Her Government was in favour of disaggregating data in order to measure progress made and making information from United Nations agencies and funds available to indigenous people. |
Правительство страны выступает за дезагрегирование данных, чтобы можно было отследить достигнутые успехи, а также за доведение до сведения коренных народов информации, получаемой от учреждений и фондов Организации Объединенных Наций. |
It is necessary that the police take a proactive role in making their institutions more accessible to female victims. |
Необходимо, чтобы полиция проводила активную работу с тем, чтобы потерпевшие женщины могли чаще обращаться в правоохранительные органы. |
The representative of France considered that principle No. 5 aimed at making the Recommendations into rules applicable to all transport modes. |
Представитель Франции высказал мнение, что цель принципа 5 состоит в том, чтобы превратить Рекомендации в правила, применимые ко всем видам транспорта. |
On the ground in Bosnia, he said, top priority had to be given to making the safe areas safe. |
Он сказал, что на местах, в Боснии, главное внимание должно уделяться тому, чтобы безопасные районы были действительно безопасными. |
We thought that without success in this area, it would be virtually impossible to change the economic reality in our subregion which necessitated making our countries effective and worthwhile partners for others. |
Мы пришли к мнению о том, что без достижения успехов в этой области практически невозможно изменить экономическую ситуацию в нашем субрегионе, а для этого необходимо было добиться того, чтобы в глазах других наши страны превратились в надежных и достойных партнеров. |
A number of preference-giving countries have been making efforts to put their GSP schemes on a longer-term basis to enhance stability and predictability. |
Ряд предоставляющих преференции стран прилагают усилия к тому, чтобы поставить свои схемы ВСП на более долгосрочную основу, с тем чтобы повысить их стабильность и предсказуемость. |
He would undertake to do everything possible to obtain his Government's consent to making an advance payment, to be deducted from future contributions. |
Сам оратор обязуется сделать все возможное, чтобы получить согласие своего правительства на осу-ществление авансового платежа, который должен быть вычтен из суммы будущих взносов. |
Crop year: Detailed discussion followed on making the indication of the crop year optional. |
Год урожая: Был подробно обсужден вопрос о том, чтобы сделать указание года урожая необязательным. |
They are capable of sounding the alarm, making proposals and cooperating in very practical terms to help build States governed by the rule of law. |
Они способны подать сигнал тревоги, внести предложения и сотрудничать в чисто практическом плане, с тем чтобы способствовать построению государств на основе правопорядка. |
Another basic objective of the Greek Cypriot administration in making these allegations is to divert attention from its policy of escalation and tension on the island. |
Другая важная цель заявлений кипрско-греческой администрации состоит в том, чтобы отвлечь внимание от проводимой ею политики эскалации напряженности на острове. |
The Government of Saudi Arabia was making every effort to protect society against acts leading to discrimination and violence, and took pride in having attained security, stability and prosperity. |
З. Правительство Саудовской Аравии прилагает все меры, чтобы защитить общество от любых агрессивных действий, связанных с дискриминацией и насилием, и с гордостью заявляет о том, что ему удалось укрепить безопасность, стабильность и процветание. |
It is also not clear why the Bureau has decided to qualify its calls for consensus, instead of making it mandatory, particularly for country resolutions. |
Также не ясно, почему Бюро решило поставить эти призывы в зависимость от консенсуса, вместо того чтобы сделать их обязательными, особенно в отношении резолюций по странам. |
The Meeting agreed that the Office for Outer Space Affairs should explore the possibility of making the brochure available in the six official United Nations languages. |
Совещание сочло целесообразным, чтобы Управление по вопросам космического пространства изучило возможность сделать брошюру доступной на шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
The Greek Cypriot administration keeps making the above-mentioned allegations in order to divert attention from its ongoing policy of escalation on the island. |
Кипрско-греческая администрация продолжает делать вышеупомянутые заявления для того, чтобы отвлечь внимание от постоянно проводимой ею политики эскалации напряженности на острове. |
Lastly, he asked if the Government of Panama had given any further consideration to making the declaration under article 14 of the Convention. |
И наконец, он хотел бы знать, изучало ли правительство Панамы дополнительно вопрос о том, чтобы сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
There is a need to train at least 750 additional communal police, making it 15 per commune. |
Необходимо также подготовить по крайней мере 750 новых членов полиции коммун, с тем чтобы их число достигло 15 человек на коммуну. |
In addition, thousands of civilians have swarmed into the port to try to get on ships leaving the country, making the area extremely volatile. |
Кроме того, в порт направились тысячи мирных граждан, с тем чтобы попытаться попасть на суда, покидающие страну, в результате чего обстановка в этом районе исключительно взрывоопасная. |
He was both energetic and committed, and worked tirelessly in the area of micronutrients, making sure that low birth weight was put on the national agenda. |
Он был энергичным и целеустремленным человеком и неустанно работал в области использования микроэлементов в питании, добиваясь того, чтобы вопрос о малой массе при рождении был внесен в национальную программу действий. |
The secretariat considers that it does not have a comparative advantage in the domain of making complex data sets more attractive and user friendly. |
Секретариат считает, что он не обладает сравнительными преимуществами для того, чтобы сделать сложные базы данных более привлекательными и приемлемыми для пользователей. |
If this experience teaches us one thing, it is that there cannot be any limits or any excuses for not making the necessary effort for peace. |
Имеющийся опыт учит нас лишь одному: не существует никаких пределов или оправданий для того, чтобы прилагать необходимые усилия по достижению мира. |
It is not sustainable to provide food assistance for millions of people year after year without making the necessary investment to get out of the situation. |
С точки зрения устойчивого развития нелогично год за годом оказывать продовольственную помощь миллионам людей, не прилагая необходимых усилий к тому, чтобы они вышли из такого положения. |
I can assure the Council that all efforts are being made by the pre-trial judges assigned to those cases to avoid any delay by making proper pre-trial preparations. |
Я могу заверить Совет в том, что судьи, занимающиеся судебными разбирательствами этих случаев, принимают все возможные меры для того, чтобы избежать каких-либо задержек, стараясь должным образом провести досудебные приготовления. |
In 2004 the UNFCCC secretariat started to work on making the sessions of the Conference of the Parties and of the subsidiary bodies climate neutral. |
В 2004 году секретариат РКИКООН начал работу, направленную на то, чтобы сделать сессии Конференции Сторон и вспомогательных органов климатически нейтральными. |
Although, making comparisons within the country has not been the first priority, we have been using every possibility to get any feedback to its performance. |
Хотя проведение сравнений в пределах одной страны не является нашей главной задачей, мы используем каждую возможность для того, чтобы получить извне любую информацию о своей работе. |
I intend to take charge of overall human resource policy and all assignments for key positions, making sure that staff profiles are carefully matched with post requirements. |
Я намерен взять на себя функции по определению общей политики в отношении людских ресурсов и утверждению всех назначений на ключевые должности для обеспечения того, чтобы квалификация сотрудников полностью соответствовала предъявляемым к их должностям требованиям. |