Spain mistakenly believed that the Forum would generate a more receptive climate to making sovereignty concessions as part of a deal with the United Kingdom. |
Испания ошибочно полагает, что Форум создаст более благоприятный климат, для того чтобы в ходе переговоров с Соединенным Королевством добиваться уступок по вопросу о суверенитете. |
For the first time in over 60 years of United Nations history, we are making business and other social actors vital partners in pursuit of our goals. |
Впервые за более чем 60 лет существования Организации Объединенных Наций мы сейчас принимаем меры для того, чтобы деловые круги и другие социальные слои стали важнейшими партнерами по достижению наших целей. |
The expert from IRU insisted again that prescriptions facilitating the access to passengers with reduced mobility should not be mandatory for Class I vehicles and claimed for making such prescriptions only optional. |
Эксперт от МСАТ вновь отметил, что предписания, направленные на облегчение доступа в транспортные средства для пассажиров с ограниченной способностью к передвижению, не должны быть обязательными для транспортных средств класса I, и потребовал, чтобы они носили лишь факультативный характер. |
They had been developed with a view to making article 35 bis socially useful, relatively simple to administer and financially acceptable. |
Они разрабатывались таким образом, чтобы статья 35 бис была полезной с социальной точки зрения, ее можно было относительно легко применять, а ее финансовые последствия имели приемлемый характер. |
With that in mind, the Sovereign Military Order of Malta was making every effort to guarantee children the right to be born, protected and educated. |
С этой целью Суверенный рыцарский Мальтийский орден предпринимает все усилия, с тем чтобы гарантировать детям права на рождение, защиту и образование. |
Although we rely on international assistance, the Government of Tajikistan is making increased efforts to utilize the country's own capacity to the fullest extent. |
Рассчитывая на международное содействие, правительство Таджикистана наращивает усилия для того, чтобы содействовать в полной мере развитию собственного потенциала в стране. |
It is imperative that expansion should proceed on the basis of making the Council more representative of the general membership of the United Nations. |
Крайне важно, чтобы расширение членского состава проводилось с целью придания Совету более представительного характера, отражающего изменения в общем составе членов Организации Объединенных Наций. |
The facts clearly indicate the importance of returning to the principle of multilateralism and of making operational the various multilateral international conventions on disarmament issues. |
Факты четко указывают на важность возвращения к принципу многосторонности и обеспечения того, чтобы различные многосторонние международные конвенции по вопросам разоружения начали «работать». |
Meanwhile, the Moroccan authorities were making considerable efforts to attract foreign investors in order to speed up the exploitation of Saharawi natural resources and in an attempt to legitimize their occupation. |
Тем временем марокканские власти прилагают значительные усилия с целью привлечения иностранных инвесторов, чтобы форсировать эксплуатацию природных ресурсов Западной Сахары и попытаться узаконить ее оккупацию. |
It is about ensuring that the Council's decisions have buy-in from stakeholders, thus making its positions more legitimate and effective. |
Речь идет также о том, чтобы основные действующие лица имели возможность участвовать в принятии решений, и тем самым позиции Совета приобрели бы большую законность и действенность. |
Finally, the very welcome recent additions to the catalogue of international human rights instruments require OHCHR to play its part in making the rights recognized therein a reality. |
И наконец, весьма отрадное пополнение в последнее время каталога международных договоров по правам человека требует от УВКПЧ, чтобы оно выполнило свою роль в реализации на практике признанных в них прав. |
In an effort to achieve greater gender parity, the Department is making efforts to fill the remaining positions with women. |
Для того чтобы добиться более значительной представленности женщин, Департамент в настоящее время предпринимает усилия по заполнению имеющихся вакансий женщинами. |
The primary aim of this whole exercise is to make the Security Council more effective by making it more representative, transparent and democratic. |
Основная цель всей этой деятельности в том, чтобы сделать Совет Безопасности более эффективным за счет улучшения представленности, укрепления транспарентности и демократичности. |
As we are making the United Nations a truly global service provider, we need to do our utmost to meet the challenges of a changing world. |
В то время как мы превращаем Организацию Объединенных Наций в истинную глобальную систему по предоставлению услуг, нам следует приложить максимальные усилия к тому, чтобы решить проблемы изменяющегося мира. |
We in Angola have the political will to play our part towards making the recommendations and conclusions of this High-level Dialogue an important contribution to development. |
Ангола располагает необходимой политической волей и готова сыграть свою роль в обеспечении того, чтобы рекомендации и выводы этого Диалога на высоком уровне могли внести важный вклад в процесс развития. |
Mr. LINDGREN ALVES reiterated the need for the Committee to arrive at a common understanding of several subjects, in order to avoid making inconsistent recommendations to States parties. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС повторяет, что Комитету необходимо прийти к общему пониманию различных вопросов, чтобы избежать вынесения непоследовательных рекомендаций государствам-участникам. |
At the same time, Governments and politicians should avoid falling into the trap of making unwarranted linkages between refugees and terrorism. |
Вместе с тем правительства и политики должны проявлять осторожность, с тем чтобы не попасть в ловушку, необоснованно увязав беженцев и явление терроризма. |
It is encouraging to note that many developing countries are making efforts to improve domestic governance in order to promote an enabling environment conducive to mobilizing resources and attracting investment. |
Обнадеживает то, что многие развивающиеся страны прилагают усилия в целях улучшения внутреннего управления, с тем чтобы содействовать созданию обстановки, благоприятной для мобилизации ресурсов и привлечения инвестиций. |
Here I would like to take this opportunity to reiterate our invitation to all Member States to join us in making the Bonn Conference a success. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз призвать все государства-члены обеспечить успех Боннской конференции. |
Regarding the matter of making video recordings of police interrogations, he said that the experiments at the local and regional levels had failed, mainly because accused persons refused to be filmed. |
Касаясь видеозаписи допросов в полиции, г-н Рушер напоминает о том, что эксперименты, проведенные в этой связи на местном и региональном уровнях, не имели успеха главным образом потому, что подследственные не хотели, чтобы их снимали. |
One of the options, which the Government has already ruled out, is making the failure to carry an entitlement card an offence. |
Одна из мер, от которой правительство уже отказалось, заключается в том, чтобы квалифицировать в качестве правонарушения отсутствие у того или иного лица такого удостоверения личности. |
International forums are an essential means of making progress in these complex matters, by which, intentionally or not, States are bound together. |
И чтобы добиться прогресса по этим сложным материям, которые волей-неволей связывают государства между собой, в качестве существенного средства выступают международные форумы. |
Governments must be aware that how they responded to criticism and exposure of human rights violations was the key to making such criticism constructive. |
Правительства должны понимать, что то, как они отреагируют на критику и разоблачение нарушений прав человека, является ключом к тому, чтобы такая критика приобрела конструктивный характер. |
The promotion of trade in forest products and services produced from sustainably managed forests is pivotal to efforts at making trade and sustainable forest management mutually supportive. |
Развитие торговли лесопродуктами и услугами, произведенными с соблюдением требований устойчивого лесопользования, имеет исключительно важное значение для усилий, направленных на то, чтобы торговля и устойчивое лесоводство приобрели взаимоукрепляющий характер. |
Some delegations reaffirmed their support for making every effort to minimize any negative impact on third States resulting from measures adopted under Chapter VII of the Charter. |
Некоторые делегации вновь высказались в поддержку того, чтобы приложить все усилия для сведения к минимуму любых негативных последствий для третьих государств тех мер, которые принимаются на основании главы VII Устава. |