Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Making - Чтобы"

Примеры: Making - Чтобы
Obtaining information and making it available to Member States is a long, difficult task that requires cooperation among the Secretariat, the Security Council and both Committees so that the Organization's responsibilities are clear with regard to the maintenance of international peace and security. Получение информации и предоставление ее государствам-членам - это долгосрочная и сложная задача, которая требует налаживания сотрудничества между Секретариатом, Советом Безопасности и обоими Комитетами, с тем чтобы четко определить обязанности Организации в отношении поддержания международного мира и безопасности.
Accordingly, the Principality is making every effort to guarantee them on its territory; hence Monaco's forthcoming accession to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. В соответствии с этим Княжество предпринимает все усилия, чтобы гарантировать их на своей территории; поэтому Монако планирует присоединиться к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
This situation is not helped by the fact that commodity production (particularly tree crops) does not lend itself to making quick adjustments to supply in order to meet shortfalls in supply or changes in demand. Подобная ситуация не улучшается в связи с тем фактом, что характер производства сырья (в первую очередь древесных культур) не позволяет быстро вносить коррективы в предложение, чтобы компенсировать его дефицит или изменение спроса.
Armenia participated actively and constructively at that Conference, paying particular attention to the issues of investing in children, making cities fit for children and violence against children. Армения приняла активное и конструктивное участие в работе этой Конференции, в ходе которой особое внимание уделялось вопросам инвестиций в стратегии в интересах детей, направленные на то, чтобы города были удобными для жизни детей, и на борьбу с насилием в отношении детей.
The aim is to devise a comprehensive impact assessment method for public policy making across the nine discriminatory grounds provided for in Ireland's anti-discrimination legislation, including the race ground. Задача заключается в том, чтобы в контексте формирования государственной политики разработать методику для всесторонней оценки воздействия дискриминации, которая может осуществляться по девяти признакам, предусмотренным в ирландском антидискриминационном законодательстве, включая признак расы.
The Government was making efforts to provide assistance to all internally displaced persons and refugees, in order to give them the opportunity to choose their own future independently and freely, and a new law on Montenegrin citizenship was currently being drafted. Правительство принимает меры для оказания помощи всем внутренним перемещенным лицам и беженцам, с тем чтобы дать им возможность независимо и свободно выбрать свое собственное будущее, и в настоящее время работает над разработкой нового закона о гражданстве Черногории.
Important progress has been achieved in recent years in balancing public finances, an initiative that was carried out, alas, without weighing socially relevant expenditures and/or introducing progressive tax reform aimed at making income distribution less unequal. В последние годы был достигнут значительный прогресс в обеспечении сбалансированности государственных финансов, однако, к сожалению, эта инициатива не была использована для того, чтобы увеличить социальные статьи расходов и/или ввести прогрессивную шкалу налогов и, тем самым, добиться более справедливого распределения доходов.
There is a recognized need to invest in these events and to monitor the results to ensure that country teams are making real choices to strategize and to prioritize activities. Широко признается необходимость выделения средств для проведения этих мероприятий и контроля результатов для обеспечения того, чтобы страновые группы действительно имели выбор, позволяющий стратегически планировать и приоритезировать проводимую деятельность.
There was a need for measures to reduce the negative effects of price fluctuations, and also for a review of compensatory financing schemes with a view to making them more operational and responsive to the needs of commodity producers and the governments of commodity-dependent developing countries. Необходимо принять меры для ослабления негативного воздействия колебаний цен и усовершенствовать системы компенсационного финансирования, с тем чтобы сделать их более функциональными и учитывающими потребности производителей сырьевых товаров и правительств развивающихся стран, зависящих от экспорта сырья.
Through our policies, actions, and resources, we, the Member States, bear the responsibility of making it possible for the United Nations to go where it should. Мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, несем ответственность за то, чтобы наша Организация могла выполнять свою миссию там, где это необходимо, и на достижение этой цели мы направляем свою политику, свои действия и свои ресурсы.
He stressed the importance of making the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate operational as soon as possible and called on Member States to continue to meet their obligations under resolution 1373 (2001). Он подчеркнул важность того, чтобы Исполнительный директорат Контртеррористического комитета начал функционировать как можно скорее, и призвал государства-члены продолжать выполнять свои обязательства по резолюции 1373 (2001).
In addition, special emphasis should be given to making these practical tools available to developing countries and offering related training; Кроме того, особо следует позаботиться о том, чтобы эти практические механизмы были доступны развивающимся странам, и организовать соответствующее обучение.
It seeks to achieve a fair and equitable balance in the permanent category by increasing the Council's numbers, making it possible for countries from all regions and of all different development levels to be represented therein. Его цель - установить справедливый и прочный баланс в категории постоянных членов посредством расширения состава Совета, чтобы позволить странам всех регионов и всех уровней развития быть представленными в Совете.
