| The efforts of the Administration for the next year are in the area of making pre-primary education free of charge. | В следующем году Администрация направит свои усилия на то, чтобы сделать бесплатным дошкольное обучение. |
| National Governments, when making collective decisions and choices, tend more and more to foster the participation of the different actors that constitute the social web of nations. | В вопросах принятия коллективных решений и выбора вариантов национальные правительства все чаще склоняются к тому, чтобы стимулировать участие различных исполнителей, составляющих социальную ткань нации. |
| International organizations, donors, Governments and non-governmental organizations are making efforts to tailor training activities to meet the specific requirements of programmes. | Международные организации, доноры, правительства и неправительственные организации предпринимают усилия в целях налаживания работы по подготовке кадров таким образом, чтобы она удовлетворяла конкретным потребностям программ. |
| These centres, and others, are being protected by UNAMIR, and the various humanitarian organizations are making immense efforts to improve their situation, which nevertheless remains extremely precarious. | Эти, а также другие центры находятся под защитой МООНПР, и различные организации, оказывающие гуманитарную помощь, прилагают громадные усилия к тому, чтобы улучшить их положение, которое, несмотря ни на что, остается крайне критическим. |
| The publications directorate of IMC monitors State publications and other public communications resources, making sure that they are not used to advance the electioneering aims of any political party. | Издательский директорат НКСМИ следит за государственными печатными изданиями и другими средствами коммуникации для обеспечения того, чтобы они не использовались для продвижения выборных целей какой-то политической партии. |
| At the same time, however, the Committee acknowledged that publicity for follow-up activities would be the most appropriate means for making the procedure more effective. | В то же время, однако, Комитет признал, что наиболее подходящим средством для того, чтобы сделать эту процедуру более эффективной, является широкое освещение последующей деятельности. |
| The nuclear-weapon States claim to share this goal, but their present objective is to retain nuclear weapons while making sure others do not get them. | Государства, обладающие ядерным оружием, утверждают, что разделяют эту цель, однако их нынешняя задача заключается в том, чтобы сохранить ядерное оружие и в то же время обеспечить, чтобы другие его не получили. |
| Sixthly, monitor the growing cost of peace-keeping operations with a view to rationalizing use of the available resources and making them more efficient. | Шестое, контроль за растущими расходами операций по поддержанию мира, чтобы более рационально использовать имеющиеся ресурсы и сделать их более эффективными. |
| He expected that the United States and Palau would soon be making their final appearance before the Council to celebrate the end of trusteeship. | Он высказал надежду на то, что Соединенные Штаты и Палау вскоре в последний раз выступят в Совете для того, чтобы отметить окончание опеки. |
| President Bizimungu took advantage of this solemn occasion to drag Kenya into Rwandan problems by making an unprovoked attack on Kenya's Head of State. | Президент Бизимунгу использовал это торжественное событие для того, чтобы втянуть Кению в переживаемые Руандой проблемы и подвергнуть неспровоцированным нападкам главу кенийского государства. |
| To achieve this, the parties are adopting a set of amendments making it easier for third countries in the region to become full members. | Для достижения этой цели стороны принимают ряд поправок, для того чтобы облегчить третьим странам в регионе возможность стать полноправными членами. |
| Small-island developing countries will need the combined partnership and support of the international community if they are to have a realistic chance of making the Programme a practical reality. | Малые островные развивающиеся государства нуждаются в партнерских связях и поддержке со стороны международного сообщества для того, чтобы Программа стала практической реальностью. |
| She wouldn't like me wasting time when I could be at work, either, or you making yourself late for Scouts. | Она не любила, когда я тратила время, которое могла бы посвятить работе, или чтобы ты опаздывал в клуб скаутов. |
| While the non-nuclear-weapon States are making commitments to the NPT and other agreements, it is vital that they should receive binding assurances from the nuclear-weapon States. | В то время как не обладающие ядерным оружием государства берут на себя обязательства в отношении Договора и других соглашений, жизненно важно, чтобы они получили от ядерных государств имеющие обязательную юридическую силу гарантии. |
| We are making continuous efforts fully to integrate women in national development activities and have placed increasing emphasis on creating employment opportunities for women. | Мы постояно прилагаем усилия для того, чтобы в полной мере подключить женщин к национальным программам развития, а также сделали особый упор на создании возможностей для обеспечения занятости женщин. |
| Another form of such partnership might focus on retrofit projects, often involving privatization, to provide new equipment to underperforming operations, making them more commercially viable and eco-efficient. | Другая форма такого партнерства может быть связана с проектами модификации предприятий, зачастую предполагающими приватизацию, для оснащения новым оборудованием отстающих предприятий, с тем чтобы повысить их коммерческую жизнеспособность и экологическую совместимость. |
| Over the previous two years, UNFPA had instituted a new system of technical support services aimed at making vital expertise more accessible at the field level. | В течение двух предыдущих лет ЮНФПА прилагал усилия по созданию новой системы службы технического обеспечения, с тем чтобы предоставить персоналу, работающему на местах, возможность пользоваться необходимой информацией. |
| His delegation was convinced that communications experts from developing countries should now be producers rather than perpetual consumers of programmes, that would truly contribute to making "a better world" a reality. | Оратор убежден в том, что в настоящее время эксперты в области коммуникации из развивающихся стран должны быть скорее продюсерами, нежели постоянными потребителями программ, и что это действительно будет содействовать тому, чтобы призыв к улучшению условий жизни воплотился в жизнь. |
| Instead of making such undue demands, the Government of Myanmar should be given full encouragement to enable it to build upon the achievements in the national reconciliation. | Необходимо не выдвигать такие необоснованные требования, а оказать всемерное содействие правительству Мьянмы, чтобы оно могло укрепить успех, достигнутый в процессе национального примирения. |
| I overheard Alex talking to his brother-in-law, Bobby, about making a run. | Алекса со своим шурином, Бобби, о том, чтобы "сделать ноги". |
| I thought maybe you were making this up so I'd call my brothers off, or... | Просто я подумала, что может, ты всё придумал, чтобы я отозвала своих братьев. |
| I can't believe that Kinney is making me take a picture every hour to prove I'm not cheating on our bet. | Не могу поверить, что Кинни заставляет меня ежечасно фоткаться, чтобы доказать, что я выполняю условия пари. |
| Only reason I come up here is to stop them boys from making trouble. | Я пришёл только ради того, чтобы другие не натворили дел. |
| I don't need a guy like that making my life more difficult. | Я не хочу, чтобы такие люди усложняли мне жизнь. |
| You- you are making an effort to be in her life. | Ты, ты прилагаешь усилия, чтобы быть в её жизни. |