Accordingly, Governments should work towards making their commitments justiciable in their national legal systems, recognizing that they are all founded in international law. |
В связи с этим правительствам следует принимать меры к тому, чтобы национальные правовые системы позволяли гражданам добиваться выполнения взятых правительствами обязательств, признавая, что все они основываются на международном праве. |
The food that you're eating to stop making you sick is making you sick. |
Еда, которую вы едите, чтобы не болеть, ухудшает ваше состояние. |
The Commission nevertheless feels that this possibility is too hypothetical at present to warrant making a specific reference to it in guideline 1.5.1. |
При этом Комиссия полагает, что такая ситуация в настоящее время представляется слишком гипотетической, чтобы ее следовало отражать в руководящем положении 1.5.1. |
The Committee was informed that this was part of the Office's effort to move from basic information-sharing to assisting management and staff in making behavioural changes. |
Комитету было сообщено о том, что это является частью усилий Канцелярии, направленных на то, чтобы выйти за рамки базового обмена информацией и начать оказывать помощь руководству и персоналу по вопросам изменения поведения. |
This obligation requires parties to the conflict to use all information that is reasonably available in making the determination about whether a person is a lawful target. |
Это обязательство требует, чтобы стороны конфликта использовали всю информацию, которая в разумной степени доступна, для определения того, является ли то или иное лицо законной целью. |
For example, my country pushes for making the characteristic of practical participation in the Convention as a major criterion for serving in the Board. |
Например, моя страна выступает за то, чтобы практическое участие в Конвенции стало одним из основных критериев для работы в составе Совета. |
The presenter stressed the importance of bringing together various existing global registries for making information on climate action undertaken by cities easily accessible to interested stakeholders at all levels. |
Оратор подчеркнул важное значение сведения воедино различных существующих глобальных реестров, для того чтобы обеспечить доступ к информации о климатических действиях, предпринимаемых городами, для заинтересованных кругов на всех уровнях. |
Furthermore, the importance of making information available in plain language and applicable to the daily lives of the target audiences was emphasized by a number of participants. |
Кроме того, некоторые участники отметили важное значение того, чтобы информация предоставлялась на неспециализированном языке и имела отношение к повседневной жизни целевых аудиторий. |
Consumers' behavioural biases point to the importance of the demand side in activating competition in markets and making markets work for consumer welfare. |
Субъективные факторы поведения потребителей указывают на важность управления спросом для обеспечения того, чтобы на рынках существовала конкуренция и чтобы рынки функционировали в интересах повышения благосостояния потребителей. |
UNODC continues to provide long-term support aimed at making the efforts of the States concerned to prosecute maritime crime self-sustaining, without the need for further mentoring from UNODC. |
УНП ООН продолжает оказывать заинтересованным государствам долгосрочную поддержку, направленную на то, чтобы их усилия в плане судебного преследования за совершаемые на море преступления были самодостаточными и не требовали дальнейшего наставничества со стороны УНП ООН. |
Needed for making the provisions independent from the kind of device for indirect vision. |
Изменение необходимо для того, чтобы эти положения могли применяться к разным типам устройства непрямого обзора. |
We are making every effort to fulfil the objectives of putting the remaining facilities into service on time and ensuring that they are of the required standard. |
Прилагаем все усилия, чтобы качественно и в срок выполнить задачу по вводу в строй оставшихся объектов. |
The process takes the view that everyone involved has a valid view and relevant knowledge and experience to contribute to the making of decisions. |
В данном процессе избран подход, согласно которому все стороны имеют обоснованные точки зрения и обладают необходимыми знаниями и опытом для того, чтобы внести свой вклад в принятие решений. |
Are you making fun of me or what? That's thrice now that I've told you to stop talking and to pay attention to the class. |
Ты издеваешься надо мной, или что? Я уже трижды сказала, чтобы ты перестал разговаривать и сосредоточился на уроке. |
In aid of making this determination, the Monitoring Group has investigated the nature and management of Eritrea's revenues and financial flows. |
Чтобы облегчить себе формулирование выводов по этому вопросу, Группа контроля изучила характер доходов и финансовых потоков Эритреи и порядок управления ими. |
In order to guarantee the rights of the person making the opposition, the tribunals have seven days to enrol the case concerning the opposition. |
Для того чтобы гарантировать права лиц, заявивших протест, суды располагают семью днями для регистрации дела, касающегося заявленного протеста. |
The cost per passenger moved has been steadily reduced since the inception of UNSOA, and the mission is making every effort to continue the trend. |
С момента формирования ЮНСОА затраты на перевозку из расчета на одного пассажира стабильно снижались, и Миссия прилагает все усилия к тому, чтобы сохранить эту тенденцию. |
His Government reiterated its invitation for her or her successor to return to the Maldives to witness the progress made and recommend ways of making further improvements. |
Правительство страны оратора вновь подтверждает свое приглашение ей или ее преемнику вновь посетить Мальдивскую Республику, чтобы засвидетельствовать достигнутый прогресс и рекомендовать пути дальнейшего улучшения. |
The secretariat is constantly making efforts to ensure that the web page effectively responds to information and awareness needs of the member States and observers. |
Секретариат на постоянной основе предпринимает усилия с целью обеспечить, чтобы веб-страница позволяла эффективно удовлетворять потребности государств-членов и наблюдателей в информационных материалах. |
The Government of Canada was also looking into ways of making 911 emergency telephone services accessible to persons with hearing and speech impairments. |
Правительство Канады также рассматривает возможность того, чтобы сделать доступным для лиц с нарушениями слуха и речи номер аварийно-спасательных служб 911. |
It urged member countries to review policies, strategies, national frameworks and institutional frameworks with a view to making them more responsive to the demands of sustainable development. |
Она настоятельно призвала страны-члены пересмотреть политику, стратегии, национальные структуры и институциональные механизмы, с тем чтобы обеспечить их более чуткое реагирование на потребности в области устойчивого развития. |
The second step is equipping them with marketable nursing skills, thereby making them less economically reliant on their families or husbands. |
Второй шаг состоит в том, чтобы дать им востребованную рынком квалификацию медицинских сестер, тем самым сделав их экономически менее зависимыми от их семей или мужей. |
This session will review innovations aimed at making infrastructure and vehicles in all modes of inland transport more efficient, affordable and resulting in safer and environmentally friendly performance. |
В ходе этого заседания будут рассмотрены инновации, направленные на то, чтобы сделать инфраструктуру и транспортные средства, используемые во всех видах внутренних перевозок, более эффективными, экономически доступными, безопасными и экологически чистыми в эксплуатации. |
The secretariat is making its best efforts to safeguard the need to maintain translation of its publications as a means of reaching its target audiences in the various regions. |
Секретариат делает все возможное для того, чтобы в интересах целевой аудитории в различных регионах его публикации продолжали переводиться. |
As demand for bandwidth continues to increase, operators around the world are upgrading their existing network infrastructure and making substantial investments in new cable construction to keep pace. |
Поскольку спрос на интернет-трафик продолжает расти, компании, предоставляющие услуги Интернета во всем мире, ведут модернизацию существующей сетевой инфраструктуры и делают значительные вложения в прокладку новых кабелей, чтобы не отставать. |