The Organization should seek to capture the attention and the imagination of peoples of all societies and backgrounds by making its message more attractive. |
Изыскивая более привлекательную форму для изложения своей главной задачи, Организации необходимо добиваться того, чтобы она привлекала внимание и захватывала воображение представителей всех обществ и всех социальных групп населения. |
Efforts should also be made to use remote interpretation with a view to reducing expenditure and making full use of the available conference-servicing facilities. |
Следует также предпринимать усилия для применения дистанционного устного перевода, с тем чтобы снизить расходы и полностью задействовать имеющиеся ресурсы конференционного обслуживания. |
It was considered important for the Commission to rationalize the results of its sessions by making its conclusions and recommendations more precise and comprehensive. |
Ее члены сочли важным, чтобы Комиссия рационализировала итоговую часть своих сессий путем придания более точного и всеобъемлющего характера ее выводам и рекомендациям. |
Youth organizations can also play a major role in health promotion for youth both in and out of school and contribute to making young people's immediate environment more supportive. |
Кроме того, молодежные организации могут играть важную роль в содействии улучшению здоровья молодежи как в рамках учебных заведений, так и вне их и способствовать тому, чтобы среда, в которой непосредственно находятся молодые люди, была более благоприятной. |
However, Switzerland entered a reservation to article 4 of the Convention in order to avoid making mere membership in an organization punishable by law. |
Однако Швейцария высказала оговорку в отношении статьи 4 Конвенции, с тем чтобы избежать объявления уголовно наказуемым простое участие в какой-либо организации. |
I am making this statement in order to stress the great interest of Hungary in the activities of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Я выступаю с этим заявлением для того, чтобы подчеркнуть огромный интерес Венгрии к деятельности Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
Contributions were made during the Conference, and this means that very soon we can begin making a secure cover over this sleeping threat to global ecology, health and life itself. |
Объявленные во время конференции взносы на реализацию этого проекта позволят в самое ближайшее время приступить к работам по его выполнению, с тем чтобы надежно "укрыть" спящую угрозу глобальной экологии, здоровью и самой жизни. |
Action by Governments might include making the necessary expenditure so that all girls can be enrolled in and complete primary education on the same basis as boys. |
Действия со стороны правительств могли бы включать выделение необходимых средств для того, чтобы все девочки были охвачены начальным образованием и получали его наравне с мальчиками. |
The Sudan was making every effort to fully integrate persons with disabilities into society and was establishing training facilities to enable them to become independent. |
Судан делает все возможное для более полной интеграции инвалидов в жизнь общества и создает условия для профессиональной подготовки с тем, чтобы дать им возможность быть независимыми. |
All of this called for further research and an evaluation of existing practices to provide policy makers with a sound scientific basis for decision- making. |
Все это требует проведения дальнейших исследований и оценки существующей практики, с тем чтобы принимаемые директивными органами решения имели под собой прочную научную основу. |
In our view, this is the surest way of making our actions speak louder than our words. |
По нашему мнению, это самый верный способ добиться того, чтобы наши дела были убедительнее наших слов. |
He developed the strategy of Public Interest Litigation with a view to making human rights meaningful for the large masses of poor and disadvantaged people. |
Он разработал стратегию урегулирования исков в общественных интересах, с тем чтобы права человека обрели реальное значение для широких масс малоимущего и обездоленного населения. |
Still, we believe that this resolution has been formulated in a manner that seeks to avoid making the consequences of sanctions harm the Korean people directly. |
Мы по-прежнему считаем, что эта резолюция была сформулирована таким образом, чтобы избежать прямых последствий санкций для корейского народа. |
Workshops would be held to facilitate discussions between gender experts and economic experts, with a view to making the budget more gender-responsive. |
Будут проводиться семинары для содействия проведению обсуждений между экспертами по гендерной проблематике и экономическим вопросам и для обеспечения того, чтобы бюджет был в большей степени ориентирован на гендерную проблематику. |
The project should be refocused as a screening-level assessment that could provide information for making an initial judgement on the possibility of groundwater pollution. |
Проект следует переориентировать на проведение выборочного анализа, который может дать информацию для того, чтобы в первом приближении оценить возможность загрязнения подземных вод. |
Instead of making progress towards peace immediately after the conclusion of the Agreement, the country has, since then, been plunged even deeper into civil war. |
Вместо того чтобы двигаться в направлении мира после подписания Соглашения, страна с тех пор еще больше погрузилась в пучину гражданской войны. |
The role of the international community is to galvanize and provide technical assistance to that process while making sure that all national actors are included in it. |
Роль международного сообщества состоит в том, чтобы стимулировать этот процесс и оказывать соответствующую техническую помощь, обеспечивая при этом участие в нем всех национальных субъектов. |
Improved human resources management is key to making the United Nations responsive and relevant to its environment; |
Совершенствование управления людскими ресурсами имеет основополагающее значение для того, чтобы дать Организации Объединенных Наций возможность учитывать существующие условия и строить свою деятельность соответствующих образом; |
Other countries, like Yemen, had difficulty participating in globalization because they encountered obstacles, but they were making strenuous efforts to do so through initiatives which had serious consequences on the social level. |
Другим странам, таким, как, например, Йемен, многочисленные препятствия не позволяли активно участвовать в процессе глобализации, однако эти страны прилагают все силы к тому, чтобы включиться в этот процесс и с этой целью идут на инициативы, имеющие тяжелые социальные последствия. |
Seek and consolidate peaceful settlements of disputes in the region to reduce military expenditures, thus making more funds available for sustainable development. |
Искать способы мирного урегулирования споров в регионе, чтобы снизить военные расходы и тем самым увеличить объем средств, используемых для устойчивого развития. |
This is the surest way of making our world free, fit, secure and safe for our children. |
Это самый верный путь к тому, чтобы сделать наш мир свободным, безопасным и пригодным для жизни наших детей. |
They require including a statement in the record of procurement proceedings of the grounds and circumstances on which the procuring entity relied in making the relevant decision. |
Эти положения требуют, чтобы в отчет о процедурах закупок включалось изложение оснований и обстоятельств, из которых закупающая организация исходила при принятии соответствующего решения. |
The authorities were making every effort to keep abreast of developments in contemporary international law and to reflect those developments in Venezuelan legislation. |
Власти прилагали всяческие усилия для того, чтобы идти в ногу с развитием современного международного права и отразить это развитие в законодательстве Венесуэлы. |
The women use the loans to continue with their particular trade, be it spinning wool, making carpets or working as tailors. |
Женщины используют кредиты, чтобы продолжать заниматься такими ремеслами, как прядение, изготовление ковровых изделий или кройка и шитье. |
Once the rules have been defined, a regulator's task can be seen as making the rules operational. |
После определения правил задача регулирующего органа сводится к тому, чтобы заставить эти правила работать. |