In their Missions, Coordinators are also responsible for keeping track of the documents under negotiation, such as draft resolutions, as well as making sure that their Ambassador's statements are prepared on time. В своих представительствах координаторы несут также ответственность за отслеживание документов, по которым идут переговоры, таких, как проекты резолюций, равно как и за обеспечение того, чтобы выступления их послов готовились вовремя.
However, some parties have pointed out that the procedures followed in making those appointments were not in conformity with the Comprehensive Peace Agreement, which requires the Chairman to consult with the Transitional Legislative Assembly before deciding on the candidates. Однако некоторые стороны указали на то, что процедуры производства этих назначений не соответствовали Всеобъемлющему соглашению об установлении мира, которое требует, чтобы председатель консультировался с Переходным законодательным собранием до принятия решений по кандидатурам.
And it is because we are making progress that the United Nations decided to send Blue Helmets to help us implement the disarmament, demobilization and reintegration programme and prepare for the 2005 elections. И поскольку мы добиваемся успехов, Организация Объединенных Наций приняла решение направить миротворческие силы, чтобы помочь нам в проведении разоружения, демобилизации и реинтеграции и в подготовке к проведению выборов в 2005 году.
CBP is making the changes necessary to not only receive data from carriers and couriers electronically, but also improve the level of communication between the government and the trade parties involved in each transaction. УТПО вносит необходимые коррективы, с тем чтобы не только получать данные от грузоперевозчиков и почтовиков в электронной форме, но и улучшить обмен информацией между правительством и сторонами, участвующими в каждой коммерческой операции.
In this context, the Division will use its regular resources more effectively, by making technical advisory services, workshops and fellowships mutually supportive, rather than separate, isolated activities. В этом контексте Отдел будет более эффективно использовать свои регулярные ресурсы, обеспечивая взаимоусиливающий характер таких мероприятий, как техническое консультирование, проведение практикумов и поддержка стипендиатов, с тем чтобы они не носили индивидуальный, изолированный характер.
States are called upon to ensure that specialized bodies specifically dealing with racism have sufficient financial resources and expertise allocated directly to this work and have a remit appropriate to making progress on the issues involved. Государствам рекомендуется обеспечить, чтобы органам, конкретно специализирующимся на вопросах борьбы против расизма, предоставлялись достаточные финансовые ресурсы и экспертная поддержка, предназначенные непосредственно для данной работы, а также льготы, обусловленные соответствующим прогрессом в решении соответствующих проблем.
In his address, he urged the delegates to bring a sharper focus to the debate on the right to development with a view to making progress in improving the lives of people. В своем приветственном выступлении он настоятельно призвал участников придать более острую направленность дискуссии по праву на развитие, с тем чтобы обеспечить прогресс в деле улучшения жизни людей.
In making such provision, however, codes must be compatible with, and take cognisance of, all relevant national legislation covering disclosure. При формулировании такого положения надо, однако, чтобы кодексы были совместимы со всем национальным законодательством относительно осведомительства и принимали его в расчет
All standards are infringed so that, accommodating the detained persons in such conditions, we can hardly speak about human treatment irrespective of the fact that the personnel are making efforts to treat them according to the law and in humane manner. Это является нарушением всех норм, и при содержании задержанных в таких условиях вряд ли можно говорить о гуманном обращении, несмотря на то, что персонал прилагает все усилия, чтобы обращаться с ними в соответствии с законом и гуманным образом.
Put simply, making the benefits of biodiversity and ecosystem services visible to economies and society is necessary to pave the way for more efficient policy responses. Проще говоря, необходимо обеспечить заметность выгод от биоразнообразия и экосистемных услуг для экономики и для сообществ, чтобы открыть дорогу более эффективным стратегическим ответным мерам.
The only manner of substantially making the caucus model more inclusive and participatory would involve turning the process into an indirect election mechanism, organized by a non-partisan administrative structure with standard procedures defined at the national level and applied universally throughout the country. Единственный способ действительно сделать модель собраний более всеобъемлющей и обеспечивающей более широкое участие - это превратить данный процесс в механизм непрямых выборов, организуемых нейтральной административной структурой, так чтобы при этом на общенациональном уровне были определены стандартные процедуры, которые одинаково применялись бы по всей стране.
That rapid expansion, together with the sophistication that the United Nations has acquired over the years, calls for an assessment of its strengths and weaknesses with a view to making it more effective. Такой стремительный рост в сочетании с опытом, приобретенным Организацией Объединенных Наций за эти годы, требует проведения оценки ее сильных и слабых сторон, с тем чтобы сделать ее более эффективной.