This is Canada's objective as chairman of the Council's Angola sanctions Committee established pursuant to resolution 864 (1993) - to develop tougher measures to constrain the trade in arms and diamonds, thereby making it more difficult for UNITA to wage war. |
Именно такую цель преследует Канада в качестве председателя Комитета Совета по санкциям в отношении Анголы, учрежденного во исполнение резолюции 864 (1993): принимать более жесткие меры для сдерживания торговли оружием и алмазами, с тем чтобы УНИТА было труднее вести войну. |
Interest in business ethics courses has surged, and student activities at leading business schools are more focused than ever before on making business serve long-term social values. |
Возрос интерес к курсам по этике бизнеса, и студенческая активность в ведущих школах бизнеса более направлена, чем когда-либо раньше, на то, чтобы бизнес служил долговременным социальным ценностям. |
Once we have reached consensus on new permanent members, we should consider some expansion of the non-permanent membership that maintains representativeness, but without making the Council so large that it becomes ineffective. |
Когда мы достигнем консенсуса по вопросу о новых постоянных членах, мы должны будем рассмотреть возможность расширения категории непостоянных членов, обеспечивая при этом сохранение представительности, но избегая при этом того, чтобы Совет стал настолько большим, чтобы утратить свою эффективность. |
During a series of informal plenaries last year, we were able to move these ideas forward gradually and to note the value of making room for new issues as part of an agreement on a programme of work. |
В ходе серии неофициальных пленарных заседаний в прошлом году нам удалось добиться постепенного продвижения этих идей и констатировать интерес на тот счет, чтобы отвести место новым проблемам в рамках согласия по программе работы. |
Its objective is to institutionalize this discipline within the Ministry of Education through a multidisciplinary approach aimed at making pupils, teachers and parents aware of the ways in which population factors in Morocco interact with economic, social, cultural and environmental realities. |
Он направлен на придание этой дисциплине официального характера в структурах министерства национального образования посредством применения междисциплинарного подхода, с тем чтобы учащиеся, преподаватели и родители ясно представляли себе, как тенденции в области народонаселения увязываются в Марокко с экономическими, социальными, культурными и экологическими аспектами реальной жизни. |
Recognizing the continuing need for making available adequate resources and secretariat services to the Preparatory Commission in order to enable it to discharge its functions efficiently and expeditiously, |
признавая сохраняющуюся необходимость выделения надлежащих ресурсов и обеспечения секретариатского обслуживания для Подготовительной комиссии, с тем чтобы она могла эффективно и оперативно выполнять свои функции, |
If, at this time, the Economic and Social Council does not wish to avail itself of this opportunity, the Committee will dedicate its best efforts in its forthcoming plenary session to making worthwhile comments on issues placed before the Committee. |
Если к этому времени Экономический и Социальный Совет не пожелает воспользоваться этой возможностью, Комитет приложит все усилия на своей предстоящей пленарной сессии, с тем чтобы подготовить полезные замечания по вопросам, поставленным Комитетом. |
The United Nations is moving in the right direction by making sure that assessment missions and national surveys continue to be a key element in mine action activities. |
Организация Объединенных Наций идет в правильном направлении, обеспечивая то, чтобы миссии по оценке и национальные обследования оставались и впредь одним из ключевых элементов деятельности, связанной с разминированием. |
Poverty eradication is a guiding theme for a number of organizations' technical cooperation programmes, influencing the design of their operations, in the attempt of making them sensitive to the poorer sectors of the society. |
Искоренение нищеты является одной из целей, которой руководствуются при осуществлении организациями программ технического сотрудничества; она оказывает влияние на построение их работы, с тем чтобы выполняемые ими операции учитывали интересы беднейших слоев общества. |
We are confident that they will take all necessary measures to attain that objective during the next five years, while at the same time making every effort for capacity-building in the relevant States in order to ensure fair trials that meet international standards. |
Мы убеждены, что в течение последующих пяти лет они предпримут все необходимые меры для достижения этих целей, прилагая одновременно все усилия к тому, чтобы развивать потенциал соответствующих государств для налаживания там справедливого судопроизводства, отвечающего международным нормам. |
He himself would favour making an exception in the case of the United States, because of the importance of a report from that Government as an indirect contribution to the forthcoming World Conference. |
Лично он склоняется к тому, чтобы сделать исключение в случае Соединенных Штатов, учитывая важность получения доклада от правительства этой страны в качестве косвенного вклада в предстоящую Всемирную конференцию. |
In line with implementing its reform package UNDP 2001, the organization focused on making itself more dynamic and results-oriented, capable of responding swiftly to a diverse range of programme country development priorities and ensuring quality service delivery. |
В рамках деятельности по осуществлению своего пакета мер по реформе ПРООН 2001 года организация сосредоточила внимание на том, чтобы сделать ее более динамичной и ориентированной на конкретные результаты, сделать ее способной быстро реагировать на разнообразный круг приоритетов при разработке страновых программ и обеспечивать предоставление качественных услуг. |
