I always just focused on making it, you know? |
Я всегда думал только о том, чтобы сделать себе имя. |
Children who, if their mothers had been forced to have them, would've grown up poor and neglected and abused, the three most important ingredients when one is making a felon. |
Дети, которые бы выросли бедными, брошенными и забитыми, если бы матерей заставили их рожать. А это три главных ингредиента, чтобы вырастить преступника. |
All I could think about was making things right with you. |
Все о чем я мог думать это чтобы у нас с тобой все было правильно |
I'm really taking a bullet for you on this one, but I'm making him come to my neighborhood, to that little dive around the corner. |
Я действительно приняла на себя удар в этом вопросе, но я заставила его приехать в мой район, чтобы немного посидеть за углом. |
They're delicious, but to get one you have to stop making the world's most annoying noise in 5, 4, 3, 2... Thank you. |
Они просто вкуснятина, но чтобы получить яблочко, ты должна перестать издавать самый раздражающий звук в мире, на счет 5, 4, 3, 2... спасибо. |
That's why I was looking around, making sure I was in the right place. |
Поэтому я ходил, осматривался, чтобы убедиться, что я там, где нужно. |
So if you're going to invest big money in making an artist famous, then you've got to find more ways to collect. |
И если вы собираетесь инвестировать крупную сумму денег в то, чтобы сделать артиста знаменитым, вы должны найти больше способов, получать деньги. |
You just walked by it every day, wondering why it wouldn't stop making the noise, wishing it would just... go away. |
И проходя по ней каждый день, вы все думали, почему она никак не перестанет скрипеть, желая, чтобы она... исчезла. |
He wants you to get rid of his baggage, making it easier for you to join his pack. |
Он хочет, чтобы ты избавил его от багажа, так проще присоединиться к его стае. |
I mean, she was with Teddy, and I didn't like that, but I dealt with it so we could keep making that music. |
Она была с Тедди, и мне это не нравилось, но я мирился с этим, чтобы мы могли продолжать вместе петь. |
And by the way, patrick, there's nothing wrong with making money, |
И, между прочим, Патрик, нет ничего плохого в том, чтобы зарабатывать деньги. |
I was just doing my daily safety check, making sure Uma Thurman... that's what I call her... was locked up tight, and she accidentally went off. |
Я просто проводила ежедневную проверку безопасности, чтобы убедиться, что Ума Турман... именно так я назвала её... стоит на предохранителе, как вдруг она с него сорвалась. |
Well, then... you tell your deadbeat friends upstairs to stop making noise all night and pay up on the rent they owe me. |
Ну, тогда... скажите своим друзьям-халявщикам сверху, чтобы они перестали шуметь по ночам и, наконец, заплатили, что должны, за комнату. |
I'm talking about making money the way London makes money... collecting it, not hunting it, and in amounts that mean something. |
Я о том, чтобы делать здесь деньги, как их делает Лондон... собирая их, не охотясь, и в суммах, которые что-то значат. |
Well, then you should just carry on making the rest of us vampires look bad. |
ну, тогда тебе просто нужно позаботится о том, чтобы остальные вампиры выглядели плохо. |
Do you think I'm making a terrible mistake quitting my job to become an actor? |
Думаешь я совершаю ужасную ошибку, бросая работу для того, чтобы стать актером? |
It's just that you're making all the wrong friends, brother, and I have half a mind to show you how wrong you are. |
Просто ты заводишь не тех друзей, брат, и я склоняюсь к тому, чтобы показать тебе, насколько ты неправ. |
The Working Group noted that all language versions of the proposed provisions should be aligned so that to draw a clear distinction between notions of making information accessible to the public) and making it available to the public). |
Рабочая группа отметила, что следует согласовать тексты предложенных положений на всех языках с тем, чтобы проводилось четкое разграничение между понятиями предоставления общественности доступа к информации и предоставления информации в распоряжение общественности. |
I'm making a test call to your phone to make sure it's working so you don't miss any more calls. |
Делаю тестовый звонок на ваш телефон, чтобы убедиться, что он работает, чтобы вы больше не пропускали звонков. |
Someone, some mystery benefactor, was making all this happen, someone rich enough to finance buried treasure in the garden and miracle profits on the stock exchange. |
Какой-то таинственный покровитель стоял за всем этим, кто-то достаточно богатый, чтобы выделить деньги на зарытое в саду сокровище и на волшебную прибыль от акций. |
With a view to making the best use of the substantial expertise of all of its members, the Committee agreed on the following rule regarding participation at its sessions: |
Чтобы наилучшим образом использовать существенный экспертный опыт всех своих членов, Комитет согласовал следующее правило, касающееся участия в его сессиях: |
The Committee appeals to States parties that have not yet done so to consider making the declaration under article 14 and ratifying the amendments to article 8 of the Convention. |
Комитет призывает государства-участники, которые еще этого не сделали, рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать заявление согласно статье 14 и ратифицировать поправки к статье 8 Конвенции. |
Underlining the imperative need to achieve the Millennium Development Goals by 2015 in order to contribute to making the right to development a reality for everyone, |
подчеркивая настоятельную необходимость достижения к 2015 целей развития тысячелетия, чтобы содействовать превращению права на развитие в реальность для всех, |
In all cases, to render the transfer lawful, the assurances must comply with various standards, including making public the existence and terms of the assurance in line with the principle of transparency. |
Во всех случаях для того, чтобы обеспечить законность такой передачи, эти гарантии должны соответствовать различным стандартам, в том числе об обнародовании существования и условий гарантий, как того требует принцип транспарентности. |
However, fully committed to its cooperation with the ICTY, Croatia will strive to ensure that any new parameters for legitimate military action derived from ICTY judgements are fully observed in making decisions at the national level as well as in collective defence and security bodies. |
Однако, будучи полностью приверженной своему сотрудничеству с МТБЮ, Хорватия будет стремиться обеспечить, чтобы любые новые параметры законных военных действий, вытекающих из решений МТБЮ, были полностью соблюдены при принятии решений на международном уровне, а также в органах коллективной обороны и безопасности. |