| The Special Representative proposes that clear measures be taken to ensure that judges consider only evidence presented at trial when making a decision. | Специальный представитель предлагает принять четкие меры по обеспечению того, чтобы судьи при вынесении решения учитывали лишь доказательства, представленные в ходе судебного разбирательства. |
| Apparently, recurrent failures in implementing these policies have augmented the United States Government's fury rather than making it revise its policies. | По всей видимости, постоянные неудачи при осуществлении такого рода политики лишь усиливают гнев правительства Соединенных Штатов вместо того, чтобы заставить его пересмотреть свои действия. |
| Participants are invited to consider making pledges and contributions to the stand-by capacity as well. | Участникам предлагается рассмотреть вопрос о том, чтобы объявить и внести взносы и на обеспечение этого резервного потенциала. |
| It is particularly important that aid programmes include women at an early stage in making decisions about designing, delivering and evaluating initiatives. | Особенно важно, чтобы программы помощи на самом раннем этапе предусматривали включение женщин в процесс принятия решений относительно разработки, осуществления и оценки инициатив. |
| The international community and the organizations of the United Nations system are making every effort to meet these needs. | Международная общественность и организации системы Организации Объединенных Наций делают все возможное, чтобы удовлетворить эти потребности. |
| Moreover, rather than making it less difficult to reach agreements among the nations it fosters differences and confrontation. | Более того, вместо того, чтобы облегчать достижение соглашений между государствами, право вето наоборот закрепляет разногласия и конфронтацию. |
| Services to detect HIV infection should be strengthened, making sure that they ensure confidentiality. | Следует налаживать услуги по проверке на инфицированность ВИЧ, обеспечивая, чтобы они гарантировали сохранение врачебной тайны. |
| When those kinds of acts were committed, it put all its resources into making sure that those who perpetrated them were brought before the law. | Когда совершаются подобные акты, они используют все имеющиеся ресурсы для обеспечения того, чтобы совершившие их предстали перед судом. |
| We have the responsibility of making it an era of peace, stability and sustainable development for humanity as a whole. | Мы несем ответственность за то, чтобы сделать ее эрой мира, стабильности и устойчивого развития для всего человечества. |
| We must continue to work together with a shared vision of making the world a better and safer place. | Мы должны продолжать сотрудничество на основе общей идеи о том, чтобы сделать мир безопаснее и лучше. |
| We must not allow the procedural complexity of making reforms to impede their accomplishment. | Они не должны допускать, чтобы процедурные сложности осуществления реформ затрудняли их осуществление. |
| They also need to make their voices heard by making their money talk. | Они также должны добиться, чтобы их мнение принимали во внимание с учетом их финансового положения. |
| The Russian delegation proposes that the treaty should provide for an effective international verification mechanism making maximum use of existing monitoring capabilities. | Российская делегация выступает за то, чтобы договор предусматривал эффективный механизм международного контроля с максимальным использованием уже имеющихся в наличии технических средств мониторинга. |
| Meanwhile we shall spare no effort toward making the Convention universal and shall join all common endeavours to this end. | А между тем мы не будем щадить усилий для того, чтобы сделать эту Конвенцию универсальной, и будем принимать участие во всех совместных мероприятиях, направленных на достижение этой цели. |
| For companies and financial institutions to be comfortable in making a decision to invest, risk factors need to be assessed. | ЗЗ. Чтобы с уверенностью принимать инвестиционные решения, компаниям и финансовым учреждениям необходимо оценить факторы риска. |
| The Working Group felt that further wide-ranging dialogues with the agencies would clarify how they could contribute towards making the right to development more operational. | Рабочая группа считает, что продолжение глобального диалога с учреждениями поможет выяснить, какой вклад они могли бы внести для того, чтобы придать более практический характер праву на развитие. |
| We attach importance to this exercise, aimed at making the safeguards system more efficient and cost-effective. | Мы придаем большое значение этой деятельности, направленной на то, чтобы сделать эту систему гарантий более эффективной и менее дорогостоящей. |
| Significant efforts had been made to consolidate and streamline the traditional resolutions, thus making the package more concise while ensuring that it remained comprehensive. | Были приложены активные усилия по объединению и упорядочению традиционных резолюций, с тем чтобы сделать представляемый пакет проектов более точным и в то же время всеобъемлющим. |
| One representative suggested that external support agencies could play an important role in making urban development more gender-sensitive. | Один представитель подчеркнула, что учреждения, оказывающие внешнюю поддержку, могут играть более важную роль в том, чтобы в процессе городского развития учитывались проблемы, затрагивающие женщин. |
| Because everyone's making money or they're too scared to talk. | Потому что все зарабатывают деньги или слишком напуганы, чтобы говорить. |
| The conference examined the interrelations between global and regional measures with a view to making them more effective and mutually supportive. | На конференции был рассмотрен вопрос о взаимосвязях между глобальными и региональными мерами, с тем чтобы сделать их более эффективными и взаимно подкрепляющими. |
| They are making life difficult so that people will leave. | Они делают жизнь трудной, чтобы люди уезжали. |
| His Government was making every effort to increase its assistance to the Agency. | Японское правительство делает все, чтобы увеличить свою помощь Агентству. |
| We support the Secretariat and commend the adjustments it is making in order to respond to the changing needs of the international community. | Мы поддерживаем Секретариат и одобряем предпринимаемые им изменения, для того чтобы реагировать на постоянно изменяющиеся нужды международного сообщества. |
| More research is needed in order to improve the making of assumptions on future changes in the institutional population. | С тем чтобы улучшить прогнозирование будущих изменений по данной категории населения, необходимо расширить исследовательскую работу. |