Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Making - Чтобы"

Примеры: Making - Чтобы
It was also agreed that the Secretariat should review the text of article 53 after making the above changes, so as to ensure that the text was coherent and consistent with the rest of Chapter VI. Было также принято решение о том, что Секретариату после внесения вышеизложенных изменений следует рассмотреть остальную часть текста статьи 53, с тем чтобы обеспечить его последовательность и согласованность со всем текстом главы VI.
Sixth, the parties that are signatories further committed themselves to making amendments to the composition, organization and functioning of the Independent Electoral Commission to ensure free, fair and transparent elections by 31 October 2005. Шестая - провозглашение сторонами, подписавшими Соглашение, нового обязательства: внести коррективы в состав, организацию и функции независимой избирательной комиссии, с тем чтобы обеспечить проведение свободных, справедливых и транспарентных выборов к 31 октября 2005 года.
According to the Government of Switzerland, the main objective of the pre-draft declaration is to condition human rights, making their exercise and enjoyment dependent on the fulfilment of social responsibilities. По мнению правительства Швейцарии, основная цель предварительного проекта декларации состоит в том, чтобы установить условия для прав человека, поставив их осуществление и пользование ими в зависимость от выполнения социальных обязанностей.
This is why Côte d'Ivoire is pleased that it ratified the conventions and protocols that should give the world the proper defences essential for making them long-term. Вот почему Кот-д'Ивуар с удовлетворением отмечает, что он ратифицировал конвенции и протоколы, которые предоставляют миру необходимые инструменты для того, чтобы сделать их долгосрочными.
Reporting guidelines should be better structured in order to achieve coherence between subtopics contained in Help Guides with a view to making reporting more user-friendly. В целях облегчения пользования отчетностью следует улучшить структуру руководящих положений по представлению отчетности, с тем чтобы добиться согласованности между подтемами, содержащимися в Руководстве.
The secretariat then explained the main features of the review, which described investment policy efforts as well as the need to diversify investment flows with a view to making them less volatile and more sustainable. Затем секретариат представил основные аспекты обзора, в котором описываются меры в рамках инвестиционной политики и отмечается необходимость в диверсификации инвестиционных потоков, с тем чтобы снизить их нестабильность и сделать более устойчивыми.
It was also important that the Committee's consideration over the coming weeks of other documents relevant to making the Court operational should stick to the letter and spirit of the Statute in order to maintain its integrity. Важно также, чтобы в ходе рассмотрения Комитетом в предстоящие недели других документов, относящихся к обеспечению нормальной работы Суда, соблюдались дух и буква Статута в целях сохранения его целостности.
The Secretary-General is thus committed to making every effort to steer Myanmar towards national reconciliation, the transition to democracy and full respect for human rights as the necessary foundations for long-term stability and prosperity. Поэтому Генеральный секретарь твердо намерен прилагать все усилия к тому, чтобы обеспечить в Мьянме национальное примирение, переход к демократии и полное соблюдение прав человека как необходимого фундамента, на котором зиждется долговременная стабильность и процветание.
We must work towards making the Economic and Social Council capable of coordinating the funds and programmes within the United Nations and with the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and other outside bodies. Нам следует добиваться того, чтобы наделить Экономический и Социальный Совет способностью координировать фонды и программы в рамках Организации Объединенных Наций и с бреттон-вудскими учреждениями, Всемирной торговой организацией и другими не входящими в систему органами.
In making or revising global economic rules of the game, consideration should first be given to the need of developing countries in order to facilitate their development and reduce the risks they may face when participating in globalization. При разработке или пересмотре глобальных экономических правил следует прежде всего уделять внимание потребностям развивающихся стран для того, чтобы содействовать их развитию и уменьшать опасности, с которыми они могут сталкиваться при участии в глобализации.
It was vital that the world community as a whole should coordinate its efforts through United Nations programmes with a view to making a decisive impact on that situation. Всему мировому сообществу необходимо координировать свои усилия через программы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы оказать решающее влияние на обстановку в данном регионе.
To give the Secretariat more flexibility, however, it might be preferable to replace the words "Recommends to make" with "Requests the Director-General to consider making". Тем не менее, чтобы обеспечить Секретариату более широкие возможности для действий, можно было бы заменить слово "рекомендует" словами "просит Генерального директора рассмотреть возможность".
The OIC stands ready to further cooperate with the United Nations and all other international, intergovernmental, regional and transnational organizations with a view to making the maximum possible contribution to world peace and security. ОИК готова к дальнейшему сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и с другими международными, межправительственными, региональными и транснациональными организациями, чтобы внести максимальный вклад в мир и безопасность во всем мире.
