It is anticipated that the process of making the necessary legal and practical arrangements to change a special mission to a family duty station could be completed within six months. |
Ожидается, что осуществление мер правового и практического характера, необходимых для того, чтобы специальная миссия была переведена в категорию «семейных» мест службы, может быть завершено в течение шести месяцев. |
We hope that the countries concerned will not allow themselves to be manipulated by the Taiwan authorities and will stop making wrong moves of this kind. |
Мы надеемся, что соответствующие страны не допустят того, чтобы тайваньские власти манипулировали ими, и прекратят предпринимать такого рода ошибочные действия. |
ICRC felt that it was indispensable for military personnel and police and civilian personnel making up any field mission to be aware of the relevant provisions of international humanitarian law. |
МККК считает необходимым, чтобы военнослужащие, полицейские и гражданский персонал в составе любой полевой миссии знали соответствующие положения международного гуманитарного права. |
It also proposed that the use of contrasting colours be considered as a means of making the incorporated distinguishing sign more visible. |
Она также предложила рассмотреть вопрос об использовании контрастных цветов, с тем чтобы размещаемый на номерном знаке отличительный знак был лучше виден. |
The functioning of financial institutions in rural areas should be analysed by Governments and local authorities, with a view to making them more accessible to rural women. |
Правительствам и местным органам власти следует проанализировать функционирование финансовых учреждений в сельских районах, с тем чтобы сделать их более доступными для сельских женщин. |
He suggested that a note should be added, making clear that some countries had no reports overdue and others had only one overdue. |
Он предлагает добавить сноску, чтобы ясно показать, что у некоторых стран задержек с докладами нет, а другие задерживают представление только одного доклада. |
Through various initiatives such as workshops, research and publications, the Centre aims to influence and frame mountain policies in making them gender sensitive and socially inclusive. |
С помощью различных инициатив, таких, как семинары, исследования и публикации, Центр стремится оказывать влияние на политику в области развития горных районов и формировать ее таким образом, чтобы в ней учитывалась гендерная проблематика и чтобы она охватывала все слои населения. |
General support was expressed in favour of making the application of the annex subject to an opt-in by States. |
Все члены Рабочей группы высказались за то, чтобы положения приложения применялись в случае, если государство дает согласие на их применение. |
The political commitment of Member States was crucial in making the work of the Commission and UNDCP more effective. |
Для того чтобы работа Комиссии и ЮНДКП была более эффективной, ей требуется более решительная политическая поддержка со стороны государств-членов. |
For reasons of history and as a matter of law, both the Cambodian government and the international community share responsibility for making this court a success. |
По историческим причинам и как вопрос права как камбоджийское правительство, так и международное сообщество разделяют ответственность за то, чтобы этот суд был успешным. |
Thus, Japan advocates making human security a more central focus in order to induce the international community to pay more attention to these problems. |
Поэтому Япония выступает за то, чтобы вопрос безопасности человека приобретал большее значение, с целью привлечь должное внимание международного сообщества к решению связанных с ним проблем. |
Together with the United Nations, Turkmenistan is making every effort to convince the belligerents to cease fire and to sit down at the negotiating table. |
Совместно с Организацией Объединенных Наций Туркменистан прилагает все усилия для того, чтобы убедить воинствующие стороны прекратить огонь и сесть за стол переговоров. |
Helping to bridge the digital divide by making information and communications technologies the servants of development is one of the challenges ahead. |
Одна из важнейших стоящих впереди задач заключается в наведении мостов над «цифровой пропастью» для того, чтобы поставить информационные и коммуникационные технологии на службу развитию. |
Output and outcome performance indicators used are carefully chosen to ensure that the data collected are useful for making management decisions and other enhancements to the implementation of the projects. |
Используемые показатели эффективности достигнутых результатов и отдачи тщательно выбираются, с тем чтобы собираемые данные можно было использовать для принятия административных решений и внесения иных улучшений в проекты. |
In conclusion, Nauru would like to reiterate the importance of Member States making concerted efforts to strengthen the fundamentals of multilateralism. |
В завершение я хотел бы от имени Науру вновь подчеркнуть важность того, чтобы государства-члены предприняли целенаправленные усилия для укрепления основ многосторонности. |
It should avoid making grand plans, valid only on paper, and focus on achieving concrete progress to benefit every citizen of the countries concerned. |
Вместо того, чтобы разрабатывать грандиозные планы, которые будут существовать лишь на бумаге, ей необходимо сосредоточить свои усилия на достижении реального прогресса в интересах всех граждан соответствующих стран. |
It is time that the IMF returns to its basic and needed function: monitoring the international monetary system, and perhaps making a few emergency loans. |
Пришла пора, чтобы МВФ вернулся к своим основным и неотложным обязанностям: к мониторингу международной монетарной системы, и, возможно, к выделению нескольких "аварийных" кредитов. |
Attached to the principle of multilingualism, States Parties will aim at making these reports also available in other authentic languages of the Convention. |
Будучи привержены принципу многоязычия, государства-участники будут стремиться к тому, чтобы обеспечить наличие этих докладов и на других официальных языках Конвенции. |
The Government had requested assistance with debt relief, and was making every effort in good faith to meet its obligations within its ability. |
Правительство обратилось с просьбой оказать ему помощь в деле облегчения долгового бремени и добросовестно прилагает все усилия к тому, чтобы выполнять насколько это возможно свои обязательства. |
The real depreciation necessary to restore external balance would drive the real value of euro debts even higher, making them even more unsustainable. |
Реальное обесценивание, необходимое, чтобы восстановить внешний баланс, будет еще более повышать реальную стоимость европейских долгов, делая их еще больше неустойчивыми. |
They are committed to making greater efforts to set up basic social services to reduce the disparities between areas and to create jobs. |
Они преисполнены решимости активизировать усилия по обеспечению основных услуг в социальной области с тем, чтобы уменьшить существующие различия между районами и создать новые рабочие места. |
Instead of making the creditors of private banks take haircuts, the Irish government chose to transfer the entire debt burden onto taxpayers. |
Вместо того чтобы заставить кредиторов частных банков частично простить долги, ирландское правительство решило переместить все долговое бремя на налогоплательщиков. |
Transactions and events must be promptly recorded as they occur if information is to maintain its relevance and value to management in controlling operations and making decisions. |
Операции и события должны регистрироваться непосредственно в момент их проведения, для того чтобы такая информация сохраняла свою актуальность и значимость для руководства при осуществлении им контроля за деятельностью и принятии решений. |
A tragedy comparable to that in Bosnia was in the making and the international community had not been able to prevent its happening. |
Развертывается трагедия, сопоставимая с той, которая произошла в Боснии, и международное сообщество ничего не смогло сделать для того, чтобы ее избежать. |
The European Union recalled its proposal for the revision of the scale of assessments for peacekeeping operations with a view to making it more equitable and transparent. |
Европейский союз напоминает о своем предложении пересмотреть шкалу взносов на операции по поддержанию мира, с тем чтобы сделать ее более справедливой и транспарентной. |