We propose that the Working Group carry out a programme of meetings and exchanges during the remainder of this year, with a view to making progress in the process. |
Мы призываем, чтобы в оставшееся до конца года время Рабочая группа выполнила свою программу заседаний и обменов мнениями в целях продвижения вперед этого процесса. |
We would like to emphasize, therefore, that the ongoing initiative taken by several Member States to improve the Council's working methods should be encouraged with a view to making progress in that regard as early as possible. |
Поэтому мы хотели бы подчеркнуть, что следует поощрить нынешнюю инициативу нескольких государств-членов, направленную на улучшение методов работы Совета, чтобы добиться в этой области скорейшего прогресса. |
Our country, Honduras, and our delegation are eager to cooperate actively in every effort aimed at strengthening our Organization, making it more broad-based, transparent and efficient. |
Наша страна, Гондурас, и наша делегация готовы активно сотрудничать во всех усилиях, направленных на укрепление нашей Организации, с тем чтобы сделать ее более представительной, транспарентной и эффективной. |
Taking into account the good and workable practices observed in many national parliaments, the guide proposes standards and offers a series of recommendations aimed at making the institution of parliament more representative, accessible, accountable and effective. |
Учитывая эффективные и действенные методы работы во многих национальных парламентах, в этом руководстве предлагаются стандарты и ряд рекомендаций, нацеленных на то, чтобы сделать институт парламента более представительным, доступным, подотчетным и эффективным. |
The chairpersons had agreed that work should continue in order to improve the lists, making them more precise and urging States parties to focus exclusively on latest developments rather than giving an account of the past history of every issue. |
Председатели достигли договоренности о том, что следует продолжить эту работу, с тем чтобы усовершенствовать эти перечни, сделать их более точными и настоятельно призвать государства-участники уделять основное внимание исключительно последним изменениям, вместо того, чтобы излагать предысторию по каждому вопросу. |
The use of commands provides a way of making the standards of conduct set out in the 2003 bulletin binding on members of national contingents before a memorandum of understanding is signed. |
Использование приказов является одним из способов обеспечения того, чтобы стандарты, закрепленные в бюллетене 2003 года, были обязательными для служащих национальных контингентов до подписания меморандума о взаимопонимании. |
We urge that such recommendations be implemented in all their aspects and in a balanced manner, with a view to making their implementation a normal practice as the Security Council fulfils its responsibilities. |
Мы настоятельно призываем осуществить такие рекомендации во всех их аспектах и на основе сбалансированного подхода, с тем чтобы их реализация стала обычной практикой Совета Безопасности при выполнении им своих обязанностей. |
South Africa strongly believes that the Security Council may soon have to define in clear terms how it can utilize regional organizations that are ready to assist in making the world a safer place. |
Южная Африка твердо уверена в том, что Совету Безопасности, возможно, вскоре придется более четко определить, каким образом он мог бы задействовать региональные организации, готовые оказать содействие усилиям, направленным на то, чтобы мир стал более безопасным. |
I thank him especially for his interest in and commitment to Afghanistan and for his contribution to making our world a more secure place. |
Я особенно благодарю его за интерес и приверженность Афганистану и за его вклад в то, чтобы наш мир стал более безопасным местом. |
With the end of the rebel war, we are making every effort to ensure that our diamonds make a positive contribution to our post-conflict reconstruction and poverty alleviation programme. |
После окончания войны с повстанцами мы предпринимаем все возможные усилия для обеспечения того, чтобы наши алмазы вносили позитивный вклад в деятельность, направленную на постконфликтное восстановление и реализацию программ сокращения масштабов нищеты. |
3.1.1 Within one year of return, returnees are making steady progress towards self-reliance and are fully integrated into national and area recovery and development programmes (AfP Goal 5, Objective 3). |
3.1.1 Достижение того, чтобы уже в течение года с момента возвращения возвращающиеся лица добивались устойчивого прогресса на пути самообеспеченности и были в полной мере интегрированы в национальные и районные программы восстановления и развития (задача 3 цели 5 ПвЗ). |
A key recommendation was made regarding the possibility of pooling of resources so that countries could promote national projects through regional programmes making it easier to access resources e.g. on priority issues such as sustainable water supply. |
Одна из важных рекомендаций, сформулированных на Совещании, касалась возможности объединения ресурсов, с тем чтобы страны могли осуществлять национальные проекты в рамках региональных программ, облегчающих доступ к ресурсам для решения первоочередных задач, таких, например, как обеспечение устойчивого водоснабжения. |
The reform should be linked to the overall interest of making our Organization stronger, more effective and better positioned to meet the challenges facing both the weak and the strong. |
