босния и Герцеговина приняла единую и всеобъемлющую программу подготовки специалистов по работе с делами о совершении военных преступлений. |
The difficulty of making binding and undisputed findings in this area results from the fact that documentary evidence, usually used by labour inspectors, is insufficient to demonstrate potential violations. |
Сложность вынесения заключений в этой области, которые бы имели обязательную силу и не вызывали сомнений, связана с тем, что документальных доказательств, обычно используемых инспекторами контроля условий труда, недостаточно для того, чтобы продемонстрировать возможные нарушения. |
Procurement policies could be used to encourage farmers to produce fruits and vegetables, guaranteeing profits and making more nutritious diets affordable for low-income groups. |
Для того чтобы стимулировать сельхозпроизводителей к выращиванию фруктов и овощей, а также гарантировать им получение прибыли и обеспечивать улучшение рационов питания групп с низкими доходами, можно было бы использовать механизмы государственных закупок. |
For that reason, the Branch has been making sustained efforts to integrate input from recipients of its technical assistance into management decisions. |
По этой причине Сектор прилагает последовательные усилия к тому, чтобы отклики получателей его технической помощи учитывались при принятии управленческих решений. |
UNICEF is making sure that selection panels are gender balanced and short lists of candidates include women. |
ЮНИСЕФ обеспечит, чтобы в отборочных комиссиях были равно представлены и женщины и мужчины и чтобы в списках соискателей присутствовали женщины. |
Current procedural instructions, however, generally require making every effort to reduce the interval between capture and the transmission of information to a minimum. |
Тем не менее действующие процедуры, как правило, предписывают принимать все меры, чтобы в максимальной степени сократить время между захватом лица и передачей сведений о нем. |
Article 102 of the Code provides that: Interrogation must be carried out in such a manner as not to affect the will of the accused in making his statements. |
Статья 102 Кодекса гласит: Допросы должны проводиться таким образом, чтобы не воздействовать на волю обвиняемого в отношении его заявлений. |
To become a contracting party, a country needs to enforce the agreement and its annexes in its legal system, making the provisions binding. |
Для того чтобы стать договаривающейся стороной, страна должна обеспечить исполнение соглашения и приложений к нему в рамках своей правовой системы и сделать его положения обязательными для применения. |
They wished to be kept abreast of the structural change process to ensure it fulfilled its purpose of enhancing UNDP delivery and making it more efficient and effective. |
Они выразили стремление быть впереди процесса структурных изменений, с тем чтобы обеспечить достижение цели, состоящей в том, чтобы повысить результативность ПРООН и сделать ее более эффективной и действенной. |
The Constitution was amended to grant financial autonomy to the Independent National Electoral Commission, which contributed significantly to making the 2011 general elections in Nigeria free, fair and credible. |
В Конституцию были внесены изменения с целью предоставления финансовой автономии Независимой национальной избирательной комиссии, внесшей значительный вклад в обеспечение того, чтобы всеобщие выборы, проведенные в Нигерии в 2011 году, были свободными, честными и заслуживающими доверие. |
He's presenting evidence, using my mother making it seem like all I've been doing is helping you commit crimes. |
Он представит улики, используя маму, чтобы казалось, что я лишь помогаю тебе совершать преступления. |
The Los Angeles Police Department is thankful for all the hard work done by the DeKalb County Sheriff's Department in making this joyful reunion possible. |
Полиция Лос-Анжелеса благодарит за тяжелую работу, проделанную отделением шерифа округа ДеКалб, чтобы это радостное воссоединение стало возможным. |
But it has put in place various measures, including commercial importation to ensure adequate food stocks and making food prices affordable through selective subsidies. |
В то же время она принимает различные меры, включая коммерческий импорт, с тем чтобы сформировать достаточные запасы продуктов питания, обеспечивая доступность цен благодаря выборочному субсидированию. |
They remarked the three areas of work as broad in scope, emphasizing ongoing assessment as critical in making sure UNDP contributions remain on distinct results. |
Они отметили, что три области работы широки по охвату, подчеркнув, что текущая оценка крайне важна для обеспечения того, чтобы вклад ПРООН по-прежнему служил достижению конкретных результатов. |