The Ambassador of Ireland, during her tenure of office, advanced the idea of injecting fresh thinking into the Conference on Disarmament by making its members more directly aware of the aspirations of civil society and, in general, of international public opinion. |
Посол Ирландии в ходе своего мандата выдвинула идею на тот счет, чтобы вдохнуть в Конференцию по разоружению новое мышление, обеспечив более непосредственное ознакомление ее членов с упованиями гражданского общества и международной общественности вообще. |
It is aimed at making people more knowledgeable, better informed, ethical, responsible, critical and willing to act for a healthy and productive life in harmony with nature. |
Его цель состоит в том, чтобы люди становились более осведомленными, информированными, нравственными, ответственными и требовательными и стремились к ведению здорового и плодотворного образа жизни в гармонии с природой. |
The Committee urges the State party to fully implement all policies that have been adopted, such as those mentioned above, and to make an assessment of the impact of the measures already implemented with a view to making improvements in its next periodic report. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществить в полном объеме все принятые программы и проекты, в том числе упомянутые выше, и провести оценку результативности уже принятых мер, с тем чтобы отразить в своем следующем периодическом докладе дальнейшее улучшение ситуации в этой области. |
It is the aim of the Network to take concrete actions directed towards making the world a place where all people can live in security and dignity, free from fear and want, and with equal opportunities to fully develop their human potential. |
Цель Сети состоит в реализации конкретных действий к тому, чтобы сделать мир таким местом, где все люди смогут жить в безопасности и достоинстве, без страха и нужды и располагая равными возможностями для полнейшего развития своего человеческого потенциала. |
A representative of the Secretariat introduced the report of the Executive Director on the activities of UNODC and pointed out that the report should be read in conjunction with the conference room paper on making drug control "fit for purpose". |
Представитель Секретариата представил доклад Директора-исполнителя о деятельности ЮНОДК и отметил, что его следует изучать совместно с документом зала заседаний о мерах для обеспечения того, чтобы система контроля над наркотиками соответствовала поставленным задачам. |
5.4. In order to solve the problem of the absence of large enough markets for humanitarian demining equipment, donors should envisage dual use technologies, including by leveraging military technologies and making incremental improvements to existing tools. |
5.4 С тем чтобы решить проблему отсутствия достаточно обширного рынка оборудования для гуманитарного разминирования, донорам следует предусмотреть технологии двойного применения, включая привлечение военных технологий и поступательное усовершенствование существующих инструментов. |
The obvious choice would be to strengthen and give greater centrality to an existing instrument - the Peacebuilding Fund - rather than to create new mechanisms that risk making intervention even more complex. |
Очевидный выбор состоял бы в укреплении существующего механизма - Фонда миростроительства - и уделении ему приоритетного внимания вместо того, чтобы создавать новые механизмы, которые могут еще больше усложнить процесс осуществления этих мероприятий. |
The Equal Status Council has also been commissioned to concentrate on defining the problem and making proposals to the Government on ways to put an end to this situation. |
Совету по вопросам равного статуса также было поручено сосредоточить свои усилия на том, чтобы сформулировать проблему и представить правительству предложения относительно того, как можно изменить сложившееся положение. |
As a result of the First Nations Governance Act, Canada would be amending the Canadian Human Rights Act so as to provide women with another avenue for making their views and concerns known with respect to decisions affecting them. |
В связи с принятием Закона об управлении, касающегося коренных народов, Канада внесет поправки в свой Закон о правах человека, с тем чтобы женщины получили дополнительные возможности для изложения своего мнения и взглядов в отношении затрагивающих их интересы решений. |
In spite of the well-known difficulties all over the world, we are making every effort to maintain the effectiveness and variety of our preventive activities. |
Несмотря на хорошо известные трудности во всем мире, мы прилагаем все усилия к тому, чтобы поддерживать на должном уровне эффективность и разнообразие наших профилактических мероприятий. |
The purpose of this questionnaire is to collect information on current government activities related to improving motorcycle safety, so that future work can be developed on harmonising legislation and making best practices available to countries seeking additional ideas. |
Цель настоящего вопросника заключается в сборе информации о нынешней деятельности правительств по повышению безопасности мотоциклов, с тем чтобы будущая работа могла осуществляться на основе согласованного законодательства и с обеспечением доступа к имеющейся оптимальной практике для стран, изыскивающих дополнительные возможности в этой области. |
At the same time the Committee is of the view that further efforts should be made by UNMIK in refining indicators of achievement and making them as measurable as possible. |
