Michael has taped every Dundies Awards, and now he's making me look through hours of footage to find highlights. |
Майкл записал все церемонии "Данди", и сейчас он посадил меня просматривать часы плёнки, чтобы найти яркие моменты. |
But I thought the point of remembering tragedies of your past... making sure you don't repeat yourself. |
Здорово, но я думал, что смысл воспоминания о трагедиях прошлого в том, чтобы не повторяться. |
You see, Melanie is a bit of a screamer and I don't want Hannah coming up and making another scene. |
Видишь ли, Мелани такая крикливая, а я не хочу, чтобы Ханна снова закатила мне сцену. |
Such a massive diversion of resources is critical if the Programme is to succeed, and we have every intention of making a success of it. |
Такое существенное направление ресурсов имеет большое значение, для того чтобы Программа была успешной, и мы намерены добиться успеха. |
In this context, the Department has been making every effort to contribute to the peace process by fostering dialogue between the parties concerned. |
В этой связи Департамент прилагал все усилия к тому, чтобы способствовать мирному процессу на основе развития диалога между соответствующими сторонами. |
The Secretary-General might draw on lessons learned in recent United Nations peace-keeping missions to recommend ways of making more effective Secretariat planning and operations. |
Генеральный секретарь мог бы использовать уроки, извлеченные в ходе проведения последних операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы рекомендовать пути повышения эффективности планирования и деятельности Секретариата. |
Furthermore, the Department is making particular efforts to upgrade its technology in order to speed up the production and improve the quality of its print output. |
Кроме того, Департамент предпринимает особые усилия, с тем чтобы совершенствовать свою технологию для ускорения производства и повышения качества своей типографской продукции. |
Another purpose is to draw attention to certain shortcomings in the draft articles prepared by the International Law Commission, and to suggest modifications aimed at making them acceptable to more States. |
С другой стороны, оно хотело бы отметить некоторые недостатки проекта статей, разработанного Комиссией международного права (КМП), и предложить изменения, с тем чтобы этот документ стал приемлемым для большего числа государств. |
However, the Government and regional executive committees are making every effort to maintain the system of accessible and free health services for the country's children. |
Однако правительство и исполнительные комитеты областей прилагают все усилия, чтобы сохранить доступное и бесплатное медицинское обеспечение детей Украины. |
They want to contribute and be part of society, making it a place with which they can better identify themselves and become involved and committed. |
Они стремятся вносить свой вклад и быть частью общества, стремясь к тому, чтобы сделать его таким, с которым они могли бы лучше идентифицировать себя и стать его активными и ответственными членами. |
This is a necessary condition for making the efforts for the implementation of human rights credible and the ideal of tolerance truly relevant in real life. |
Это является необходимым условием для того, чтобы процесс осуществления усилий в целях защиты прав человека обрел доверие, а идеал терпимости действительно приобрел актуальность в реальной жизни. |
They are an integral part of the reform package aimed at making the Council more transparent, more credible and better able to maintain peace and security. |
Они являются неотъемлемой частью пакета реформ, предназначенного для того, чтобы сделать Совет более транспарентным, внушающим большее доверие и способным обеспечивать мир и безопасность. |
Because they provide contingents, thus making it possible to implement Security Council decisions, troop contributors have a legitimate right to have their voices heard during the decision-making process. |
В силу того, что они их предоставляют, таким образом создавая возможность для осуществления решений Совета Безопасности, эти страны имеют законное право на то, чтобы их мнение принималось во внимание в процессе принятия решений. |
I'm making room for you in this kingdom. |
Чтобы у вас тоже было место в раю. |
In the light of the essential role of communications technology, the Department is making every attempt to provide information centres with the necessary training and equipment to perform their work. |
В свете ключевой роли технологии в области коммуникации Департамент делает все возможное для того, чтобы обеспечить информационные центры необходимой профессиональной подготовкой и оборудованием для ведения их деятельности. |
At the same time, we should avoid making the Security Council a big and unwieldy enterprise which would crumble under its own weight. |
При этом мы должны не допускать того, чтобы Совет Безопасности превратился в громоздкий и неповоротливый орган, способный рухнуть под собственным весом. |
The community has invested much personal labour in making the district viable and hopes to reach an agreement with the Ministry. |
Сами члены общества вложили немало труда, с тем чтобы сделать это место пригодным для проживания, и надеются достичь соглашения с министерством. |
It was to be hoped that that political will would be demonstrated at the fiftieth session, making it a historic one. |
Следует надеяться, что эта политическая воля будет проявлена в связи с пятидесятой сессией Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы сделать эту сессию исторической. |
It was not a question of interpreting or developing the existing framework, but of making it effective. |
Речь идет не о том, чтобы интерпретировать или развивать далее существующую систему, а о том, чтобы сделать ее эффективной. |
In the end, reforming the state means endowing it with greater efficiency and flexibility and with new tools, making it stronger. |
Наконец, реформирование государства означает наделение его большей эффективностью, гибкостью и новыми инструментами, с тем чтобы укрепить его. |
Television especially has the greatest impact on young people, thereby making it essential that educators teach critical judgement and analytical skills. |
Телевидение особенно оказывает наибольшее воздействие на молодых людей, поэтому существенно необходимо, чтобы работники системы просвещения обучали молодых людей навыкам критического суждения и анализа. |
When humanitarian agencies feel constrained from making their voices heard, Commission resolutions should support their efforts by focusing attention on the obstruction of humanitarian assistance and the ill-treatment of internally displaced persons. |
Когда гуманитарным учреждениям не дают возможности сделать так, чтобы их голос был услышан, Комиссия в своих резолюциях должна поддерживать их усилия, привлекая внимание к препятствиям, стоящим на пути гуманитарной помощи, и к плохому обращению с внутриперемещенными лицами. |
I am making tentative arrangements to have the members of the Commission assemble in New York on 25 October, subject to availability of the necessary budgetary resources. |
Я принимаю предварительные меры для того, чтобы обеспечить сбор членов комиссии в Нью-Йорке 25 октября при условии наличия необходимых бюджетных ресурсов. |
The Committee emphasized the importance of making remote sensing data and analysed information available to all countries at reasonable cost and in a timely manner. |
Комитет подчеркнул важность того, чтобы всем странам своевременно и по доступным ценам предоставлялись данные дистанционного зондирования и обработанная информация. |
Whether the Russian Federation can sustain its recent level of exports is expected to depend on tungsten prices making it profitable to reopen its recently closed-down mines. |
Способность Российской Федерации сохранить такой уровень экспорта, по-видимому, будет зависеть от того, будут ли цены на вольфрам достаточно прибыльными, чтобы оправдать возобновление работы недавно закрытых рудников. |