They distorted the message, claimed the embryos were fake, that we're making the whole thing up to thwart a potential recall vote. |
Они исказили послание, заявили, что эмбрионы - фальшивка, что мы все затеяли лишь затем, чтобы сорвать голосование об отставке. |
You insisted on making the down payment on the restaurant. |
Ты настояла на том, чтобы внести первый взнос за ресторан |
Leonard stole my woman, and he knew full well I was only 6 to 8 months away from making my move. |
Леонард увел мою женщину, и он прекрасно знал, что мне оставалось каких-то 6-8 месяцев, чтобы сделать первый шаг. |
It's making all of you more like you used to be. |
Оно делает так, чтобы ты... стал более похожим на то, каким ты был. |
This demonstrates that making financial markets work in all countries is a shared interest of all. Yet, as we saw before, "making markets work" means making them serve national development purposes. |
Однако, как мы видели ранее, «обеспечение надлежащего функционирования рынков» означает обеспечение того, чтобы они служили целям национального развития. |
It is therefore imperative to encourage and support measures whose aim is to promote a culture of disarmament, with a view to making the international community realize that it must do even more within its power to avoid the scourge that a war would represent. |
В этой связи крайне важно стимулировать и поддерживать меры, направленные на поощрение культуры разоружения, для того чтобы международное сообщество осознало, что оно должно сделать все от него зависящее и даже более того в целях избежания бедствий войны. |
Support was expressed for making known to States, for their consideration, possible actions recommended by the UNCITRAL secretariat in the light of experience accumulated through UNCITRAL technical assistance and cooperation activities. |
Была выражена поддержка предложению о том, чтобы направить государствам на их рассмотрение информацию о возможных мерах, рекомендуемых Секретариатом ЮНСИТРАЛ с учетом опыта, накопленного в ходе деятельности ЮНСИТРАЛ в области оказания технической помощи и сотрудничества. |
This progress is likely to be crucial not only in slowing the destruction of the world's forests, but also in making sure that vital increases in agricultural production do not come at the cost of ecosystem health. |
Эти положительные сдвиги, по всей вероятности, будут не только иметь большое значение для замедления процесса разрушения лесного покрова планеты, но и позволят обеспечить, чтобы жизненно необходимое увеличение сельскохозяйственного производства не отражалось на состоянии экосистем. |
7.9 The State party goes on to explain that any inconsistencies among articles of a treaty are resolved by making necessary linkages between their provisions, so as to allow States parties to have a clear understanding of their obligations. |
7.9 Далее государство-участник разъясняет, что любая несогласованность статей какого-либо договора устраняется путем установления необходимых связей между их положениями, с тем чтобы государства-участники могли четко понимать свои обязательства. |
The third and last consideration was to ensure, as much as possible, that the selected indicators captured not only outcomes and outputs but also inputs, therefore making it possible to assess efforts deployed by various stakeholders in living up to their respective commitments. |
Третий и последний критерий касался максимального обеспечения того, чтобы отобранные показатели отражали не только итоги и результаты, но и вводимые ресурсы, позволяя, таким образом, оценивать усилия различных заинтересованных сторон по выполнению соответствующих обязательств. |
UNFPA launched the global Campaign to End Fistula in 2003, with partners, with the goal of making fistula as rare in developing countries as in the industrialized world. |
В 2003 году с участием ряда партнеров ЮНФПА приступил к осуществлению глобальной Кампании по ликвидации свищей, с тем чтобы такие свищи стали в развивающихся странах столь же редким явлением, что и в промышленно развитых странах. |
The International Conference called upon ICRC to initiate expert consultations with a view to formulating practical recommendations for making the delivery of health care safer in armed conflicts and other emergencies and to report to the next Conference in 2015 on the progress made. |
Международная конференция призывала МККК инициировать консультации экспертов в целях разработки практических рекомендаций для обеспечения того, чтобы оказание медицинской помощи в период вооруженных конфликтов и других чрезвычайных ситуаций было более безопасным, а также представить доклад о достигнутом прогрессе на следующей конференции в 2015 году. |
Performance auditing also enables the external auditors to use their unique position, access and expertise to add value to an organization by identifying ways in which activities and operations can be delivered more cost-effectively and making appropriate recommendations for improvement. |
Проверка результативности работы также позволяет внешним ревизорам использовать свои уникальное положение, доступ и специальные знания, с тем чтобы содействовать функционированию той или иной организации благодаря указанию возможных и более рентабельных путей осуществления мероприятий и деятельности и вынесению надлежащих рекомендаций в плане их совершенствования. |
The Office of the Special Adviser on Africa (OSAA) has been making efforts to ensure that the relevant counter-terrorism debate at United Nations Headquarters in New York takes fully into account Africa's perspectives and priorities. |