Implementation of the pilot phase is continuing, particularly the development of the central portal, with a view to making it more comprehensive, user-friendly, understandable and searchable. Осуществление экспериментального этапа продолжается, в частности принимаются меры для усовершенствования центрального портала, с тем чтобы сделать его более комплексным, удобным для пользователей, понятным и пригодным для поиска информации.
We therefore call upon all Lebanese political players to act responsibly by making it possible for State institutions to function normally with a view to buttressing that sovereignty. Поэтому мы призываем всех политических деятелей Ливана продемонстрировать чувство ответственности и сделать все для того, чтобы государственные институты могли нормально функционировать, что будет способствовать укреплению суверенитета страны.
His delegation welcomed the initiative of making the results of the study on violence against children accessible to children themselves as a means of preventing such violence. Делегация Монако приветствует инициативу, связанную с тем, чтобы результаты исследования по вопросу о насилии в отношении детей стали доступными для самих детей в качестве средства предупреждения такого насилия.
He would therefore like information on the role which might be played by the Office of the High Commissioner for Human Rights and the international community in making such initiatives more effective. В связи с этим оратор хотел бы получить информацию о мерах, которые Управление Верховного комиссара по правам человека и международное сообщество могли бы принять, для того чтобы повысить эффективность этих усилий.
Moreover, in order to address the gaps observed in reporting, the Committee may consider making it mandatory upon States to report. Кроме того, для устранения пробелов в представлении докладов Комитет может рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать представление докладов государствами обязательным.
The Committee noted the increase in trafficking in the past few years and recommended that priority be given by member States to making trafficking in women a criminal offence in national legislation. Комитет констатировал факт увеличения масштабов такой торговли за последние несколько лет и рекомендовал государствам-членам уделять приоритетное внимание усилиям по обеспечению того, чтобы квалифицировать торговлю женщинами в качестве уголовного преступления в рамках национального законодательства.
It signals a strategy of overcoming social polarization and political fragmentation by making the city an inclusive organization, where local government, private business and voluntary organizations work together to create a city that is both sustainable and liveable. Это обусловливает необходимость стратегии преодоления социальной поляризации и политической фрагментации за счет превращения города в инклюзивную структуру, в рамках которой местные органы власти, частные предприятия и добровольные организации работают сообща над тем, чтобы сделать город устойчивым и комфортным для жизни.
While the parties concerned are making efforts, the international community must not sit idly by, but should take action to help the parties move forward towards their common goal. В то время как соответствующие стороны прилагают определенные усилия, международное сообщество не должно сидеть сложа руки; напротив, оно должно принять меры, чтобы помочь сторонам продвигаться вперед к достижению их общей цели.
Security Council resolution 1325 reaffirms the role of women in preventing and resolving conflicts and encourages making women central to negotiating peace agreements, to peacekeeping operations and to reconstructing societies stricken by war. Резолюция 1325 Совета Безопасности подчеркивает роль женщин в предотвращении и урегулировании конфликтов и поощряет к тому, чтобы давать женщинам возможность играть центральную роль в переговорах по достижению мирных соглашений, в миротворческих операциях и восстановлении обществ, затронутых войной.
Footnote: The Preparatory Committee should continue to discuss how reductions and elimination of non-strategic nuclear weapons best be achieved with a view to making recommendations on the matter to the 2005 NPT Review Conference. Примечание: Подготовительному комитету следует продолжить обсуждение вопроса о том, как лучше всего производить сокращения и ликвидацию нестратегических ядерных вооружений, с тем чтобы представить свои рекомендации на этот счет Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО.
As one concrete measure to improve that situation, we suggest compiling a set of rules and best practices in the area of fighting impunity and making them available to mediators involved in peace processes. В качестве конкретной меры улучшения этой ситуации мы предлагаем обобщить ряд положений, а также лучший опыт борьбы с безнаказанностью, с тем чтобы они были использованы посредниками, принимающими участие в процессах, ведущих к обеспечению мира.
The Bank placed an advertisement in the local newspapers, inviting money transfer agencies to register with it in order to obtain a free certificate and asking them to provide the Bank with details, on a pre-prepared form, about persons making and receiving money transfers. Центральный банк поместил в местных газетах объявление, приглашающее учреждения по переводу денежных средств зарегистрироваться в Банке, с тем чтобы бесплатно получить свидетельство, и предлагающее им представить Банку детальную информацию на готовом бланке о лицах, производящих и получающих денежные переводы.