Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Making - Чтобы"

Примеры: Making - Чтобы
Sustainable development processes at all levels need to expand the available participation mechanisms so as to allow more meaningful contributions from major groups, including their participation in making decisions that affect their communities. Процессы обеспечения устойчивости развития на всех уровнях должны способствовать расширению сферы действия имеющихся механизмов участия, с тем чтобы основные группы могли вносить более существенный вклад, в том числе в виде участия в принятии решений, имеющих значение для жизни их общин.
We are all committed to this process, which is aimed at bringing an end to the war and making it possible for Côte d'Ivoire to recover its unity and for all its inhabitants to achieve reconciliation. Мы все вместе вовлечены в процесс, направленный на то, чтобы положить конец войне, позволить Кот-д'Ивуару вновь обрести свое единство, а всем его жителям - добиться примирения.
We are also considering making the high-level meetings more frequent - perhaps even annual - so that we can focus on practical cooperation on key issues and can follow up more effectively. Мы также рассматриваем возможность более частого проведения заседаний высокого уровня - возможно, даже ежегодных, - с тем чтобы сосредоточиться на практическом сотрудничестве по ключевым вопросам и более эффективном осуществлении последующих шагов.
That review is helpful in making the sanctions regime more effective and fair, so as to help alleviate the concern that some countries have with regard to the Committee's procedural aspects. Этот обзор помогает сделать более эффективным и объективным режим санкций, с тем чтобы помочь снять обеспокоенности некоторых стран в отношении процедурных аспектов Комитета.
The international community should be commended for its efforts to restore peace in Côte d'Ivoire; the people of his country were making every effort to ensure that the peace established was a lasting one. Следует отдать должное международному сообществу за его усилия по восстановлению мира в Кот-д'Ивуаре; народ его страны делает все возможное, чтобы закрепить достигнутый мир.
UNCTAD and WTO should play a greater role in making market access preference work for trade in order to ensure that trade resulted in poverty reduction. ЮНКТАД и ВТО должны играть более заметную роль в том, чтобы льготы в доступе на рынки действовали в интересах торговли, с тем чтобы торговля способствовала сокращению масштабов бедности.
As the first step, she suggests that an in-house review be carried out to identify where school fees in primary education are being charged, followed by an explicit requirement that these be abolished, and making this known to all affected populations. В качестве первого шага она предлагает провести внутреннюю инспекцию, с тем чтобы выявить случаи взимания платы за начальное образование, после чего будет выдвинуто четкое требование о прекращении подобной практики, которое будет доведено до сведения всех заинтересованных слоев населения.
Developing and developed countries, together with the United Nations and other relevant international organizations should further strengthen their cooperation and synergy so that all people could enjoy the benefits of globalization by bridging the information gap and making the best possible use of information technology. Развивающиеся и развитые страны, а также Организация Объединенных Наций и другие соответствующие международные организации должны продолжать укреплять их сотрудничество и взаимодействие, с тем чтобы все люди могли пользоваться выгодами от процесса глобализации путем сокращения информационного разрыва и наиболее оптимального использования информационной технологии.
UNIFEM is making a concerted effort in this field, and we must ensure that it plays its mandated role as a catalyst in the United Nations system. ЮНИФЕМ предпринимает согласованные усилия в этой области, и мы должны обеспечить, чтобы он играл возложенную на него роль катализатора в системе Организации Объединенных Наций.
It may also be useful for the Secretary-General to consider making adequate provision of resources for training women from developing countries, in order to give this meaning. Было бы также полезным, чтобы Генеральный секретарь подумал о предоставлении адекватных средств для подготовки женщин из развивающихся стран в интересах реализации этих мер.
Consequently, the challenge lay in creating a common vision of the information society, establishing its fundamental rules, making it available to all humankind and putting it at the service of human development with a view to combating the digital divide. Поэтому задача состоит в том, чтобы выработать общее видение информационного общества, определить его основные принципы, обеспечить использование его благ всем человечествам и поставить его на службу человеческого развития в качестве средства борьбы с информационным неравенством.
At a time when we were making major strides in letting democracy take root, human rights and freedom flourished, and economic growth and sustainable development accelerated. Сейчас мы прилагаем большие усилия для того, чтобы укоренилась демократия, процветали права человека и основные свободы, а также обеспечивался экономический рост и устойчивое развитие.
