Delays should therefore not be considered a violation of international law or a reason for making the exhaustion of local remedies rule an exception. |
Поэтому задержки не следует рассматривать в качестве нарушения международного права или причины для того, чтобы отнести норму об исчерпании внутренних средств правовой защиты к категории исключений. |
However, he would have no objection to the Guide making clear that the paragraph in question covered subpoenas. |
Однако он не будет возражать против того, чтобы уточнить в руководстве, что данный пункт охва-тывает также судебные повестки. |
All of these contributed to making 2001 an unequalled success and to increasing the role and definition of volunteers domestically. |
Все они способствовали тому, чтобы 2001 год был отмечен небывалыми успехами и чтобы на национальном уровне повысилась роль добровольцев и было дано определение этому термину. |
That is quite clear, and is in line with the concerns of the Group with regard to making the work of this universal institution more effective. |
Это заявление практически ясное, и оно отражает стремление Группы к тому, чтобы деятельность этого универсального института стала более эффективной. |
It is essential that humanitarian agencies, led by OCHA, define their strategies and priorities with a view to making the most effective and efficient use of our limited resources. |
Важно, чтобы гуманитарные учреждения под руководством УКГД определили стратегию и приоритеты, с тем чтобы более эффективно и рационально использовать наши ограниченные ресурсы. |
The promotion of awareness of human rights and freedoms is crucial to making human rights an integral part of all aspects of society. |
Повышение осведомленности в области прав человека и свобод имеет первостепенное значение для того, чтобы права человека являлись неотъемлемой частью всех аспектов жизни общества. |
It is about ensuring that the Council's decisions have buy-in from stakeholders, thus making its positions more legitimate and effective. |
Реформа методов работы состоит в том, чтобы Совет Безопасности стал более транспарентным и чтобы в процессе принятия им решений участвовало как можно большее число государств. |
The Government noted that the Ministry of Health is making efforts to ensure that the drugs used to treat AIDS-related opportunistic infections are made available through Syria's Public Institute for Pharmaceuticals Trade. |
Правительство отметило, что министерством здравоохранения предпринимаются усилия для обеспечения того, чтобы лекарства, применяемые для лечения связанных со СПИДом оппортунистических инфекций, предоставляются через Государственный институт торговли фармацевтическими изделиями Сирии. |
UNCDF is making good progress towards expanding its programmes to 45 least developed countries by 2011, as set out in the UNCDF investment plan. |
В настоящее время ФКРООН успешно работает над тем, чтобы к 2011 году, как это закреплено в плане инвестиций ФКРООН, охватить своими программами 45 наименее развитых стран. |
However, the people of Gibraltar did not believe that bringing about its stability and prosperity required the administering Power to do a sovereignty deal with the party making territorial claims. |
Однако народ Гибралтара не считает, что для обеспечения его стабильности и благополучия необходимо, чтобы управляющая держава заключала сделку о суверенитете со стороной, имеющей территориальные притязания. |
Accordingly, the Indonesian Attorney General is making final preparations to name those suspected of involvement in the events following last year's popular consultation. |
Поэтому индонезийский генеральный прокурор осуществляет последние приготовления к тому, чтобы назвать лиц, подозреваемых в участии в событиях, которые имели место после организованного в прошлом году всенародного опроса. |
If we can do that, we will be making a true contribution to their inheritance of a better world. |
Если мы сумеем этого добиться, мы поистине будем способствовать тому, чтобы они получили от нас в наследство лучший мир. |
Their aim had been to cheat refugees and others by making false promises for resettlement which they had no authority to provide. |
Цель их действий заключалась в том, чтобы выманить деньги у беженцев и других людей лживыми обещаниями расселения, которое они не могли обеспечить. |
In particular, the Committee recommends that these assessments be undertaken prior to making commitments to liberalize services within the context of WTO or regional trade agreements. |
В частности, Комитет рекомендует, чтобы такие оценки проводились до принятия обязательств по либерализации услуг в контексте региональных торговых соглашений или соглашений ВТО. |
Therefore, we all must continue to work very hard to make sure that we keep the promises we are now making to our children. |
Поэтому мы все должны по-прежнему настойчиво стремиться к тому, чтобы выполнить обещания, которые мы берем на себя сейчас в отношении наших детей. |
Despite the escalating challenges, a lot of effort has gone into making Swaziland a better place for all Swazi children. |
Несмотря на возрастающие трудности, Свазиленд предпринимает немало усилий для того, чтобы обеспечить лучшие условия для всех детей страны. |
This means that payments due in the current year are deferred to the following year, thereby making it possible to pay salaries regularly or even monthly. |
Это означает, что остающиеся невыплаченными платежи нынешнего года переносятся на следующий год, тем самым создавая возможности для того, чтобы выплачивать заработную плату регулярно или даже ежемесячно. |
Being involved in a review of the performance of PSBs with the goal of making it more simple, coherent, efficient and systematic. |
1.3 участие в обзоре показателей результативности деятельности ОВО, с тем чтобы сделать их более простыми, последовательными, эффективными и систематическими. |
Moreover, the political will of the international community is required to achieve the vital objective of making the Convention universal. |
Кроме того, требуется политическая воля международного сообщества, для того чтобы сделать универсальной жизненно важную цель Конвенции. |
The requirement to exhaust local remedies should be subject to strict conditions in order to prevent a defendant State from making an unjustified plea in that regard. |
Требование об исчерпании местных средств правовой защиты должно оговариваться строгими условиями, с тем чтобы не допустить необоснованных заявлений государства-ответчика на этот счет. |
The United Nations must play an explicit role in making Bethlehem 2000 not only an isolated event, but also a milestone of hope, peace, coexistence and prosperity. |
Организация Объединенных Наций должна непосредственно содействовать тому, чтобы проект «Вифлеем 2000» рассматривался не в качестве отдельного события, а в качестве вехи на пути осуществления надежд, обеспечения мира, сосуществования и благополучия. |
The United Nations has a crucial role to play in making ICTs work for the promotion of the development efforts of developing countries. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть важную роль в том, чтобы ИКТ использовались для содействия усилиям развивающихся стран в области развития. |
Our participation in the various preparatory processes reflects the commitment of my country's highest authorities to making the Habitat Agenda a framework for cooperation and exchange. |
Наше участие на различных этапах подготовительного процесса отражает готовность высших руководящих органов моей страны добиться того, чтобы Повестка дня Хабитат стала основой для сотрудничества и обмена опытом. |
The recommendation requires introducing validation of input data in order to prevent users from making invalid queries during the second year of the biennium. |
Рекомендация предусматривает внедрение в течение второго года двухгодичного периода проверки правильности ввода данных, для того чтобы пользователи не делали неверные запросы. |
The choice of themes for the Summit attested to the recognition by the international community of the importance of making human beings the focus of development efforts. |
Выбор тем для Встречи свидетельствовал о признании международным сообществом необходимости того, чтобы поставить человека в центр усилий в области развития. |