| Some members requested the State party to consider the possibility of making such a declaration. | Некоторые члены Комитета просили, чтобы государство-участник рассмотрело такую возможность. |
| The Unit is making increased use of information technology and developing internal procedures to avoid requests to the secretariats when possible. | Группа расширяет использование информационной технологии и разрабатывает внутренние процедуры, с тем чтобы по возможности не обращаться с просьбами к секретариатам. |
| They will aim at making a significant contribution to nurturing debate on the drug problem, and supporting UNDCP normative and advocacy functions. | Цель этих публикаций будет состоять в том, чтобы вносить существенный вклад в поддержание дискуссии по проблеме наркотиков и содействовать осуществлению нормативных и пропагандистских функций ЮНДКП. |
| He stressed that the Conference should contribute to making the next century better, safer and more sustainable. | Он подчеркнул, что Конференции следует внести вклад в то, чтобы сделать жизнь в следующем веке лучше, безопаснее и устойчивее. |
| The Government was making every possible effort to bring about equality for women. | Правительство предпринимает всевозможные усилия, чтобы гарантировать равноправие женщин. |
| Recently the United Nations and the European Union funded a project to computerize rail shipments, making cargo planning and tracking possible. | Недавно Организация Объединенных Наций и Европейский союз осуществляли финансирование проекта по компьютеризации железнодорожных перевозок, с тем чтобы можно было планировать и отслеживать движение груза. |
| The role of a commission in making recommendations regarding ways to protect human rights in the future also seems especially important in Cambodia. | Исключительно важной представляется также роль комиссии, состоящая в том, чтобы выработать рекомендации относительно путей обеспечения защиты прав человека в Камбодже в будущем. |
| We are committed to making the United Nations system and its operational activities more responsive, better targeted and fully accountable to Members. | Мы привержены тому, чтобы сделать систему Организации Объединенных Наций и ее оперативную деятельность более ответственной, более конкретной и в полной мере подотчетной членам. |
| Local authorities were making it difficult for various ethnic groups to return to their homes. | Местные власти препятствуют тому, чтобы представители различных этнических групп возвращались в родные места. |
| The need to assess current verification procedures with a view to making them more stringent and effective must be further examined. | Необходимо провести дальнейший анализ потребности в оценке нынешних процедур контроля, с тем чтобы сделать их более строгими и эффективными. |
| These are ways of making markets work for social as well as economic goals. | Эти методы используются для того, чтобы рынки работали на достижение социальных, а также экономических целей. |
| The United Nations Secretariat stands ready to assist in making this partnership as effective and as fruitful as possible. | Секретариат Организации Объединенных Наций готов содействовать тому, чтобы это партнерство было максимально эффективным и плодотворным. |
| Pooling regional reserves as a way of making them go further is a better alternative. | Объединение в общий фонд региональных резервов, для того чтобы они работали и дальше - это лучшая альтернатива. |
| Those reform programmes were yielding positive economic growth, but the challenge remained of making the results sustainable. | Эти программы реформ помогают ускорению экономического роста, однако задача заключается в том, чтобы закрепить достигнутые результаты. |
| The countries' efforts are often concentrated on making these services more efficient. | Предпринимаемые этими странами усилия зачастую сосредоточены на том, чтобы сделать эти услуги более эффективными. |
| The Korean Government was making active efforts to cope with the changes in the global economy. | Корейское правительство прилагает активные усилия, чтобы не отстать от изменений, происходящих в глобальной экономике. |
| Paragraph 36 made it clear that the treaty bodies could assist that approach by strengthening their own concluding observations and making them more specific. | В пункте 36 ясно указывается, что договорные органы могут содействовать такому подходу путем усиления заключительных замечаний и обеспечения того, чтобы они были более конкретными. |
| It is noted that there was no objection to my making this statement. | Следует отметить, что никто не возражал против того, чтобы я выступил с этим заявлением. |
| Those questions include the possibility of making adjustments to the settlement plan. | Один из этих вопросов касается того, чтобы внести в план урегулирования некоторые изменения. |
| In that context, the Summit stressed the importance of Africa's making its own significant contribution to the Mechanism. | В этой связи участники Встречи подчеркнули важность того, чтобы страны Африки внесли свой собственный существенный вклад в этот механизм. |
| Besides making data more readily available and understood, IMF has begun to disseminate more of its analysis of country situations. | МВФ не только прилагает усилия к тому, чтобы сделать данные более доступными и понятными, но и начал постепенно расширять распространение своей аналитической информации о положении в различных странах. |
| At the 5th plenary meeting, the representative of the Netherlands suggested that delegations might wish to postpone making a decision. | На 5-м пленарном заседании представитель Нидерландов предложил делегациям рассмотреть вопрос о том, чтобы отложить принятие решения. |
| Mr. SHERIFIS urged caution in dealing with such sensitive issues as disappearances in order to avoid making a political statement. | Г-н ШЕРИФИС призывает проявлять осторожность при рассмотрении таких чувствительных вопросов, как исчезновения, с тем чтобы избежать заявлений политического характера. |
| It matters a great deal, then, that water be supplied efficiently and without making major demands on limited public resources. | Поэтому чрезвычайно важно, чтобы водоснабжение осуществлялось эффективным образом и не ложилось существенным бременем на ограниченные общественные ресурсы. |
| The Federal Government of Canada has set up a programme to award compensation with a view to making reparation for the injustice done. | Федеральное правительство Канады осуществляет специальную программу возмещения нанесенного ущерба, с тем чтобы восстановить утраченную справедливость. |