Mr. Durrani (Pakistan) said that the current situation in the world made it imperative that the Committee's work aimed at making the Indian Ocean a zone of peace should be strengthened. Г-н Дуррани (Пакистан) говорит, что нынешняя ситуация в мире диктует категорическую необходимость укрепления работы Комитета, нацеленной на то, чтобы сделать Индийский океан зоной мира.
As Chair of the Meeting, I take this opportunity to express my heartfelt gratitude to all delegations for their spirit of cooperation in making multilateralism work. В качестве его Председателя я пользуюсь этой возможностью, чтобы от всей души поблагодарить все делегации за проявленный дух сотрудничества, благодаря которому был успешно применен многосторонний подход.
The Committee also noted that Unidroit was making every effort to reconvene its committee of governmental experts for a third session and that consultations to advance progress on outstanding issues were being undertaken. Комитет также отметил, что УНИДРУА прилагает всяческие усилия к тому, чтобы вновь созвать комитет правительственных экспертов на его третью сессию и что проводятся консультации в целях дальнейшей проработки нерешенных вопросов.
I should like to take this opportunity to express my appreciation to him, once again, for the relentless efforts he is making to shore up the efficiency of the Organization. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь выразить ему мою признательность за те неустанные усилия, которые он предпринимает для повышения эффективности Организации.
Furthermore, in cases where inadequate resources circumscribe the effectiveness of regional organizations, the Council should examine the possibilities of making the requisite outlays to enable them to operate more easily. Кроме того, в тех случаях, когда нехватка ресурсов ограничивает эффективность региональных организаций, Совет должен подумать над возможностью выделения необходимых средств, чтобы им было легче осуществлять свою деятельность.
In fact, there is a strong recognition of both the necessity and the urgency of making that body stronger and more effective in responding to challenges facing the world community in the field of peace and security. Фактически, налицо решительное признание как необходимости, так и актуальности укрепления этого органа и повышения его эффективности, с тем чтобы он мог лучше реагировать на проблемы, возникающие перед международным сообществом в области мира и безопасности.
We would also welcome the President's views on the efforts his Government is making to position Uganda to take full advantage of all available opportunities for growth and development. Мы будем также приветствовать соображения президента Мусевени в отношении тех усилий, которые его правительства предпринимает для обеспечения того, чтобы Уганда могла в полной мере воспользоваться всеми имеющимися возможностями для обеспечения роста и развития.
Member States should focus instead on making trust fund or regular budget contributions to enable the Organization to recruit experts in any field, while adhering to the principles of equitable geographical distribution, independence and transparency in the award of contracts. Государства-члены должны вместо этого сосредоточиться на создании целевых фондов или внесении взносов в регулярный бюджет, с тем чтобы предоставить Организации возможность набирать экспертов в любой области при соблюдении принципов справедливого географического распределения, независимости и транспарентности при выдаче контрактов.
Following the practice which the Secretary-General had begun in 2002, it had chosen to submit two consolidated reports rather than several separate reports, making its consideration of the issues involved more cohesive. Следуя практике, введенной Генеральным секретарем в 2002 году, он решил представить не несколько отдельных докладов, а два сводных доклада, с тем чтобы придать обсуждению затрагиваемых в них вопросов более последовательный характер.
I would like to conclude my statement by reaffirming that Japan is committed to making every effort, in close cooperation with the United Nations and the international community, to promote and protect human rights and fundamental freedoms. Я хотел бы в заключение вновь подтвердить, что Япония намерена сделать все возможное, действуя в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, чтобы поощрять и защищать права человека и основные свободы.
Alongside other Members of the Organization, we formed the so-called small five group, in which we made proposals with a view to making the Council more efficient and to ensuring that its actions enjoyed greater legitimacy. Вместе с другими членами Организации мы создали так называемую «малую пятерку», в рамках которой нами были внесены предложения, направленные на то, чтобы сделать Совет более эффективным и обеспечить большую легитимность его действий.
It may be uncomfortable to raise the failures and ghosts of the past, but at times we must recall them in order to avoid making the same mistakes. Возможно, неприятно вспоминать о неудачах и призраках прошлого, но иногда мы должны напоминать о них, чтобы избежать тех же самых ошибок.
The time limit for making preliminary objections with respect to the case was extended at the request of the parties to enable them to reach an agreement. Временные рамки для предварительных возражений, в том, что касается данного дела, были продлены по просьбе сторон, чтобы позволить им достичь соглашения.