| That capacity to apply science and technology to productive activities was key to making poor countries a real part of the global value chain. | Этот потенциал по применению науки и техники для производительной деятельности является ключом к тому, чтобы сделать бедные страны подлинными партнерами в глобальной цепи создания стоимости. |
| We intend to reinforce that process by making those changes irreversible. | Мы будем укреплять этот процесс, чтобы придать этим изменениям необратимый характер. |
| Fundamental to making poverty history are the Governments of the developing world themselves. | Правительствам стран развивающегося мира принадлежит основная роль в том, чтобы сделать нищету историей. |
| Those regimes should be revisited with a view to making such technologies accessible to developing countries. | Эти режимы должны быть пересмотрены, с тем чтобы сделать такие технологии доступными для развивающихся стран. |
| Her delegation wished to know what new action could be undertaken to prevent xenophobic political parties with fascist ideologies from making racist declarations. | Делегация Кубы хотела бы знать, какие новые меры можно принять, чтобы не допустить выступления политических партий, носящих ксенофобский характер и придерживающихся фашистской идеологии, с заявлениями расистского содержания. |
| One very short-term alternative would consist in making all prosecutors register torture complaints separately from those concerning other offences. | Между тем один из альтернативных вариантов мог бы состоять в том, чтобы обязать прокуроров регистрировать жалобы на применение пыток отдельно от заявлений о совершении других преступлений. |
| Member States had a common interest in making the Organization more responsive to the present-day needs of their peoples. | Государства-члены заинтересованы в том, чтобы Организация лучше учитывала актуальные потребности их народов. |
| Consideration should be given to making lead counsel responsible for all costs incurred by the defence teams. | Следует рассмотреть вопрос о том, чтобы возложить ответственность за все расходы, понесенные группой адвокатов защиты, на ее ведущего адвоката. |
| However, there are realistic, pragmatic solutions aimed at making migration a very valuable tool to promote cooperation in development. | Однако есть реалистичные, прагматичные решения, направленные на то, чтобы сделать миграцию очень ценным инструментом содействия сотрудничеству в области развития. |
| Both activities aim at making humanitarian action more effective for the victims we seek to assist. | Оба вида деятельности направлены на то, чтобы сделать гуманитарные действия более эффективным для жертв, которым мы стремимся помогать. |
| As a signatory to the Rome Statute, his Government was making efforts to become a party to that instrument. | Будучи стороной, подписавшей Римский статут, его правительство прилагает усилия к тому, чтобы стать участником этого документа. |
| Accordingly, it was asserted that the Special Committee should work assiduously in a constructive manner instead of making excuses for its inaction. | Поэтому, как было заявлено, вместо того чтобы оправдываться за свою бездеятельность, Специальному комитету следует работать с усердием и в конструктивной манере. |
| He stressed that all competent national institutions were in favor of Guatemala making that declaration. | Он подчеркивает, что все компетентные национальные учреждения высказались за то, чтобы Гватемала сделала соответствующее заявление. |
| She wished to know what progress had been made in making domestic violence illegal under the law. | Она хотела бы знать, какой прогресс достигнут в деле обеспечения того, чтобы бытовое насилие в соответствии с законом объявлялось противоправным деянием. |
| The Chinese side accepted the proposal, showing flexibility and making significant concessions, so as to break the stalemate in the CD. | Китайская сторона приняла это предложение, проявив гибкость и сделав значительные уступки, с тем чтобы преодолеть застой на КР. |
| His Government was making efforts to encourage factions that had not yet done so to sign the Darfur Peace Agreement. | Правительство его страны предпринимает усилия к тому, чтобы поощрять группировки, которые этого еще не сделали, подписать Мирное соглашение по Дарфуру. |
| He welcomed proposals aimed at making the Security Council more representative, legitimate and effective and hoped that they would receive the attention they deserved. | Он приветствует предложения, направленные на то, чтобы сделать Совет Безопасности более представительным, легитимным и эффективным, и надеется, что они получат то внимание, которого заслуживают. |
| Japan supports the Chairman's idea of making that the basis for our further discussions. | Япония поддерживает идею Председателя о том, чтобы использовать его в качестве основы для наших дальнейших обсуждений. |
| Typically, charitable solicitation statutes require a charity to register with a state agency before making any solicitation for contributions. | Как правило, статуты о сборе пожертвований на благотворительные цели требуют, чтобы благотворительная организация была зарегистрирована в соответствующем учреждении штата, прежде чем она может заниматься сбором пожертвований. |
| However, Senegal is making every effort to bring this conflict to an end. | Однако Сенегал делает все возможное для того, чтобы покончить с этим конфликтом. |
| It should therefore be reviewed for the purpose of making it fully effective and comprehensive. | Таким образом, Стратегию следует переработать, чтобы сделать ее действительно эффективной и всеобъемлющей. |
| EU member States are also working towards making the Additional Protocol a condition of supply for nuclear exports. | Государства - члены ЕС также прилагают усилия к тому, чтобы дополнительный протокол стал одним из условий осуществления ядерного экспорта. |
| UNMIK is making every effort to secure broad participation in the election. | МООНК делает все возможное для того, чтобы обеспечить широкое участие в выборах. |
| The Government is also making every effort to facilitate an uninterrupted pursuit of education throughout the country. | Правительство делает также все возможное для содействия тому, чтобы процесс образования на всей территории страны носил бесперебойный характер. |
| The world's small countries are accustomed to making political compromises to join the international flow. | Малые страны часто вынуждены идти на политические компромиссы для того, чтобы присоединиться к международным процессам. |