Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Making - Чтобы"

Примеры: Making - Чтобы
In 2003, changes resulted from an overall strategy making it possible to expand IAF participation as an organization that specializes in space activities, and to extend full voting rights to individual members, so that the IAF General Assembly would become more representative of IAF composition. В 2003 году изменения были результатом осуществления общей стратегии, позволившей расширить участие МАФ как организации, специализирующейся на деятельности, связанной с космическим пространством и предоставить полное право голоса индивидуальным членам, с тем чтобы Генеральная ассамблея МАФ лучше отражала членский состав МАФ.
While the country was making energetic preparations in that regard, Moroccan enterprises would need to be sufficiently well equipped to meet international standards in the areas of quality, productivity and price. Марокканские предприятия следует достаточно хорошо оснастить современным оборудованием, с тем чтобы они могли удовлетворять международным стандартам в области качества, производительности и цен.
The sponsors take this opportunity to express their deep appreciation to the Government and the people of Mauritius for hosting the International Meeting and for making all the necessary arrangements for reaching a successful outcome. Авторы проекта хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность правительству и народу Маврикия за организацию проведения Международного совещания и всех необходимых мероприятий, направленных на достижение успешных результатов.
A UNIDO fact-finding mission would visit the region in September 2009 to explore the Organization's possible involvement and to find ways of making the experience accumulated within the project - especially on agro-industries, energy and irrigation - of use to other countries. Миссия ЮНИДО по установлению фактов посетит этот район в сентябре 2009 года, чтобы изучить вопрос о возможном участии Организации и определить, каким образом опыт, накопленный в ходе осуществления проекта - в особенности в отно-шении агропромышленности, энергетики и ирри-гации, - можно использовать в других странах.
The CTBT should enter into force as soon as possible and its verification regime should be strengthened, a process to which Kazakhstan had contributed by making available the Semipalatinsk former nuclear test site for the 2008 integrated on-site inspection field exercise. Необходимо, чтобы ДВЗЯИ как можно скорее вступил в силу, а предусмотренный им режим проверок следует дополнительно усилить, и Казахстан внес свой вклад в этот процесс, предоставив бывший полигон для ядерных испытаний в Семипалатинске для проведения в 2008 году комплексных учений по вопросам инспекций на местах.
The Team of Specialists suggested making the market reports more flexible, allowing countries to focus on market drivers and their key market sector developments. Группа специалистов предложила, чтобы процесс подготовки сообщений был более гибким, благодаря чему страны смогут уделять основное внимание движущим силам развития рынка и изменениям, происходящим в их ключевых секторах рынка.
UNDP will continue its efforts towards policy simplification with a view to making individual policies more practical and easier to implement by managers, thus enhancing their efficacy and supporting the operational needs of the organization particularly at the country level. ПРООН будет продолжать свои усилия по упрощению политики, с тем чтобы индивидуальные стратегии носили более практический характер и их было бы проще осуществлять руководителями, что повысило бы их эффективность и содействовало удовлетворению оперативных потребностей организации, особенно на страновом уровне.
This amounts to making a virtue of necessity, and that is why, in our view, a fissile material cut-off treaty is ripe. Это равносильно тому, чтобы возводить нужду в добродетель, и поэтому-то, на наш взгляд, и назрел договор о прекращении производства расщепляющегося материала.
Given the signs of economic improvement in recent years, the Committee noted that the Government should show its commitment by making some payment so as to reduce, or at least avoid a further increase in, its unpaid assessed contributions. Учитывая признаки улучшения экономического положения в последние годы, Комитет отметил, что правительству следует продемонстрировать свою приверженность выполнению обязательств путем выплаты определенной суммы, с тем чтобы сократить невыплаченные начисленные взносы или по крайней мере не допустить их дальнейшего увеличения.
The Committee urged the Central African Republic to begin making such annual payments, so that the updated situation could be taken into account at the time of the General Assembly's consideration of its current request for exemption. Комитет настоятельно призвал Центральноафриканскую Республику приступить к осуществлению таких ежегодных платежей, с тем чтобы изменившаяся ситуация могла быть учтена при рассмотрении Генеральной Ассамблеей ее нынешней просьбы об изъятии.
Certain States that have space-related expertise are making efforts to produce a new and sophisticated generation of nuclear weapons in outer space which include the restructuring and updating of systems for nuclear design laboratories and other missile research. Некоторые государства, обладающие опытом в деятельности, связанной с космосом, прилагают усилия к тому, чтобы вывести в космическое пространство более совершенное ядерное оружие нового поколения; эти усилия включают в себя перестройку и обновление систем для осуществления ядерных лабораторных разработок и исследований в ракетной области.
All States that have extensive space-related capacities bear a particular responsibility for making an effective contribution to achieving the goal of using outer space for peaceful purposes and preventing an arms race. Все государства, обладающие крупным космическим потенциалом, несут особую ответственность за то, чтобы вносить конструктивный вклад в достижение цели, предусматривающей использование космического пространства в мирных целях и предотвращение гонки вооружений.