Finally, the Government of National Unity is making every effort to protect survivors and ensure that the perpetrators of genocide who have refused to disarm do not repeat their heinous crime, by resisting separatist ideas and combating those who continue to hold and disseminate such views. |
Наконец, путем борьбы с сепаратистскими идеями и с теми, кто их еще вынашивает и распространяет, правительство национального единства прилагает усилия, направленные на защиту уцелевших лиц, с тем чтобы не дать виновникам геноцида, которые не отказались от своих замыслов, возобновить злодеяния. |
It is also making efforts to provide underprivileged people with the opportunity to enjoy cultural activities by sponsoring musical troupes to perform mainly in farming and fishing villages around the country. |
Оно также предпринимает усилия с тем, чтобы обеспечить неимущих лиц возможностью для просмотра культурных программ, с которыми при финансовой поддержке правительства выступают музыкальные труппы в сельских районах и рыбацких поселках по всей стране. |
It was noted that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice was making every effort to reflect in its work the concerns of other functional commissions, in particular as they related to gender mainstreaming. |
Было отмечено, что Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию предпринимает все усилия для того, чтобы в своей работе отразить проблемы, которыми озабочены другие функциональ-ные комиссии, особенно там, где они касаются вклю-чения гендерной тематики. |
It was therefore imperative for the Fifth Committee to maintain a flexible approach in its consideration of the proposed programme budget, with a view to making the necessary adjustments as and when needed. |
В связи с этим важно, чтобы Пятый комитет сохранил свой гибкий подход при рассмотрении предлагаемого бюджета по программам в целях внесения, по мере потребностей, необходимых изменений. |
Some observers believe that Lukashenko is making cynical overtures to the West in order to elicit more support from Russia, particularly at a time of economic crisis. |
Некоторые обозреватели полагают, что Лукашенко цинично делает авансы западу для того, чтобы получить большую поддержку со стороны России, особенно в период экономического кризиса. |
As the United Nations Panel noted, the Security Council's ability to more proactively prevent and respond to threats could be strengthened by making fuller and more productive use of regional organizations. |
Как отметила Группа Организации Объединенных Наций, можно было бы укрепить потенциал Совета Безопасности, с тем чтобы он более активно предупреждал угрозы и реагировал на них, на основе более полного и продуктивного использования региональных организаций. |
With a view to promoting sustainable development, her Government had signed a peace agreement with all but one of the warring factions in southern Sudan, and was making every effort to bring that last faction into the peace process. |
В целях обеспечения устойчивого развития страны ее правительство подписало мирное соглашение со всеми, кроме одной из воюющих фракций в южном Судане, и делает все возможное, для того чтобы включить эту последнюю фракцию в мирный процесс. |
The Committee recommends that human rights education be extended to members of the police and security forces, the legal profession and other persons involved in the administration of justice, with a view to making it a part of their regular training. |
Комитет рекомендует распространить образование по вопросам прав человека на сотрудников полиции и сил безопасности, юристов и других лиц, занимающихся отправлением правосудия, с тем чтобы сделать его частью их обязательной профессиональной подготовки. |
However, after having made such a statement, the representative of Jordan had referred to criminal legislation making an act of racial discrimination a criminal offence, if only on a preventive basis that in itself represented an initial response to the concerns of the Committee. |
А между тем представитель Иордании вслед за этим утверждением сообщает о наличии уголовного законодательства, нацеленного на то, чтобы, пусть даже в превентивном порядке, установить преступный характер актов расовой дискриминации; и в этом уже состоит первый ответ на озабоченности Комитета. |
The paramount requirement is that of making safety a part of the culture of nuclear technology and instilling it in every facet from design and development to the siting, construction and operation of facilities. |
Главное требование состоит в том, чтобы безопасность стала частью культуры ядерной технологии и присутствовала во всех аспектах: от проектирования и разработки до подготовки к строительству, сооружения и работы установок. |
I applaud the recent United Nations resolution calling on its Members to join the major international anti-terrorism conventions, making clear the emerging international consensus that terrorism is always a crime and never a justifiable political act. |
Я приветствую недавнюю резолюцию Организации Объединенных Наций, призывающую государства-члены присоединиться к основным международным конвенциям против терроризма, чтобы продемонстрировать растущий международный консенсус относительно того, что терроризм всегда является преступлением и никогда не может быть оправданной политической акцией. |
Furthermore, since 1992 the Indian authorities had, in agreement with UNHCR, been making spot checks in the State of Tamil Nadu to ensure that Sri Lankan refugees were not being repatriated without their consent. |
Более того, с 1992 года по договоренности с УВКБ индийские власти принимают надлежащие меры контроля в штате Тамилнад в целях обеспечения того, чтобы репатриация шри-ланкийских беженцев осуществлялась на основе добровольного согласия. |
Mr. de ICAZA (Mexico) (translated from Spanish): My delegation is grateful to you, Mr. President, for the efforts you are making so that we can organize our work and reach agreement on the agenda. |
Г-н де ИКАСА (Мексика) (перевод с испанского): Г-н Председатель, моя делегация выражает Вам признательность за те усилия, которые Вы предпринимаете с тем, чтобы позволить нам организовать свою работу и достичь согласия по повестке дня. |