Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Making - Чтобы"

Примеры: Making - Чтобы
In order to restore value to the Committee's discussion of globalization, while at the same time reducing its workload, he strongly encouraged delegations to support making the item a biennial one at the next session. Он решительно призывает делегации поддержать на следующей сессии предложение о том, чтобы этот пункт рассматривался раз в два года, с тем чтобы вновь придать значимость обсуждению Комитетом вопросов глобализации и одновременно сократить объем работы.
Lack of compliance with sanctions is indeed a problem, and the Security Council must work hard in that respect in order to devise ways and seek methods of making them effective, workable and just. Несоблюдение санкций действительно является проблемой, и Совет Безопасности должен энергично работать в этом плане, с тем чтобы изыскать пути и способы, которые сделали бы их эффективными, осуществимыми и справедливыми.
Mr. Sunaga said that, while developed and developing countries had been making earnest efforts to mobilize financial resources, the international community now needed to take concrete action to implement its commitments. Г-н Сунага говорит, что, хотя развитые и развивающиеся страны прилагают серьезные усилия, чтобы мобилизовать финансовые ресурсы, в настоящее время международному сообществу необходимо предпринять конкретные действия по выполнению своих обязательств.
In sum, in order for evidence to be considered appropriate and sufficient to demonstrate a loss, the Panel expects claimants to present to the Commission a coherent, logical and sufficiently evidenced file leading to the financial claims that they are making. Другими словами, для того чтобы свидетельства могли рассматриваться в качестве надлежащих и достаточных подтверждений потери, Группа ожидает от заявителей представления в Комиссию связной, логичной и достаточно полной отчетности по финансовым претензиям, которые они предъявляют.
It is a contribution to the efforts aimed at achieving the necessary and urgent goal of making the work of the Security Council more transparent. Это является вкладом в усилия, направленные на достижение необходимой и насущной цели, заключающейся в том, чтобы сделать работу Совета Безопасности более транспарентной.
Also, we can confirm that great emphasis had been put on making all those serving in the Armed Forces fully cognizant of the mandates of Security Council resolution 1540, so that they in turn can make them known at all levels of command. Аналогичным образом можно отметить, что все служащие вооруженных сил были в обязательном порядке подробно ознакомлены с положениями резолюции 1540, чтобы они в свою очередь распространяли эту информацию среди всех своих подчиненных.
I have the honour to address you in order to communicate my concern over the tone taken recently by the opposition press, which is clearly making every effort to poison the fragile atmosphere of calm that Côte d'Ivoire is currently experiencing. Имею честь настоящим довести до Вашего сведения мою обеспокоенность в связи с позицией, занятой в последнее время оппозиционной прессой, которая явно не щадит усилий для того, чтобы отравить хотя и неустойчивую, но относительно спокойную атмосферу в Кот-д'Ивуаре.
In making that determination, all aspects necessary to permit the peaceful implementation of the consultation process, in accordance with the security criteria which I have communicated to the Government of Indonesia, will be considered. При вынесении этого определения будут учитываться все аспекты, необходимые для того, чтобы сделать возможным мирное осуществление процесса опроса в соответствии с критериями безопасности, о которых я информировал правительство Индонезии.
The recommended reforms are aimed at making Uzbekistan the prime foreign investment destination in Central Asia and an example of best practice for other countries in the region. Цель рекомендованных реформ заключается в том, чтобы сделать Узбекистан ведущей в Средней Азии страной по приему инвестиций и примером оптимальной практики для других стран региона.
That is why it seems essential to us that all delegations here should show the necessary flexibility, making a good-faith commitment to negotiations to finalize clear guidelines on each of the two items, based on clear and easily identifiable principles. Вот почему нам представляется важным, чтобы все присутствующие здесь делегации проявляли гибкость и проводили переговоры в духе доброй воли, с тем чтобы мы могли завершить работу над четкими рекомендациями по каждому из двух пунктов повестки дня на основе конкретных и легко определяемых принципов.
A related point is the need to develop indices of corruption that go beyond "perception", otherwise countries can simply hire public relations firms to improve their image without making real changes. В этой связи необходимо разработать индексы коррумпированности, выходящие за пределы "представлений", поскольку в противном случае страны могут просто-напросто нанимать фирмы по связям с общественностью для улучшения своего имиджа, вместо того чтобы добиваться реальных изменений.
It suggested instead holding an informal meeting with interested NGOs, on a day prior to the thematic discussion, at which they could make statements orally and in writing, so that the Committee could take their ideas into account in making its recommendations. Взамен этого, она предлагает провести неофициальное заседание с заинтересованными НПО за день до начала тематической дискуссии, на котором они могли бы сделать устные и письменные заявления, чтобы Комитет смог учесть их мнения при подготовке своих рекомендаций.