In the meantime, there is no international mechanism for verifying that nuclear-weapon States are making nuclear weapons reductions with a view to achieving the ultimate goal of complete nuclear disarmament under strict international control. А при этом нет никакого международного механизма проверки того, как государства, обладающие ядерным оружием, сокращают ядерные вооружения, чтобы достичь конечной цели полного ядерного разоружения под строгим международным контролем.
He also visited the capitals of the countries of the Group of Friends in June to hear their views and solicit their support in making progress in the negotiations. В июне он посетил также столицы стран Группы друзей, с тем чтобы узнать мнения этих стран и заручиться их поддержкой в достижении прогресса на переговорах.
The Secretary-General should also ensure that all United Nations staff are trained in such a way as to be able to respond to the in-house environmental policy and guidelines of the organization, making them aware of this policy and its requirements. Генеральному секретарю следует также обеспечить, чтобы все сотрудники Организации Объединенных Наций проходили подготовку таким образом, чтобы они могли разбираться во внутренних основах и руководящих принципах природоохранной политики организации, посредством их ознакомления с такой политикой и соответствующими требованиями.
A strong political will on the part of the Member States is needed if they are to evaluate a balance among the principal bodies of the United Nations with a view to making the Councils more accountable to the General Assembly and to aligning their work programmes. Поэтому для того, чтобы оценить баланс обязанностей между главными органами Организации Объединенных Наций и добиться большей подотчетности Советов Генеральной Ассамблее и упорядочить их рабочие программы, нужна твердая политическая воля государств-членов.
The Advisory Group requested further reporting on the timeliness of agency disbursements and asked that the CERF secretariat disseminate good practices in that regard, with a view to making urgent progress on that crucial issue. Консультативная группа запросила дополнительные отчеты о своевременности перечисления учреждениями средств и попросила секретариат СЕРФ распространять подобный передовой опыт, чтобы добиться быстрого прогресса по этому принципиально важному вопросу.
A greater role for NGOs as representatives of civil society is needed for building various approaches in collaboration with Government institutions and making sure that water users also have rights and obligations with regard to policy related to the water sector (ibid.). НПО как представители гражданского общества должны играть более значительную роль в разработке различных подходов совместно с правительственными учреждениями и обеспечивать, чтобы у потребителей воды также были права и обязанности в отношении политики в области водного хозяйства (там же).
During the period 2002 - 2011, the Government underwent many organisational and structural changes towards a clearer division of functions and responsibilities of each ministry and ministerial-level agency, with a view to avoiding overlaps, reducing middle layers and making the State apparatus work more effectively. В период 2002-2011 годов правительство осуществило множество организационных и структурных изменений, направленных на более четкое разделение функций и обязанностей каждого министерства и ведомства правительственного уровня, с тем чтобы избежать дублирования, сократить количество учреждений среднего уровня и повысить эффективность работы государственного аппарата.
Its purpose is: To assist the people in Grenada to protect their families by limiting the number of children, through our making of information and treatment available to them. Цель ее заключается в том, чтобы "помогать жителям Гренады защищать свои семьи благодаря ограничению числа детей, предоставляя им необходимую информацию и услуги".
The health services are responsible for making sure that the provision of services is tuned to the current patterns of disease in the population at any given time, and with sufficient capacity. Службы здравоохранения несут ответственность за обеспечение того, чтобы в любое время медицинское обслуживание соответствовало текущим потребностям заболевших и располагало достаточными возможностями.
(c) To consider possible improvements to the generic electronic template aimed at making recording of information on used explosive ordnances more accurate; с) рассмотреть возможные усовершенствования к общему электронному шаблону, с тем чтобы придать регистрации информации о примененных взрывоопасных боеприпасах более точный характер;
Cooperative relations were recently established with the Kofi Annan International Peacekeeping Training Centre in Accra, with a view to making the Convention a regular feature of the Centre's curriculum. Недавно было налажено сотрудничество с Международным учебным центром по поддержанию мира им. Кофи Аннана в Аккре, с тем чтобы сделать изучение Конвенции одним из постоянных элементов учебной программы Центра.
First, more efforts should be geared towards making the General Assembly a more efficient and effective body and helping it make use of its resources in a cost-effective manner. Во-первых, больше усилий надлежит уделять тому, чтобы сделать Генеральную Ассамблею более действенным и эффективным органом и помочь ей более рентабельно использовать свои ресурсы.
We need to ensure that this principle is also central to the development and humanitarian realms, making sure that every dollar spent in Afghanistan directly benefits the Afghan people. Следует обеспечить, чтобы этот принцип занимал центральное место также в вопросах развития и гуманитарной деятельности, с тем чтобы каждый доллар, расходуемый на Афганистан, использовался непосредственно на благо афганского народа.