However, the Ministry of Agriculture has been making deliberate efforts to encourage women to participate in its training programmes. |
Вместе с тем министерство сельского хозяйства предпринимает целенаправленные усилия, с тем чтобы побудить женщин принять участие в его учебных программах. |
One must doubt whether it contributed anything to making democracy more acceptable after WWII. |
Сомнительно, чтобы она хоть сколько-нибудь способствовала признанию демократии после второй мировой войны. |
The Egyptian Government was also making endeavours to conclude bilateral agreements with neighbouring countries to control and regulate migration of Egyptian workers and examine new employment opportunities. |
Кроме того, египетское правительство стремится к заключению двусторонних соглашений с соседними странами, чтобы контролировать и организовывать миграцию египетских трудящихся, а также анализировать новые перспективы в области занятости. |
The reform must extend from improving administrative performance to making the Security Council more representative of United Nations Members as a whole. |
Реформа должна охватывать такие аспекты, как улучшение административной деятельности и придание Совету Безопасности более представительного характера, с тем чтобы он представлял государства-члены Организации Объединенных Наций в целом. |
From the onset of the clashes, Russia has been making active efforts aimed at stopping the escalation of violence and normalizing the situation. |
С момента начала столкновений Россия предпринимала активные усилия, направленные на то, чтобы остановить эскалацию насилия и нормализовать ситуацию. |
The Government is making efforts to have refugees registered so that they can work and conduct business in urban centres. |
Правительство предпринимает усилия по регистрации беженцев с тем, чтобы они могли работать и заниматься бизнесом в городах. |
The international community should encourage the non-nuclear-weapon States to continue making efforts and advancing proposals on establishing new nuclear-weapon-free zones. |
Международное сообщество должно поощрять государства, не обладающие ядерным оружием, к тому, чтобы они продолжали прилагать усилия и выдвигать предложения в целях создания новых зон, свободных от ядерного оружия. |
Members had asked what measures had been taken to prevent the political leader Pauline Hanson from making "politically intolerant" speeches. |
Члены спрашивали, какие меры были приняты, чтобы воспрепятствовать политическому руководителю Полин Хансен выступать с «политически нетерпимыми» речами. |
The Royal Government of Cambodia, at present, is making great efforts towards the reinforcement of democratic pluralism and the rule of law. |
Королевство Камбоджи в настоящее время прилагает немалые усилия к тому, чтобы утверждать принципы демократического плюрализма и господства права. |
To meet these challenges, the Flemish Land Agency has aimed at making the existing instruments more modular and flexible. |
С целью урегулирования этих проблем Фламандское земельное агентство прилагает усилия для того, чтобы сделать существующие механизмы более модульными и гибкими. |
Italy welcomes the strong appeals made for a democratic reform of the Security Council aimed at making it more representative and effective. |
Италия приветствует решительные призывы к проведению демократической реформы Совета Безопасности, направленные на то, чтобы сделать его более презентативным и более эффективным. |
To start, the role of the central bank should be revisited with a view to making it a leading institution for development. |
Для начала нужно переосмыслить роль центрального банка, с тем чтобы превратить его в один из ведущих институтов в интересах развития. |
The remedy consisted in making torture a specific criminal offence and ensuring that all provisions of the Convention governing extradition were covered. |
Цель средства правовой защиты состоит в том, чтобы квалифицировать пытку в качестве отдельного уголовного преступления и обеспечить охват всех положений Конвенции, регулирующих процедуру выдачи. |
Broadband satellite services, at affordable costs, are ideally positioned to assist those countries in making a direct transition to modern infrastructures. |
Системы спутниковой широкополосной связи, предоставляющие услуги по приемлемым ценам, идеально подходят для того, чтобы способствовать непосредственному переходу этих стран к использованию современных инфраструктур. |
But such apparently attractive strategies aimed at making better people turn out to be exclusionary - and based on rather arbitrary testing. |
Но такие очевидно привлекательные стратегии, нацеленные на то, чтобы делать людей лучше являются исключительными - и основанным на произвольном тестировании. |
We are committed to making that sacred document work. |
Мы привержены тому, чтобы этот священный документ работал. |
WFP was making every effort to contain the environmental impact of large refugee inflows. |
МПП предпринимает усилия с тем, чтобы уменьшить также воздействие массового притока беженцев на окружающую среду. |
Good leaders construct teams that combine these functions, making sure to hire subordinates who can compensate for the leader's managerial deficiencies. |
Хорошие лидеры создают команды, которые совмещают эти функции, заботясь о том, чтобы нанимать подчиненных, которые могут компенсировать организаторские недостатки лидера. |
Governments had a duty to enhance the fundamental rights of their citizens, making efforts to eliminate their own shortcomings. |
Долг правительств состоит в том, чтобы укреплять основные права своих граждан, предпринимая усилия для устранения недостатков в своей собственной деятельности. |
Mutual recognition, with its permanent expansion, is a prodigious tool for rooting the peace process deeply and making it irreversible. |
Взаимное признание при его постоянном расширении является превосходным инструментом, позволяющим добиться того, чтобы мирный процесс пустил глубокие корни и стал необратимым. |
The World Conference underscored the importance of making human rights a priority objective of the United Nations. |
Всемирная конференция подчеркнула важное значение того, чтобы обеспечение прав человека стало одной из приоритетных целей Организации Объединенных Наций. |
We need to move forward urgently in making the Court a reality. |
Нам необходимо быстрее продвигаться вперед в том, чтобы сделать Суд реальностью. |
Regrettably, all these proposals aimed at making the Council more representative, democratic, transparent and accountable, have not received the desired consensus. |
К сожалению, все эти предложения, направленные на то, чтобы сделать Совет более представительным, демократичным, транспарентным и подотчетным, не получили искомой единодушной поддержки. |
The World Trade Organization (WTO) has begun discussions on making transparency standard in permanent procurement practices. |
Всемирная торговая организация (ВТО) начала обсуждение вопроса о том, чтобы сделать транспарентность нормой в отношении постоянной практики закупок. |
Let me conclude by making one observation in order to quell any innuendo or rumour. |
Позвольте мне в заключение высказать еще одно замечание, с тем чтобы рассеять любые слухи или намеки. |