It also recommends that the Isle of Man consider introducing measures to facilitate children who wish to do so making complaints to the Commission in the absence of an adult. Кроме того, он рекомендует властям острова Мэн рассмотреть вопрос о принятии мер, для того чтобы дети могли, если желают, обращаться с жалобами в Комиссию в отсутствие взрослого.
I take this opportunity to thank President Bill Clinton for having the United States Congress approve a law making possible the establishment of a closer partnership between the United States of America and the African States. Я пользуюсь этой возможностью, чтобы поблагодарить президента Билла Клинтона, благодаря которому Конгресс Соединенных Штатов утвердил закон, позволяющий установить более тесные партнерские отношения между Соединенными Штатами Америки и африканскими государствами.
We must set ambitious goals for the conference so that we may have a basis for making genuine inroads on the culture of violence fostered by the dissemination of those weapons. Мы должны установить высокие цели для этой конференции, с тем чтобы заложить основы для широкого наступления на культуру насилия, которую несет с собой распространение такого оружия.
Another is empowering them to do that by making their views known in the forums where decisions are made specifically with respect to migration policies (resolution 1999/44, para. 6). Другое важное средство заключается в том, чтобы предоставить мигрантам возможность доводить свои мнения до сведения административных структур, в частности, в сфере миграционной политики (резолюция 1999/44, пункт 6).
At the High-level Plenary the leaders of the world gave us guiding words for making the United Nations a more effective and relevant instrument for realizing the aspirations of the global community in the twenty-first century. На пленарном заседании высокого уровня мировые лидеры сформулировали руководящие принципы реформирования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сделать ее более эффективным и подходящим инструментом для претворения в жизнь устремлений международного сообщества в XXI веке.
Technology - that is, applied knowledge - seems near to making a reality of the old human dream of invulnerability, the ability to wage war without incurring losses. Технология - т.е. прикладные знания - кажется приблизилась к тому, чтобы воплотить в жизнь вековечную мечту человечества о неуязвимости, возможности вести войну, не неся потерь.
In view of the increasing use of police monitors in peacekeeping operations, Headquarters should urgently review the current selection and clearance process with a view to making it more efficient and less costly. Ввиду все более широкого использования полицейских наблюдателей в операциях по поддержанию мира Центральные учреждения должны в срочном порядке пересмотреть нынешнюю процедуру отбора и освидетельствования, с тем чтобы сделать ее более эффективной и менее дорогостоящей.
We reaffirm our commitment to making the best use of the most cost-effective mechanisms for following up on the Consensus, including the Annual Ministerial Review and the Development Cooperation Forum, recently established within the Economic and Social Council. Мы подтверждаем нашу готовность к тому, чтобы наилучшим образом использовать самые рентабельные механизмы для выполнения решений Консенсуса, включая ежегодное обзорное совещание министров и недавно созданный в рамках Экономического и Социального Совета Форум сотрудничества в целях развития.
In this context, it was important to reaffirm UNCTAD's distinct architecture, which should be firmly anchored in the task of making trade work for development. В этом контексте важно подтвердить уникальную структуру ЮНКТАД, которая должна быть четко ориентирована на решение задачи обеспечения того, чтобы торговля работала на развитие.
Rather than making really substantive improvements in the quantity and quality of aid delivery, not to mention finding a path towards better governance in Africa, they chose a desperate plea for photo ops with Bono and Angelina Jolie. Вместо того, чтобы действительно существенно улучшить размеры и качество помощи, не говоря уже о том, чтобы найти путь к лучшему управлению в Африке, они выбрали отчаянную просьбу об организации фотосъемки с Боно и Анжелиной Джоли.
In addition, the Office was keen to find ways of making the Committee's documents available on time in all the working languages. Кроме того, Управление Верховного комиссара искренне стремится найти решения, для того чтобы документы Комитета своевременно распространялись на всех рабочих языках.
Finally, we are making efforts to assist the poor by providing them with the necessary health education in order to empower them to make informed decisions about their environmental health. Наконец, мы прилагаем усилия к тому, чтобы в порядке помощи бедным дать им необходимые медицинские знания, вооружившись которыми они могли бы принимать осознанные решения в отношении своего экологического здоровья.
It is time that the control of trade in these arms was made a matter of international treaty, and my authorities call on all concerned to cooperate with the Secretary-General in making a success of the Conference. Настало время, чтобы контроль за торговлей этими видами оружия стал предметом международного договора, и мои власти призывают всех заинтересованных сотрудничать с Генеральным секретарем в обеспечении успеха этой Конференции.