В то же время Комитет считает, что МООНК следует предпринять дальнейшие шаги для совершенствования показателей достижения результатов, с тем чтобы повысить возможность их количественной оценки. |
So it is vital that Member States listen to those voices, and we are grateful to you, Mr. President, and to the Deputy Secretary-General for your leadership in making that happen. |
Поэтому жизненно важно, чтобы государства-члены прислушались к этим голосам, и мы благодарны Вам, г-н Председатель, и первому заместителю Генерального секретаря за руководство усилиями, призванными сделать это реальностью. |
If the cost of making some missions into family duty stations is too high, consideration might be given to at least permitting visits of family members to the nearest safe location. |
Если объявление некоторых миссий «семейными» местами службы сопряжено с чересчур большими расходами, можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы по крайней мере разрешать свидания с членами семьи в ближайшей безопасной точке. |
The time limit for making preliminary objections with respect to the case had been extended at the request of the parties until 1 January 2006 to enable them to reach a settlement. |
Срок, выделяемый для представления предварительных возражений по делу, был продлен по просьбе сторон до 1 января 2006 года, с тем чтобы дать им возможность достичь урегулирования. |
The Group of 77 was pleased to see that the UNCTAD Virtual Institute was making progress in enlarging its membership and that it was becoming well equipped to support the research and training capacity of universities in developing countries. |
Группа 77 с удовлетворением отмечает, что Виртуальный институт ЮНКТАД успешно расширяет свой членский состав и приобретает необходимые возможности для того, чтобы поддерживать научно-исследовательский и учебный потенциал университетов в развивающихся странах. |
It was stated that all countries needed to engage equally in copyright and patent policy making at the international level in order to enjoy the benefits and leverage the tools of the system. |
Было указано на то, что все страны должны в равной степени участвовать в формулировании политики в области авторских прав и патентов на международном уровне, с тем чтобы пользоваться плодами этой системы и иметь возможность влиять на нее. |
The secretariat offered to explore the possibility of making available the model structure and database in a convenient form, so that national or sector experts or financial analysts could use them for their own purposes. |
Секретариат предложил изучить возможность представления типовой структуры и базы данных в удобной форме, с тем чтобы национальные или секторальные эксперты и финансовые аналитики могли использовать их для собственных целей. |
Broadcasters are responsible for making sure that advertisements shown on their channels comply with the ITC Code, and most broadcasters use the Broadcast Advertising Clearance Centre to check them for compliance. |
Вещательные организации несут ответственность за то, чтобы рекламные материалы, демонстрирующиеся на их каналах, соответствовали требованиям Кодекса НКТ, и большинство вещательных организаций проверяют свою рекламу на соответствие в Центре по согласованию транслируемой рекламы. |
After clearing up the misunderstanding, I spoke of the pressure I feel from the many Americans from all walks of life who come to me for help in making contacts in Cuba for business or pleasure. |
Стремясь разъяснить это недоразумение, я начал говорить о давлении, которое я испытываю со стороны многих американцев, представляющих разные слои населения, которые обращаются ко мне, с тем чтобы я помог им установить на Кубе деловые контакты или помочь с отдыхом. |
Its new sector policy also resolves to review the curriculum and teaching materials with a view to making them more gender-sensitive (also refer to our response to para. 16 below). |
Новая отраслевая политика министерства предполагает также пересмотр учебной программы и материалов таким образом, чтобы в них нашли более полное отражение гендерные аспекты (см. также ответ Эритреи на пункт 16 ниже). |
These measures aim at making children and parents alike aware of the important role that education and school have for the development of each individual and of society as a whole. |
Эти меры направлены на то, чтобы дети и родители также понимали важную роль образования и школы для развития каждой личности и общества в целом. |
As a general rule, when making recommendations about "good indicators", two main criteria should be kept in mind: |
Для того чтобы предлагать «хорошие показатели», в качестве общего правила следует учитывать два основных критерия: |
The current Minister of Transport is making efforts to get the Civil Aviation Authority to initiate further inquiries, but has had to contend with a lack of resources. |
Нынешний министр транспорта предпринимает усилия, чтобы убедить Управление гражданской авиации в необходимости возобновления расследований, но пока эти усилия остаются безуспешными из-за нехватки ресурсов. |
The Board was informed at its meeting in June 2004 that the Coalition Provisional Authority was proceeding with making arrangements to put the request for such an audit out for bidding. |
На своем заседании в июне 2004 года Совет был информирован о том, что Коалиционная временная администрация занимается подготовкой к тому, чтобы объявить торги в связи с просьбой о такой ревизии. |