Канцелярия Специального советника по Африке (КССА) прилагала усилия для обеспечения того, чтобы в ходе соответствующих обсуждений в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в полной мере учитывались мнения и приоритеты Африки. |
In the light of the lessons learned from the decades-long experiences gained in mediation efforts, there is now a pressing need to employ alternative approaches to current mediation practices, mainly by making them more culturally sensitive to local contexts. |
В свете опыта посреднической деятельности, который был накоплен на протяжении многих десятилетий, в настоящее время настоятельно необходимо применять альтернативные подходы к нынешней практике посредничества, главным образом, адаптируя ее в культурном плане, с тем чтобы она в большей степени соответствовала местным контекстам. |
Every week, often in remote towns and villages of the situation countries, outreach meets with hundreds of people, making the process of justice more accessible and understandable to those affected by the crimes under the Court's jurisdiction. |
В рамках этой работы мы еженедельно, часто в самых удаленных городках и деревнях соответствующих стран, встречаемся с сотнями людей в стремлении обеспечить, чтобы процесс отправления правосудия был более доступным и понятным для жертв преступлений, подсудных Суду. |
The Organization is also making a significant effort to stimulate greater engagement on the part of Member States and regional organizations through a dialogue on humanitarian policy, and by creating new partnerships for operational support in emergency response. |
Организация прилагает также значительные усилия для того, чтобы стимулировать более активное привлечение государств-членов и региональных организаций путем проведения диалога по гуманитарной политике, а также путем формирования новых партнерств для оказания практической помощи в чрезвычайных ситуациях. |
In this connection, the Advisory Committee notes the Secretary-General's intention of making every effort to remain within the limits of the funding provided through the standardized funding model (ibid., para. 220). |
В этой связи Консультативный комитет отмечает намерение Генерального секретаря сделать все возможное для того, чтобы не выйти за рамки финансовых средств, предоставленных на основе стандартизированной модели финансирования (там же, пункт 220). |
Proposals for making that Unit a full member of the proposed coordinating body, the United Nations Network on Occupational Safety and Health, may be akin to considering it as a medical unit. |
Предложения относительно того, чтобы сделать эту группу полноправным членом предлагаемого координационного органа - Сети Организации Объединенных Наций по технике безопасности и гигиене труда, может быть равносильно тому, чтобы считать ее медицинским подразделением. |
The co-facilitators referred to the need to send a positive signal to vulnerable populations by making explicit the commitment of all sides to the key humanitarian and human rights principles. |
Сопосредники отметили необходимость в том, чтобы послать позитивный сигнал уязвимым группам населения, для чего все стороны должны прямо заявить о своей приверженности ключевым гуманитарным и правозащитным принципам. |
These numbers highlight the important contribution of the Office of the Ombudsperson to making the list of the Al-Qaida sanctions Committee more accurate and more legitimate. |
Эти цифры подчеркивают важный вклад Канцелярии Омбудсмена в то, чтобы сделать перечень Комитета по санкциям в отношении «Аль-Каиды» более точным и легитимным. |
The silence is loud, and it is inconsistent with the overall effectiveness the Council has shown in other circumstances, making good use of the broad range of instruments at its disposal to ensure that the peaceful demands of civilian populations receive the hearing they deserve. |
Молчание является вопиющим и не согласуется с общей эффективностью, с которой Совет действовал в других обстоятельствах, когда он прекрасно использовал широкий набор инструментов, имеющихся в его распоряжении, с тем чтобы мирные требования гражданского населения были должным образом услышаны. |
This presents particular challenges to implementing major adjustments to the Mission's configuration, making it necessary to carefully plan and sequence repatriation, reconfiguration and deployment to maximize movements during the short dry season. |
В результате внесение существенных изменений в конфигурацию Миссии становится особо деликатной операцией, так как для этого надо тщательно спланировать и выстроить последовательность всех этапов репатриации, реорганизации и развертывания, чтобы с максимальной отдачей использовать для перевозок короткий засушливый сезон. |
To reach this aim we had to work to improve three areas: build a modern nation state by making the leap towards a market economy, lay the foundation of a social system and, finally, transform people's thinking and outlook. |
Чтобы ее решить, мы должны были провести тройную модернизацию: построить государство и совершить прорыв в рыночную экономику, заложить основы социального государства, перестроить общественное сознание. |
In view of those countries' capacity constraints, it would be important to mobilize expertise and capacity-building resources in all relevant United Nations system entities in order to support least developed countries in making full use of the agreed technology bank. |
Поскольку эти страны обладают ограниченным потенциалом, важно, чтобы все соответствующие подразделения системы Организации Объединенных Наций привлекали своих экспертов и ресурсы, предназначенные, для наращивания потенциала, чтобы оказывать наименее развитым странам помощь в полном использовании одобренного банка технологий. |