Реформа должна быть увязана с общей заинтересованностью в том, чтобы сделать нашу Организацию более сильной, более эффективной и способной лучше решать задачи, стоящие как перед слабыми, так и перед сильными. |
A special role in making development a success and not a problem will belong to the Economic and Social Council, as the major United Nations coordinating body on development. |
Особая роль в том, чтобы сделать процесс развития не проблемой, а успехом, будет принадлежать Экономическому и Социальному Совету как главному координирующему органу в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Rather, we have tried to be constructive and forward-looking, identifying areas which should be given greater attention by States in making verification a more useful and effective instrument in addressing States' security needs. |
Вместо этого мы попытались проявить конструктивный и перспективный подход путем выявления областей, которым государства должны уделить больше внимания, с тем чтобы использовать контроль в качестве более полезного и эффективного инструмента удовлетворения потребностей государств с точки зрения безопасности. |
If, however, events next year suggest that the machine may be beyond repair, we should not be afraid, a year hence, to look into new ideas for making progress on critical disarmament files. |
Если же события будущего года покажут, что этот механизм уже, вероятно, нельзя «починить», нас не должна пугать возможность того, чтобы год спустя изучить новые идеи в плане обеспечения прогресса по важнейшим проблемам разоружения. |
I also wish to congratulate the members of the Bureau on their appointments and to pledge the fullest cooperation and support of the Department for Disarmament Affairs in making this session productive. |
Я также хочу поздравить членов Бюро с их назначением и заверить в полном сотрудничестве и поддержке Департамента по вопросам разоружения, с тем чтобы обеспечить успешную работу этой сессии. |
In that regard, Belarus would spare no effort in contributing to the goal of making WTO a truly universal organization, inter alia by according priority to the prompt conclusion of negotiations on the accession of new member countries on the basis of conditions acceptable to all. |
В связи с этим Беларусь предпримет все усилия, чтобы внести свой вклад в превращение ВТО в истинно универсальную организацию путем, в том числе, придания приоритетного значения скорейшему завершению переговоров по вступлению новых государств-членов на основе приемлемых для всех условий. |
He called on countries to provide the necessary resources to support small island developing States in their efforts to respond to the challenges of the global environment, and joined previous speakers in underscoring the importance of making sustainable development a central policy for all countries. |
Оратор призывает страны предоставить необходимые ресурсы в целях оказания поддержки малым островным развивающимся государствам в реализации их усилий по преодолению проблем, вызванных глобализацией, и присоединяется к предыдущим ораторам в том, чтобы подчеркнуть важное значение превращения устойчивого развития в генеральную стратегию всех стран. |
However, we believe that the ongoing preparatory process and proposal making should not be prolonged and should quickly lead to the next phase of actual implementation. |
Вместе с тем мы считаем, что не нужно затягивать с осуществлением подготовительного процесса и внесением предложений, а необходимо, чтобы они как можно скорее привели к следующему этапу, этапу реализации. |
The EU firmly believes that the High-level Dialogue can make an important contribution to helping participating countries and organizations make migration work better for development and is ready to play its part in making that happen. |
ЕС убежден, что Диалог на высоком уровне сможет стать важным вкладом в оказание помощи участвующим странам и организациям в обеспечения того, чтобы деятельность мигрантов использовалась на благо развития, и готов содействовать достижению этой цели. |
In 2000, the heads of State and Government committed themselves in the Millennium Declaration to making this Organization stronger so as to be able to respond better to the many demands that we continue to place on it. |
В 2000 году главы государств и правительств приняли Декларацию тысячелетия, в которой обязались укрепить эту Организацию, с тем чтобы она могла лучше отвечать тем многочисленным требованиям, которые мы продолжаем к ней предъявлять. |
Jordan is well aware of the intensity of violence in all its forms and is making all possible efforts to put an end to this phenomenon, which could indeed devastate the region as a whole. |
Иордания хорошо осведомлена об активизации насилия во всех его формах и делает все от нее зависящее для того, чтобы положить конец этому явлению, которое может, по сути, разрушить весь регион. |
Finally, let me reiterate once again that Ethiopia, as it has been doing thus far, will continue to actively participate in the activities of the United Nations, with a view to making our world a safer and more peaceful place. |
И, наконец, позвольте мне вновь подтвердить, что Эфиопия, как она это и делала до настоящего времени, и впредь будет принимать активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сделать нашу планету более безопасной и мирной. |
Similarly, improving roads and making water more accessible so children, particularly girls, would not have to fetch water from distant sources, may increase school enrolment. |
Аналогичным образом улучшение состояния дорог и доступа к источникам воды, с тем чтобы детям, особенно девочкам, не приходилось носить ее издалека, может увеличить контингент учащихся. |