| UNCTAD reviewed compensatory financing mechanisms with a view to identifying ways of making them more user-friendly and effective. | ЮНКТАД провела обзор механизмов компенсационного финансирования с целью поиска путей для обеспечения того, чтобы они в большей степени отвечали интересам пользователей и были более эффективными. |
| The Secretariat is also making itself more responsive to the needs of the field by reforming its procurement policies and procedures. | Секретариат принимает также меры для того, чтобы лучше удовлетворять потребности на местах благодаря реформированию своих стратегий и процедур закупок. |
| Furthermore, Russia is attempting to expand its stranglehold on European energy markets by making several European countries almost completely dependent on Russian energy supplies. | Кроме того, Россия пытается укрепить свое господство на европейских энергетических рынках, добиваясь того, чтобы отдельные европейские страны стали практически полностью зависимыми от российских поставок энергоресурсов. |
| Most sectors were making efforts to meet the required 5 per cent for women's protection and welfare. | Большинство секторов прилагают усилия к тому, чтобы предоставить требуемые 5 процентов на защиту и социальное обеспечение женщин. |
| Another benefit would be making illegal the simple but most immediate threat to satellites - ASAT weapons. | Еще одно преимущество состояло бы в том, чтобы признать незаконным простую, но самую непосредственную угрозу спутникам - противоспутниковое оружие. |
| It demands that all Ivorian parties refrain from making any public messages that incite hatred and violence. | Он требует, чтобы все ивуарийские стороны воздерживались от любых публичных заявлений, разжигающих ненависть и подстрекающих к насилию. |
| One important reason for making this course compulsory was to ensure that immigrant women received training in the Norwegian language. | Одна из важных причин, по которой этим курсам был придан статус обязательных, связана с необходимостью обеспечения того, чтобы женщины-иммигранты получили подготовку по норвежскому языку. |
| The State party should ensure that its officials refrain from making statements which could encourage the stigmatization of refugees and applicants for refugee status. | Государству-участнику следует следить за тем, чтобы его представители воздерживались от заявлений, которые могли способствовать стигматизации беженцев и просителей убежища. |
| Configuration will include meeting IPSAS process and data requirements that will be guided by an approach for making IPSAS policies operational. | Конфигурация будет предусматривать удовлетворение потребностей МСУГС в отношении процессов и данных таким образом, чтобы способствовать реализации политики МСУГС. |
| I am making earnest efforts to locate a successor who will enjoy the full confidence of the Government of Afghanistan and the international community. | Я прилагаю все усилия к тому, чтобы найти преемника, который пользовался бы полным доверием правительства Афганистана и международного сообщества. |
| The Tribunal is making intensive recruitment efforts to fill relevant vacancies so that the project can be brought to fruition. | Для того чтобы обеспечить успешную реализацию проекта, Трибунал ведет активную работу по набору персонала для замещения соответствующих вакантных должностей. |
| Thus, we consider that meetings like these serve to focus this commitment, making it more concrete rather than merely reaffirming it. | Поэтому мы считаем, что форумы, подобные нынешнему, служат средством для сосредоточения усилий на основе такой приверженности, с тем чтобы они были более конкретными, а не для того, чтобы лишь устно подтвердить такую приверженность. |
| Let us focus on making the Doha Round deliver the promised benefits for development. | Давайте добиваться того, чтобы в результате проведения Дохинского раунда были получены обещанные преимущества в целях развития. |
| Collaboration with civil society, which is engaged in various activities on disarmament and non-proliferation education, is indispensable for making these efforts more effective. | Сотрудничество с гражданским обществом, которое осуществляет различные виды деятельности в сфере образования в области разоружения и нераспространения, совершенно необходимо для того, чтобы сделать эти усилия более эффективными. |
| In the current situation, the Georgian side is making the utmost efforts to ease the plight of the civilians. | В сложившейся ситуации грузинская сторона предпринимает все возможные усилия, с тем чтобы облегчить тяжелое положение гражданского населения. |
| The challenge now is making those three existing principles work for a comprehensive Papua New Guinea response. | Теперь задача состоит в том, чтобы заставить эти три существующих принципа работать в рамках всеобъемлющих действий Папуа - Новой Гвинеи. |
| Before making the measurements, the vehicle shall be allowed to come to rest spontaneously. | Прежде чем проводить измерения, необходимо дождаться того, чтобы транспортное средство само остановилось. |
| Special emphasis is placed on education, with a view to making prisoners' rehabilitation and social reintegration even more effective. | Особый упор делается на воспитательном и образовательном аспекте с тем, чтобы добиться наибольшей эффективности процесса реабилитации и последующей социальной реинтеграции заключенных. |
| The Federal Government is making every effort to maintain this standard and remove existing problems in Germany. | Федеральное правительство прилагает все усилия к тому, чтобы соответствовать этому требованию и устранять существующие в Германии проблемы. |
| Before making any measurement wait until the vehicle has assumed its final attitude with the engine running. | Прежде чем проводить измерения, следует дождаться того, чтобы транспортное средство было стабилизировано при работающем двигателе. |
| A central challenge is to making better use of synergies between peacebuilding and peacekeeping. | Главная задача заключается в том, чтобы лучше использовать взаимосвязь миростроительства и миротворчества. |
| Support was expressed for expanding the self-assessment checklist to cover more provisions of the Convention, thus making it a comprehensive survey tool for gathering information. | Была выражена поддержка расширению контрольного перечня вопросов для самооценки с тем, чтобы охватить больше положений Конвенции и превратить его, таким образом, в комплексный опросный инструмент для сбора информации. |
| Climate change amplifies many issues, making it even more important for Governments, civil society and business to work together actively. | Многие проблемы усугубляются в силу изменения климата, и поэтому еще более важно, чтобы правительства, гражданское общество и деловые круги активно сотрудничали друг с другом в контексте осуществления соответствующих мер. |
| Efforts will go towards making the definitions of each function and its budgetary allocations more consistent across the agencies. | Будут предприниматься усилия с тем, чтобы применяемые в каждом из учреждений определения каждой функции и связанные с ней бюджетные ассигнования были в большей степени согласованы друг с другом. |
| The centre's main functions consist of making information available to people who do not speak Icelandic. | Основные функции Центра состоят в том, чтобы предоставлять информацию людям, которые не говорят на исландском языке. |